章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
22:1 | 約西亞<02977>登基<09002><04427>(8800)的時候年<01121>八<08083>歲<08141>,在耶路撒冷<09002><03389>作王<04427>(8804)三十<07970>一<0259>年<08141>。他母親<0517>名叫<08034>耶底大<03040>,是波斯加人<04480><01218>亞大雅<05718>的女兒<01323>。 | Josiah<02977> was eight<08083> years<08141> old<01121> when he began to reign<04427>(8800), and he reigned<04427>(8804) thirty<07970> and one<0259> years<08141> in Jerusalem<03389>. And his mother's<0517> name<08034> was Jedidah<03040>, the daughter<01323> of Adaiah<05718> of Boscath<01218>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:2 | 約西亞行<06213>(8799)耶和華<03068>眼中<09002><05869>看為正<03477>的事,行<03212>(8799)他祖<01>大衛<01732>一切<09002><03605>所行的{<01870>},不<03808>偏<05493>(8804)左<08040>右<03225>。 | And he did<06213>(8799) that which was right<03477> in the sight<05869> of the LORD<03068>, and walked<03212>(8799) in all the way<01870> of David<01732> his father<01>, and turned not aside<05493>(8804) to the right hand<03225> or to the left<08040>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
22:3 | {<01961>}約西亞<02977>王<09001><04428>十八<09002><08083><06240>年<08141>,王<04428>差遣<07971>(8804){<0853>}米書蘭<04918>的孫子<01121>、亞薩利<0683>的兒子<01121>─書記<05608>(8802)沙番<08227>上耶和華<03068>殿<01004>去,吩咐他說<09001><0559>(8800): | And it came to pass in the eighteenth<08083><06240> year<08141> of king<04428> Josiah<02977>, that the king<04428> sent<07971>(8804) Shaphan<08227> the son<01121> of Azaliah<0683>, the son<01121> of Meshullam<04918>, the scribe<05608>(8802), to the house<01004> of the LORD<03068>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:4 | 「你去<05927>(8798)見<0413>大<01419>祭司<03548>希勒家<02518>,使他將<0853>奉到<0935>(8716)耶和華<03068>殿<01004>的銀子<03701>,就是<0834>守<08104>(8802)門<05592>的從<04480><0854>民<05971>中收聚<0622>(8804)的銀子,數算數算<08552>(8686), | Go up<05927>(8798) to Hilkiah<02518> the high<01419> priest<03548>, that he may sum<08552>(8686) the silver<03701> which is brought<0935>(8716) into the house<01004> of the LORD<03068>, which the keepers<08104>(8802) of the door<05592> have gathered<0622>(8804) of the people<05971>: {door: Heb. threshold} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
22:5 | 交<05414>(8799)給<05921>{<03027>}耶和華<03068>殿裡<01004>{<06485>}{(8716)}辦<06213>(8802)事<04399>的人,使他們轉交<05414>(8799){<0853>}耶和華<03068>殿裡<09002><01004>做<09001><06213>(8802)工<04399>的人<0834>,好修理<09001><02388>(8763)殿<01004>的破壞之處<0919>, | And let them deliver<05414>(8799) it into the hand<03027> of the doers<06213>(8802) of the work<04399>, that have the oversight<06485>(8716) of the house<01004> of the LORD<03068>: and let them give<05414>(8799) it to the doers<06213>(8802) of the work<04399> which is in the house<01004> of the LORD<03068>, to repair<02388>(8763) the breaches<0919> of the house<01004>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:6 | 就是轉交木匠<09001><02796>和工人<09001><01129>(8802),並瓦匠<09001><01443>(8802),又買<09001><07069>(8800)木料<06086>和鑿成的<04274>石頭<068>修理<09001><02388>(8763){<0853>}殿宇<01004>, | Unto carpenters<02796>, and builders<01129>(8802), and masons<01443>(8802), and to buy<07069>(8800) timber<06086> and hewn<04274> stone<068> to repair<02388>(8763) the house<01004>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:7 | 將銀子<03701>交<05414>(8737)在<05921>辦事的人手裡<03027>,{<0389>}不<03808>與他們<0854>算帳<02803>(8735),因為<03588>他們<01992>辦事<06213>(8802)誠實<09002><0530>。」 | Howbeit there was no reckoning made<02803>(8735) with them of the money<03701> that was delivered<05414>(8737) into their hand<03027>, because they dealt<06213>(8802) faithfully<0530>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
22:8 | 大<01419>祭司<03548>希勒家<02518>對<05921>書記<05608>(8802)沙番<08227>說<0559>(8799):「我在耶和華<03068>殿裡<09002><01004>得了<04672>(8804)律法<08451>書<05612>。」希勒家<02518>將<0853>書<05612>遞<05414>(8799)給<0413>沙番<08227>,沙番就看了<07121>(8799)。 | And Hilkiah<02518> the high<01419> priest<03548> said<0559>(8799) unto Shaphan<08227> the scribe<05608>(8802), I have found<04672>(8804) the book<05612> of the law<08451> in the house<01004> of the LORD<03068>. And Hilkiah<02518> gave<05414>(8799) the book<05612> to Shaphan<08227>, and he read<07121>(8799) it. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
