章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
1:1 | 大衛<01732>的兒子<01121>所羅門<08010>{<05921>}國位<04438>堅固<02388>(8691);耶和華<03068>─他的神<0430>與他同在<05973>,使他甚為<09001><04605>尊大<01431>(8762)。 | And Solomon<08010> the son<01121> of David<01732> was strengthened<02388>(8691) in his kingdom<04438>, and the LORD<03068> his God<0430> was with him, and magnified<01431>(8762) him exceedingly<04605>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:2 | 所羅門<08010>吩咐<0559>(8799)以色列<03478>眾人<09001><03605>,就是千<0505>夫長<09001><08269>、百夫長<03967>、審判官<09001><08199>(8802)、{<09001>}{<03605>}首領<05387>與{<09001>}{<03605>}{<03478>}族<01>長<07218>都來。 | Then Solomon<08010> spake<0559>(8799) unto all Israel<03478>, to the captains<08269> of thousands<0505> and of hundreds<03967>, and to the judges<08199>(8802), and to every governor<05387> in all Israel<03478>, the chief<07218> of the fathers<01>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:3 | 所羅門<08010>和<05973>會眾<06951>都<03605>往基遍<09002><01391>的<0834>邱壇<09001><01116>去<03212>(8799),因<03588>那裡<08033>有<01961>神<0430>的會<04150>幕<0168>,就是耶和華<03068>僕人<05650>摩西<04872>在曠野<09002><04057>所<0834>製造的<06213>(8804)。 | So Solomon<08010>, and all the congregation<06951> with him, went<03212>(8799) to the high place<01116> that was at Gibeon<01391>; for there was the tabernacle<0168> of the congregation<04150> of God<0430>, which Moses<04872> the servant<05650> of the LORD<03068> had made<06213>(8804) in the wilderness<04057>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:4 | 只是<061>神<0430>的約櫃<0727>,大衛<01732>已經從基列‧耶琳<04480><07157>搬<05927>(8689)到他<01732>所預備的<09002><03559>(8687)地方{<09001>},因<03588>他曾在耶路撒冷<09002><03389>為約櫃<09001>支搭了<05186>(8804)帳幕<0168>, | But<061> the ark<0727> of God<0430> had David<01732> brought up<05927>(8689) from Kirjathjearim<07157> to the place which David<01732> had prepared<03559>(8687) for it: for he had pitched<05186>(8804) a tent<0168> for it at Jerusalem<03389>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:5 | 並且戶珥<02354>的孫子<01121>、烏利<0221>的兒子<01121>比撒列<01212>所<0834>造的<06213>(8804)銅<05178>壇<04196>也在<07760>(8804)基遍耶和華<03068>的會幕<04908>前<09001><06440>。所羅門<08010>和會眾<06951>都就近<01875>(8799)壇前。 | Moreover the brasen<05178> altar<04196>, that Bezaleel<01212> the son<01121> of Uri<0221>, the son<01121> of Hur<02354>, had made<06213>(8804), he put<07760>(8804) before<06440> the tabernacle<04908> of the LORD<03068>: and Solomon<08010> and the congregation<06951> sought<01875>(8799) unto it. {he put: or, was there} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:6 | 所羅門<08010>上<05927>(8686)到<05921>耶和華<03068>面前<09001><06440>{<0834>}會<04150>幕<09001><0168>的銅<05178>壇<04196>那裡<08033>,獻<05927>(8686){<05921>}一千<0505>犧牲為燔祭<05930>。 | And Solomon<08010> went up<05927>(8686) thither to the brasen<05178> altar<04196> before<06440> the LORD<03068>, which was at the tabernacle<0168> of the congregation<04150>, and offered<05927>(8686) a thousand<0505> burnt offerings<05930> upon it. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:7 | 當<01931>夜<09002><03915>,神<0430>向所羅門<09001><08010>顯現<07200>(8738),對他<09001>說<0559>(8799):「你願我賜<05414>(8799)你<09001>甚麼<04100>,你可以求<07592>(8798)。」 | In that night<03915> did God<0430> appear<07200>(8738) unto Solomon<08010>, and said<0559>(8799) unto him, Ask<07592>(8798) what I shall give<05414>(8799) thee. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:8 | 所羅門<08010>對神<09001><0430>說<0559>(8799):「你<0859>曾向<05973>我父<01>大衛<01732>大<01419>施<06213>(8804)慈愛<02617>,使我接續他<08478>作王<04427>(8689)。 | And Solomon<08010> said<0559>(8799) unto God<0430>, Thou hast shewed<06213>(8804) great<01419> mercy<02617> unto David<01732> my father<01>, and hast made me to reign<04427>(8689) in his stead. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:9 | 耶和華<03068>神<0430>啊,現在<06258>求你成就<0539>(8735)向<05973>我父<01>大衛<01732>所應許的話<01697>;因<03588>你<0859>立我作<05921>這民<05971>的王<04427>(8689),他們如同地上<0776>塵沙<09003><06083>那樣多<07227>。 | Now, O LORD<03068> God<0430>, let thy promise<01697> unto David<01732> my father<01> be established<0539>(8735): for thou hast made me king<04427>(8689) over a people<05971> like the dust<06083> of the earth<0776> in multitude<07227>. {like...: Heb. much as the dust of the earth} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:10 | {<06258>}求你賜<05414>(8798)我<09001>智慧<02451>聰明<04093>,我好在這<02088>民<05971>前<09001><06440>出<03318>(8799)入<0935>(8799);不然<03588>,誰<04310>能判斷<08199>(8799){<0853>}這<02088>眾多<01419>的民<05971>呢?」 | Give<05414>(8798) me now wisdom<02451> and knowledge<04093>, that I may go out<03318>(8799) and come in<0935>(8799) before<06440> this people<05971>: for who can judge<08199>(8799) this thy people<05971>, that is so great<01419>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:11 | 神<0430>對所羅門<09001><08010>說<0559>(8799):「我已立你作<05921>我民<0834>的王<04427>(8689)。你既<03282><0834>有<01961>這<02063>{<05973>}心意<03824>,並不<03808>求<07592>(8804)資財<06239>、豐富<05233>、尊榮<03519>,也不求滅絕{<0853>}那恨你之人<08130>(8802)的性命<05315>,又<01571>不<03808>求<07592>(8804)大<07227>壽數<03117>,只{<09001>}求<07592>(8799)智慧<02451>聰明<04093>好<0834>判斷<08199>(8799){<0853>}我的民<05971>; | And God<0430> said<0559>(8799) to Solomon<08010>, Because this was in thine heart<03824>, and thou hast not asked<07592>(8804) riches<06239>, wealth<05233>, or honour<03519>, nor the life<05315> of thine enemies<08130>(8802), neither yet hast asked<07592>(8804) long<07227> life<03117>; but hast asked<07592>(8799) wisdom<02451> and knowledge<04093> for thyself, that thou mayest judge<08199>(8799) my people<05971>, over whom I have made thee king<04427>(8689): | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:12 | 我必賜<05414>(8803)你<09001>智慧<02451>聰明<04093>,也必賜<05414>(8799)你<09001>資財<06239>、豐富<05233>、尊榮<03519>。{<0834>}在你以前<09001><06440>的<0834>列王<09001><04428>都沒<03808>有<01961>這樣<03651>,在你以後<0310>也必<01961>沒有<03808>這樣<03651>的。」 | Wisdom<02451> and knowledge<04093> is granted<05414>(8803) unto thee; and I will give<05414>(8799) thee riches<06239>, and wealth<05233>, and honour<03519>, such as none of the kings<04428> have had that have been before<06440> thee, neither shall there any after<0310> thee have the like. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:13 | 於是,所羅門<08010>從{<0834>}基遍<09002><01391>邱壇<09001><01116>會<04150>幕<0168>前<04480><09001><06440>回到<0935>(8799)耶路撒冷<03389>,治理<04427>(8799){<05921>}以色列人<03478>。 | Then Solomon<08010> came<0935>(8799) from his journey to the high place<01116> that was at Gibeon<01391> to Jerusalem<03389>, from before<06440> the tabernacle<0168> of the congregation<04150>, and reigned<04427>(8799) over Israel<03478>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:14 | 所羅門<08010>聚集<0622>(8799)戰車<07393>馬兵<06571>,有<01961>{<09001>}戰車<07393>一千<0505>四<0702>百<03967>輛,馬兵<06571>一<06240>萬二<08147>千<0505>名,安置<05117>(8686)在屯車<07393>的城邑<09002><05892>和耶路撒冷<09002><03389>,就是{<05973>}王<04428>那裡。 | And Solomon<08010> gathered<0622>(8799) chariots<07393> and horsemen<06571>: and he had a thousand<0505> and four<0702> hundred<03967> chariots<07393>, and twelve<08147><06240> thousand<0505> horsemen<06571>, which he placed<03240>(8686) in the chariot<07393> cities<05892>, and with the king<04428> at Jerusalem<03389>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:15 | 王<04428>在耶路撒冷<09002><03389>使<05414>(8799){<0853>}金<02091>{<0853>}銀<03701>多如石頭<09003><068>,{<05414>}{(8804)}{<0853>}香柏木<0730>多<09001><07230>如高原<09002><08219>的<0834>桑樹<09003><08256>。 | And the king<04428> made<05414>(8799) silver<03701> and gold<02091> at Jerusalem<03389> as plenteous as stones<068>, and cedar trees<0730> made<05414>(8804) he as the sycomore trees<08256> that are in the vale<08219> for abundance<07230>. {made: Heb. gave} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:16 | 所羅門<09001><08010>的<0834>馬<05483>是從埃及<04480><04714>帶來的<04161>,是王的<04428>商人<05503>(8802)一群<04723>一群<04723>按著定價<09002><04242>買來的<03947>(8799)。 | And Solomon<08010> had horses<05483> brought<04161> out of Egypt<04714>, and linen yarn<04723>: the king's<04428> merchants<05503>(8802) received<03947>(8799) the linen yarn<04723> at a price<04242>. {Solomon...: Heb. the going forth of the horses which was Solomon's} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:17 | 他們從埃及<04480><04714>買<05927>(8799)來<03318>(8686)的車<04818>,每輛價銀<03701>六<09002><08337>百<03967>舍客勒,馬<05483>每匹一百<03967>五十<09002><02572>舍客勒。赫人<02850>諸<09001><03605>王<04428>和亞蘭<0758>諸王<04428>所買的車馬,也是按這價值<03651>經他們手<09002><03027>買來的<03318>(8686)。 | And they fetched up<05927>(8799), and brought forth<03318>(8686) out of Egypt<04714> a chariot<04818> for six<08337> hundred<03967> shekels of silver<03701>, and an horse<05483> for an hundred<03967> and fifty<02572>: and so brought they out<03318>(8686) horses for all the kings<04428> of the Hittites<02850>, and for the kings<04428> of Syria<0758>, by their means<03027>. {means: Heb. hand} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |