章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
10:1 | 非利士人<06430>與以色列人<09002><03478>爭戰<03898>(8738),以色列<03478>人<0376>在非利士人<06430>面前<04480><06440>逃跑<05127>(8799),在基利波<01533>山<09002><02022>有被殺<02491>仆倒<05307>(8799)的。 | Now the Philistines<06430> fought<03898>(8738) against Israel<03478>; and the men<0376> of Israel<03478> fled<05127>(8799) from before<06440> the Philistines<06430>, and fell down<05307>(8799) slain<02491> in mount<02022> Gilboa<01533>. {slain: or, wounded} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:2 | 非利士人<06430>緊<01692>(8686)追<0310>掃羅<07586>和<0310>他兒子們<01121>,{<06430>}就殺了<05221>(8686){<0853>}掃羅<07586>的兒子<01121>約拿單<03129>、{<0853>}亞比拿達<041>、{<0853>}麥基舒亞<04444>。 | And the Philistines<06430> followed hard<01692>(8686) after<0310> Saul<07586>, and after<0310> his sons<01121>; and the Philistines<06430> slew<05221>(8686) Jonathan<03129>, and Abinadab<041>, and Malchishua<04444>, the sons<01121> of Saul<07586>. {Abinadab: also called, Ishui} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:3 | 勢派<04421>甚大<03513>(8799),掃羅<07586>被弓箭<09002><07198>手<03384>(8688)追<04672>(8799)上<05921>,{<04480>}射<03384>(8802)傷<02342>(8799)甚重, | And the battle<04421> went sore<03513>(8799) against Saul<07586>, and the archers<03384>(8688)<07198> hit<04672>(8799) him, and he was wounded<02342>(8799) of the archers<03384>(8802). {and the archers: Heb. and the shooters with bows} {hit: Heb. found} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
10:4 | {<07586>}就吩咐<0413>拿<05375>(8802)他兵器<03627>的人說<0559>(8799):「你拔出<08025>(8798)刀<02719>來,將我刺<01856>(8798)死{<09002>},免得<06435>那些<0428>未受割禮的人<06189>來<0935>(8799)凌辱<05953>(8694)我<09002>。」但拿<05375>(8802)兵器<03627>的人{<03588>}甚<03966>懼怕<03372>(8804),不<03808>肯<014>(8804)刺他; | Then said<0559>(8799) Saul<07586> to his armourbearer<05375>(8802)<03627>, Draw<08025>(8798) thy sword<02719>, and thrust<01856>(8798) me through therewith; lest these uncircumcised<06189> come<0935>(8799) and abuse<05953>(8694) me. But his armourbearer<05375>(8802)<03627> would<014>(8804) not; for he was sore<03966> afraid<03372>(8804). So Saul<07586> took<03947>(8799) a sword<02719>, and fell<05307>(8799) upon it. {abuse me: or, mock me} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
10:5 | 掃羅<07586>就{<03947>}{(8799)}{<0853>}自己伏<05307>(8799)在<05921>刀<02719>上死了。拿<05375>(8802)兵器<03627>的人見<07200>(8799){<03588>}掃羅<07586>已死<04191>(8804),{<01931>}也<01571>伏<05307>(8799)在<05921>刀上<02719>死了<04191>(8799)。 | And when his armourbearer<05375>(8802)<03627> saw<07200>(8799) that Saul<07586> was dead<04191>(8804), he fell<05307>(8799) likewise on the sword<02719>, and died<04191>(8799). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
10:6 | 這樣,掃羅<07586>{<04191>}{(8799)}和他三個<07969>兒子<01121>,並他的全<03605>家<01004>都一同<03162>死亡<04191>(8804)。 | So Saul<07586> died<04191>(8799), and his three<07969> sons<01121>, and all his house<01004> died<04191>(8804) together<03162>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:7 | 住平原<09002><06010>的<0834>以色列<03478>眾<03605>人<0376>見<07200>(8799){<03588>}以色列軍兵逃跑<05127>(8804),{<03588>}掃羅<07586>和他兒子<01121>都死了<04191>(8804),也就棄<05800>(8799)城<05892>逃跑<05127>(8799),非利士人<06430>便來<0935>(8799)住<03427>(8799)在其中<09002>。 | And when all the men<0376> of Israel<03478> that were in the valley<06010> saw<07200>(8799) that they fled<05127>(8804), and that Saul<07586> and his sons<01121> were dead<04191>(8804), then they forsook<05800>(8799) their cities<05892>, and fled<05127>(8799): and the Philistines<06430> came<0935>(8799) and dwelt<03427>(8799) in them. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:8 | {<01961>}次日<04480><04283>,非利士人<06430>來<0935>(8799)剝<09001><06584>(8763){<0853>}那被殺之人<02491>的衣服,看見<04672>(8799){<0853>}掃羅<07586>和<0853>他兒子<01121>仆倒<05307>(8802)在基利波<01533>山<09002><02022>, | And it came to pass on the morrow<04283>, when the Philistines<06430> came<0935>(8799) to strip<06584>(8763) the slain<02491>, that they found<04672>(8799) Saul<07586> and his sons<01121> fallen<05307>(8802) in mount<02022> Gilboa<01533>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:9 | 就剝了<06584>(8686){<0853>}他的軍裝<03627>,割下<05375>(8799){<0853>}他的首級<07218>,打發人<07971>(8762)到(到:或譯送到)非利士<06430>地<09002><0776>的四境<05439>報信<09001><01319>(8763)與<0853>他們的偶像<06091>和<0853>眾民<05971>, | And when they had stripped<06584>(8686) him, they took<05375>(8799) his head<07218>, and his armour<03627>, and sent<07971>(8762) into the land<0776> of the Philistines<06430> round about<05439>, to carry tidings<01319>(8763) unto their idols<06091>, and to the people<05971>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
10:10 | 又將<0853>掃羅的軍裝<03627>放<07760>(8799)在他們神<0430>的廟<01004>裡,將<0853>他的首級<01538>釘<08628>(8804)在大袞<01712>廟<01004>中。 | And they put<07760>(8799) his armour<03627> in the house<01004> of their gods<0430>, and fastened<08628>(8804) his head<01538> in the temple<01004> of Dagon<01712>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
10:11 | {<03605>}基列<01568>‧雅比人<03003>聽見<08085>(8799){<0853>}非利士人<06430>向掃羅<09001><07586>所<0834>行<06213>(8804)的一切<03605>事, | And when all Jabeshgilead<03003><01568> heard<08085>(8799) all that the Philistines<06430> had done<06213>(8804) to Saul<07586>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:12 | 他們中間所有的<03605>勇<02428>士<0376>就起身<06965>(8799)前去,{<05375>}{(8799)}將<0853>{<01480>}掃羅<07586>和<0853>他兒子<01121>的屍身<01480>送到<0935>(8686)雅比<03003>,將<0853>他們的屍骨<06106>葬<06912>(8799)在雅比<09002><03003>的橡樹<0424>下<08478>,就禁食<06684>(8799)七<07651>日<03117>。 | They arose<06965>(8799), all the valiant<02428> men<0376>, and took away<05375>(8799) the body<01480> of Saul<07586>, and the bodies<01480> of his sons<01121>, and brought<0935>(8686) them to Jabesh<03003>, and buried<06912>(8799) their bones<06106> under the oak<0424> in Jabesh<03003>, and fasted<06684>(8799) seven<07651> days<03117>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
10:13 | 這樣,掃羅<07586>死了<04191>(8799)。因為<09002><04604>{<0834>}他干犯<04603>(8804)耶和華<09002><03068>,{<0834>}沒有<03808>遵守<08104>(8804){<05921>}耶和華<03068>的命<01697>;又<01571>因他求<09001><07592>(8800)問<09001><01875>(8800)交鬼的婦人<09002><0178>, | So Saul<07586> died<04191>(8799) for his transgression<04604> which he committed<04603>(8804) against the LORD<03068>, even against the word<01697> of the LORD<03068>, which he kept<08104>(8804) not, and also for asking<07592>(8800) counsel of one that had a familiar spirit<0178>, to enquire<01875>(8800) of it ; {committed: Heb. transgressed} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:14 | 沒有<03808>求問<01875>(8804)耶和華<09002><03068>,所以耶和華使他被殺<04191>(8686),把<0853>國<04410>歸於<05437>(8686)耶西<03448>的兒子<01121>大衛<09001><01732>。 | And enquired<01875>(8804) not of the LORD<03068>: therefore he slew<04191>(8686) him, and turned<05437>(8686) the kingdom<04410> unto David<01732> the son<01121> of Jesse<03448>. {Jesse: Heb. Isai} | 註釋 串珠 原文 典藏 |