同蒙天召的聖潔弟兄啊,要思想我們所宣認為使者、為大祭司的耶穌;
所以聖別的弟兄們,與分於天上之召喚的阿,你們要留心思想我們所信認的「使徒」、大祭司耶穌。 Therefore, holy brothers, you who share in a heavenly calling, consider Jesus, the apostle and high priest of our confession, 3:2 他為那設立他的盡忠,如同摩西在神的全家盡忠一樣。 他忠於那位委派他的,好像摩西在 神的全家盡忠一樣。
他向指派他的盡忠,如同摩西向上帝的全( [ 3.2] 有古卷沒有「全」。)家盡忠一樣。
他對設立他的忠信,如同摩西在上帝①家中忠信一樣。 who was faithful to him who appointed him, just as Moses also was faithful in all God's house. 3:3 他比摩西算是更配多得榮耀,好像建造房屋的比房屋更尊榮; 他比摩西配得更大的榮耀,好像建造房屋的人比房屋配得更大的尊貴一樣。
他比摩西配得更多的榮耀,好像建造房屋的人比房屋更尊榮;
然而、建設家的比家尊貴;這位耶穌也就照這分量被斷爲比摩西更配多得榮耀了。 For Jesus has been counted worthy of more glory than Moses—as much more glory as the builder of a house has more honor than the house itself. 3:4 因為房屋都必有人建造,但建造萬物的就是神。 因為每一間房屋都是人建造的,只有萬物是 神建造的。
因為房屋都必有人建造,但建造萬物的是上帝。
(凡家總是由人建設的;惟獨建設萬有的乃是上帝。) (For every house is built by someone, but the builder of all things is God.) 3:5 摩西為僕人,在神的全家誠然盡忠,為要證明將來必傳說的事。 摩西不過是個僕人,在 神的全家盡忠,為以後要傳講的事作證;
摩西作為僕人,向上帝的全家盡忠,為將來要談論的事作證;
摩西在上帝①全家忠信,他不過是做侍役,做以後要被宣講的事之表證而已。 Now Moses was faithful in all God's house as a servant, to testify to the things that were to be spoken later, 3:6 但基督為兒子,治理神的家;我們若將可誇的盼望和膽量堅持到底,便是他的家了。 但是基督卻是兒子,管理自己的家。如果我們把坦然無懼的心和可誇的盼望持守到底,我們就是他的家了。
但是基督作為兒子,治理上帝的家。我們若堅持因盼望而有的膽量和誇耀,我們就是他的家了。
但基督治理上帝①的家呢、乃是做兒子。我們呢、就是上帝的家,如果我們持守這因盼望而有的大膽與誇勝──的話。 but Christ is faithful over God's house as a son. And we are his house, if indeed we hold fast our confidence and our boasting in our hope. 3:7 聖靈有話說:你們今日若聽他的話,
以色列人因不信得不到安息
所以,就像聖靈所說的:「如果你們今天聽從他的聲音,
上帝子民的安息
所以,正如聖靈所說:
「今日,你們若聽他的話,
所以──照聖靈所說的:『今日你們如果聽見他的聲音, Therefore, as the Holy Spirit says, “Today, if you hear his voice, 3:8 就不可硬著心,像在曠野惹他發怒、試探他的時候一樣。 就不要硬著心,好像在曠野惹他發怒、試探他的日子一樣;
就不可硬着心,像在背叛之時,
就如在曠野受試探之日。
就不可硬着心,像在曠野惹他發怒時、試探他的日子一樣; do not harden your hearts as in the rebellion, on the day of testing in the wilderness, 3:9 在那裡,你們的祖宗試我探我,並且觀看我的作為有四十年之久。 在那裡,你們的祖先以試驗來試探我,觀看我的作為有四十年之久。
在那裏,你們的祖宗試探我,
並且觀看我的作為,
在那裏,你們的祖宗以試驗試探我,看我的作爲四十年。 where your fathers put me to the test and saw my works for forty years. 3:10 所以,我厭煩那世代的人,說:他們心裡常常迷糊,竟不曉得我的作為! 所以,我向那個世代的人發怒,說:『他們心裡常常迷誤,不認識我的道路。』
有四十年之久。
所以,我厭煩那世代,
說:他們的心常常迷糊,
竟不知道我的道路!
所以我厭惡那世代說:「他們永是心裏失迷,不認識我的道路的; Therefore I was provoked with that generation, and said, ‘They always go astray in their heart; they have not known my ways.’ 3:11 我就在怒中起誓說:他們斷不可進入我的安息。 我就在烈怒中起誓,說:『他們絕不可進入我的安息。』」
我在怒中起誓:
他們斷不可進入我的安息!」
我就帶着義怒起誓說:「他們斷不得以進我的安息」』── As I swore in my wrath, ‘They shall not enter my rest.’” 3:12 弟兄們,你們要謹慎,免得你們中間或有人存著不信的惡心,把永生神離棄了。 弟兄們,你們要小心,免得你們中間有人存著邪惡、不信的心,以致離棄了永活的 神;
弟兄們,你們要謹慎,免得你們中間有人存着邪惡不信的心,離棄了永生的上帝。
所以弟兄們,你們要謹愼,恐怕你們中間有人存着不信之邪惡心,以至於背棄了永活的上帝。 Take care, brothers, lest there be in any of you an evil, unbelieving heart, leading you to fall away from the living God. 3:13 總要趁著還有今日,天天彼此相勸,免得你們中間有人被罪迷惑,心裡就剛硬了。 趁著還有叫作「今天」的時候,總要天天互相勸勉,免得你們中間有人受了罪惡的誘惑,心裡就剛硬了。
總要趁着還有今日,天天彼此相勸,免得你們中間有人被罪迷惑,心腸剛硬了。
你們總要趁着還有叫做「今日」的時候、天天彼此鼓勵,免得你們中間有人因了罪惡之誘惑而變剛愎。 But exhort one another every day, as long as it is called “today,” that none of you may be hardened by the deceitfulness of sin. 3:14 我們若將起初確實的信心堅持到底,就在基督裡有分了。 如果我們把起初的信念堅持到底,就是有分於基督的人了。
只要我們將起初確實的信心堅持到底,就在基督裏有份了。
(因爲我們如果持守起初的確信,堅定不移到末了,我們就成了與分於基督的人了)── For we have come to share in Christ, if indeed we hold our original confidence firm to the end. 3:15 經上說:「你們今日若聽他的話,就不可硬著心,像惹他發怒的日子一樣。」 經上說:「如果你們今天聽從他的聲音,就不要硬著心,像惹他發怒的時候一樣。」
經上說:
「今日,你們若聽他的話,
就不可硬着心,像在背叛之時。」
到以下這句話還在說得響的時候:『今日你們如果聽見他的聲音,就不可硬着心,像惹他發怒一樣。』 As it is said, “Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion.” 3:16 那時,聽見他話惹他發怒的是誰呢?豈不是跟著摩西從埃及出來的眾人嗎? 那時,聽了他的話而惹他發怒的是誰呢?不就是摩西從埃及領出來的那些人嗎?
聽見他而又背叛他的是誰呢?豈不是跟着摩西從埃及出來的眾人嗎?
當時聽而惹他發怒的是誰呢?豈不是那些由摩西領導出埃及的衆人麼? For who were those who heard and yet rebelled? Was it not all those who left Egypt led by Moses? 3:17 神四十年之久,又厭煩誰呢?豈不是那些犯罪、屍首倒在曠野的人嗎? 四十年之久, 神向誰發怒呢?不就是向那些犯了罪陳屍曠野的人嗎?
上帝向誰發怒四十年之久呢?豈不是那些犯罪而陳屍在曠野的人嗎?
上帝①四十年厭惡誰呢?豈不是那些犯了罪、屍首倒在曠野的人麼? And with whom was he provoked for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness? 3:18 又向誰起誓,不容他們進入他的安息呢?豈不是向那些不信從的人嗎? 他又向誰起誓說,他們絕對不可以進入他的安息呢?不就是向那些不順從的人嗎?
他向誰起誓,不容他們進入他的安息呢?豈不是向那些不信從的人嗎?
他向誰起誓說、他們必不得以進入他的安息呢?豈不是向那些硬不信從的人是向誰呢? And to whom did he swear that they would not enter his rest, but to those who were disobedient? 3:19 這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。 這樣看來,他們不能進入安息,是因為不信的緣故。
這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。
這樣、我們就看清楚了,他們不能進入,是因爲不信的緣故。 So we see that they were unable to enter because of unbelief.