22:9 | 書記<05608>(8802)沙番<08227>到<0935>(8799){<0413>}王<04428>那裡,回<07725>(8686)覆{<01697>}{<0853>}王<04428>說<0559>(8799):「你的僕人<05650>已將<0853>殿<09002><01004>裡{<04672>}{(8737)}的銀子<03701>倒出<05413>(8689)數算,交<05414>(8799)給<05921>{<03027>}耶和華<03068>殿裡<01004>{<06485>}{(8716)}辦<06213>(8802)事<04399>的人了。」 | And Shaphan<08227> the scribe<05608>(8802) came<0935>(8799) to the king<04428>, and brought<07725><00> the king<04428> word<01697> again<07725>(8686), and said<0559>(8799), Thy servants<05650> have gathered<05413>(8689) the money<03701> that was found<04672>(8737) in the house<01004>, and have delivered<05414>(8799) it into the hand<03027> of them that do<06213>(8802) the work<04399>, that have the oversight<06485>(8716) of the house<01004> of the LORD<03068>. {gathered: Heb. melted} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
22:10 | 書記<05608>(8802)沙番<08227>又{<05046>}{(8686)}對王<09001><04428>說<09001><0559>(8800):「祭司<03548>希勒家<02518>遞<05414>(8804)給我<09001>一卷書<05612>。」沙番<08227>就在王<04428>面前<09001><06440>讀<07121>(8799)那書。 | And Shaphan<08227> the scribe<05608>(8802) shewed<05046>(8686) the king<04428>, saying<0559>(8800), Hilkiah<02518> the priest<03548> hath delivered<05414>(8804) me a book<05612>. And Shaphan<08227> read<07121>(8799) it before<06440> the king<04428>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
22:11 | {<01961>}王<04428>聽見<09003><08085>(8800){<0853>}律法<08451>書<05612>上的話<01697>,便撕裂<07167>(8799){<0853>}衣服<0899>, | And it came to pass, when the king<04428> had heard<08085>(8800) the words<01697> of the book<05612> of the law<08451>, that he rent<07167>(8799) his clothes<0899>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
22:12 | {<04428>}吩咐<06680>(8762){<0853>}祭司<03548>希勒家<02518>與<0853>沙番<08227>的兒子<01121>亞希甘<0296>、{<0853>}米該亞<04320>的兒子<01121>亞革波<05907>、{<0853>}書記<05608>(8802)沙番<08227>和<0853>王<04428>的臣僕<05650>亞撒雅<06222>,說<09001><0559>(8800): | And the king<04428> commanded<06680>(8762) Hilkiah<02518> the priest<03548>, and Ahikam<0296> the son<01121> of Shaphan<08227>, and Achbor<05907> the son<01121> of Michaiah<04320>, and Shaphan<08227> the scribe<05608>(8802), and Asahiah<06222> a servant<05650> of the king's<04428>, saying<0559>(8800), {Achbor: or, Abdon} {Michaiah: or, Micah} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:13 | 「你們去<03212>(8798)為我<01157>、為<01157>民<05971>、為<01157>猶大<03063>眾人<03605>,以<05921>這<02088>{<04672>}{(8737)}書<05612>上的話<01697>求問<01875>(8798){<0853>}耶和華<03068>;因為<05921><0834>我們列祖<01>沒有<03808>聽從<08085>(8804){<05921>}這<02088>書<05612>上的言語<01697>,沒有遵著<09003><03605>書上所吩咐{<03789>}{(8803)}我們<05921>的去行<09001><06213>(8800),{<03588>}耶和華<03068>就<0834>{<01931>}向我們<09002>大<01419>發<03341>(8738)烈怒<02534>。」 | Go<03212>(8798) ye, enquire<01875>(8798) of the LORD<03068> for me, and for the people<05971>, and for all Judah<03063>, concerning the words<01697> of this book<05612> that is found<04672>(8737): for great<01419> is the wrath<02534> of the LORD<03068> that is kindled<03341>(8738) against us, because our fathers<01> have not hearkened<08085>(8804) unto the words<01697> of this book<05612>, to do<06213>(8800) according unto all that which is written<03789>(8803) concerning us. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
22:14 | 於是,祭司<03548>希勒家<02518>和亞希甘<0296>、亞革波<05907>、沙番<08227>、亞撒雅<06222>都去<03212>(8799)見<0413>女先知<05031>戶勒大<02468>。戶勒大是掌管<08104>(8802)禮服<0899>沙龍<07967>的妻<0802>;沙龍是哈珥哈斯<02745>的孫子<01121>、特瓦<08616>的兒子<01121>。戶勒大<01931>住<03427>(8802)在耶路撒冷<09002><03389>第二<09002><04932>區。他們請問<01696>(8762)於她<0413>。 | So Hilkiah<02518> the priest<03548>, and Ahikam<0296>, and Achbor<05907>, and Shaphan<08227>, and Asahiah<06222>, went<03212>(8799) unto Huldah<02468> the prophetess<05031>, the wife<0802> of Shallum<07967> the son<01121> of Tikvah<08616>, the son<01121> of Harhas<02745>, keeper<08104>(8802) of the wardrobe<0899>; (now she dwelt<03427>(8802) in Jerusalem<03389> in the college<04932>;) and they communed<01696>(8762) with her. {wardrobe: Heb. garments} {in the...: or, in the second part} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
22:15 | 她對他們<0413>說<0559>(8799):「耶和華<03068>─以色列<03478>的神<0430>如此<03541>說<0559>(8804):『你們可以回覆那<0834>差遣<07971>(8804)你們<0853>來見我<0413>的人<09001><0376>說<0559>(8798), | And she said<0559>(8799) unto them, Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478>, Tell<0559>(8798) the man<0376> that sent<07971>(8804) you to me, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:16 | 耶和華<03068>如此<03541>說<0559>(8804):我必<02009>照著猶大<03063>王<04428>所<0834>讀<07121>(8804){<0853>}那書<05612>上的一切<03605>話<01697>,降<0935>(8688)禍<07451>與<0413>這<02088>地<04725>和其上<05921>的居民<03427>(8802)。 | Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, Behold, I will bring<0935>(8688) evil<07451> upon this place<04725>, and upon the inhabitants<03427>(8802) thereof, even all the words<01697> of the book<05612> which the king<04428> of Judah<03063> hath read<07121>(8804): | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
22:17 | 因為<08478><0834>他們離棄我<05800>(8804),向別<0312>神<09001><0430>燒香<06999>(8762),用<09002><03605>他們手<03027>所做的<04639>{<09001>}{<04616>}惹我發怒<03707>(8687),所以我的忿怒<02534>必向這<02088>地<09002><04725>發作<03341>(8738),總不<03808>止息<03518>(8799)。』 | Because they have forsaken<05800>(8804) me, and have burned incense<06999>(8762) unto other<0312> gods<0430>, that they might provoke me to anger<03707>(8687) with all the works<04639> of their hands<03027>; therefore my wrath<02534> shall be kindled<03341>(8738) against this place<04725>, and shall not be quenched<03518>(8799). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
22:18 | 然而,差遣<07971>(8802)你們<0853>來求問<09001><01875>(8800){<0853>}耶和華<03068>的猶大<03063>王<04428>,你們要這樣<03541>回覆他<0413>說<0559>(8799):『耶和華<03068>─以色列<03478>的神<0430>如此<03541>說<0559>(8804):至於你所<0834>聽見<08085>(8804)的話<01697>, | But to the king<04428> of Judah<03063> which sent<07971>(8802) you to enquire<01875>(8800) of the LORD<03068>, thus shall ye say<0559>(8799) to him, Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478>, As touching the words<01697> which thou hast heard<08085>(8804); | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:19 | 就是聽見<09002><08085>(8800)我指著<05921>這<02088>地<04725>和<05921>其上的居民<03427>(8802)所<0834>說<01696>(8765)、要使這地變為<09001><01961>荒場<09001><08047>、民受咒詛<09001><07045>的話,你便<03282>心裡<03824>敬服<07401>(8804),在我<03068>面前<04480><06440>自卑<03665>(8735),撕裂<07167>(8799){<0853>}衣服<0899>,向我<09001><06440>哭泣<01058>(8799),因此{<01571>}我<0595>應允了你<08085>(8804)。這是我─耶和華<03068>說<05002>(8803)的。 | Because thine heart<03824> was tender<07401>(8804), and thou hast humbled<03665>(8735) thyself before<06440> the LORD<03068>, when thou heardest<08085>(8800) what I spake<01696>(8765) against this place<04725>, and against the inhabitants<03427>(8802) thereof, that they should become a desolation<08047> and a curse<07045>, and hast rent<07167>(8799) thy clothes<0899>, and wept<01058>(8799) before<06440> me; I also have heard<08085>(8804) thee , saith<05002>(8803) the LORD<03068>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
22:20 | {<09001>}{<03651>}我必<02009>使你平平安安地<09002><07965>歸<0622>(8802)到<0413>墳墓<06913>到<0622>(8738){<05921>}你列祖<01>那裡;我<0589>要降<0935>(8688)與<05921>這<02088>地<04725>的<0834>一切<09002><03605>災禍<07451>,你也不<03808>致親眼<05869>看見<07200>(8799)。』」他們就回<07725>(8686)覆{<01697>}{<0853>}王<04428>去了。 | Behold therefore, I will gather<0622>(8802) thee unto thy fathers<01>, and thou shalt be gathered<0622>(8738) into thy grave<06913> in peace<07965>; and thine eyes<05869> shall not see<07200>(8799) all the evil<07451> which I will bring<0935>(8688) upon this place<04725>. And they brought<07725><00> the king<04428> word<01697> again<07725>(8686). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |