版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

約翰福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

15:1 「我<1473><1510>(5719)<228>葡萄樹<288>,{<2532>}我<1473><3962><1510>(5719)栽培的人<1092>
I<1473> am<1510>(5748) the true<228> vine<288>, and<2532> my<3450> Father<3962> is<2076>(5748) the husbandman<1092>.
15:2<3956><1722><1473>{<846>}不<3361><5342>(5723)果子<2590>的枝子<2814>,他就剪去<142>(5719);{<2532>}凡<3956><5342>(5723)果子<2590>的,他就修理<2508>(5719){<846>}乾淨,使<2443>枝子結<5342>(5725)果子<2590>更多<4183>
Every<3956> branch<2814> in<1722> me<1698> that<846> beareth<5342>(5723) not<3361> fruit<2590> he taketh away<142>(5719): and<2532> every<3956> branch that beareth<5342>(5723) fruit<2590>, he purgeth<2508>(5719) it<846>, that<2443> it may bring forth<5342>(5725) more<4119> fruit<2590>.
15:3 現在<2235>你們<4771>{<1510>}{(5719)}因<1223>{<3739>}我講<2980>(5758)給你們的<4771><3056>,已經乾淨了<2513>
Now<2235> ye<5210> are<2075>(5748) clean<2513> through<1223> the word<3056> which<3739> I have spoken<2980>(5758) unto you<5213>.
15:4 你們要常在<3306>(5657)<1473>裡面<1722>,我也<2504>常在你們<4771>裡面<1722>。枝子<2814><1437><3361>常在<3306>(5725)葡萄樹<288><1722>,自己<1438><575>不能<3756><1410>(5736)<5342>(5721)果子<2590>;你們<4771><1437><3361><3761><3306>(5725)<1473>裡面<1722>,也是<3779>這樣<2531>
Abide<3306>(5657) in<1722> me<1698>, and I<2504> in<1722> you<5213>. As<2531> the branch<2814> cannot<3756><1410>(5736) bear<5342>(5721) fruit<2590> of<575> itself<1438>, except<3362> it abide<3306>(5661) in<1722> the vine<288>; no more<3761><3779> can ye<5210>, except<3362> ye abide<3306>(5661) in<1722> me<1698>.
15:5<1473><1510>(5719)葡萄樹<288>,你們<4771>是枝子<2814>。常在<3306>(5723)<1722><1473>裡面的,我也<2504>常在<1722><846>裡面,這人<3778>就多<4183><5342>(5719)果子<2590>;因為<3754>離了<5565><1473>,你們就不<3756><1410>(5736)<4160>(5721)甚麼<3762>
I<1473> am<1510>(5748) the vine<288>, ye<5210> are the branches<2814>: He that abideth<3306>(5723) in<1722> me<1698>, and I<2504> in<1722> him<846>, the same<3778> bringeth forth<5342>(5719) much<4183> fruit<2590>: for<3754> without<5565> me<1700> ye can<1410>(5736) do<4160>(5721) nothing<3756><3762>. {without me: or, severed from me}
15:6<5100><1437><3361>常在<3306>(5725)<1722><1473>裡面,就像<5613>枝子<2814><906>(5681)在外面<1854>{<2532>}枯乾<3583>(5681),{<2532>}人拾起來<4863>(5719){<846>},{<2532>}扔<906>(5719)<1519><4442>裡{<2532>}燒了<2545>(5743)
If<3362><0> a man<5100> abide<3306>(5661) not<3362> in<1722> me<1698>, he is cast<906>(5681) forth<1854> as<5613> a branch<2814>, and<2532> is withered<3583>(5681); and<2532> men gather<4863>(5719) them<846>, and<2532> cast<906>(5719) them into<1519> the fire<4442>, and<2532> they are burned<2545>(5743).
15:7 你們若<1437>常在<3306>(5661)<1722><1473>裡面,我<1473>的話<4487><2532>常在<3306>(5661)<1722>你們<4771>裡面,凡<3739><1437>你們所願意<2309>(5725)的,祈求<154>(5669),就<2532>給你們<4771>成就<1096>(5695)
If<1437> ye abide<3306>(5661) in<1722> me<1698>, and<2532> my<3450> words<4487> abide<3306>(5661) in<1722> you<5213>, ye shall ask<154>(5698) what<3739><1437> ye will<2309>(5725), and<2532> it shall be done<1096>(5695) unto you<5213>.
15:8 {<2443>}你們多<4183><5342>(5725)果子<2590>,我<1473><3962>就因此<1722><3778>得榮耀<1392>(5681),你們也就<2532><1096>(5667)<1699>的門徒<3101>了。
Herein<1722><5129> is<1392><0> my<3450> Father<3962> glorified<1392>(5681), that<2443> ye bear<5342>(5725) much<4183> fruit<2590>; so<2532> shall ye be<1096>(5695) my<1699> disciples<3101>.
15:9<2504><25>(5656)你們<4771>,正如<2531><3962><25>(5656)<1473>一樣;你們<3306>(5657)要常在我<1699>的愛<26><1722>
As<2531> the Father<3962> hath loved<25>(5656) me<3165>, so<2504><0> have<25><0> I<2504> loved<25>(5656) you<5209>: continue ye<3306>(5657) in<1722> my<1699> love<26>.
15:10 你們若<1437>遵守<5083>(5661)<1473>的命令<1785>,就常在<3306>(5692)<1722><1473>的愛<26>裡,正如<2531><1473>遵守了<5083>(5758)<1473><3962>的命令<1785>,{<2532>}常在<3306>(5719)<1722><846>的愛<26>裡。
If<1437> ye keep<5083>(5661) my<3450> commandments<1785>, ye shall abide<3306>(5692) in<1722> my<3450> love<26>; even as<2531> I<1473> have kept<5083>(5758) my<3450> Father's<3962> commandments<1785>, and<2532> abide<3306>(5719) in<1722> his<846> love<26>.
15:11 「這些事<3778>我已經對你們<4771>說了<2980>(5758),是要叫<2443><1699>的喜樂<5479>存在<1510>(5725)<1722>你們<4771>心裡,並<2532>叫你們<4771>的喜樂<5479>可以滿足<4137>(5686)
These things<5023> have I spoken<2980>(5758) unto you<5213>, that<2443> my<1699> joy<5479> might remain<3306>(5661) in<1722> you<5213>, and<2532> that your<5216> joy<5479> might be full<4137>(5686).
15:12 {<2443>}你們要彼此<240>相愛<25>(5725),像<2531>我愛<25>(5656)你們<4771>一樣;這<3778>就是<1510>(5719)<1699>的命令<1785>
This<3778> is<2076>(5748) my<1699> commandment<1785>, That<2443> ye love<25>(5725) one another<240>, as<2531> I have loved<25>(5656) you<5209>.
15:13 {<2443>}人<5100><5228>{<846>}朋友<5384><5087>(5661){<846>}命<5590>,人<3762>的{<2192>}{(5719)}愛心<26>沒有比這個<3778><3173>的。
Greater<3187><0> love<26> hath<2192>(5719) no man<3762> than<3187> this<5026>, that<2443> a man<5100> lay down<5087>(5632) his<846> life<5590> for<5228> his<846> friends<5384>.
15:14 你們<4771><1437>遵行<4160>(5725)<1473><3739>吩咐<1781>(5736){<4771>}的,就是<1510>(5719)<1473>的朋友<5384>了。
Ye<5210> are<2075>(5748) my<3450> friends<5384>, if<1437> ye do<4160>(5725) whatsoever<3745> I<1473> command<1781>(5736) you<5213>.
15:15 以後我不再<3765><3004>(5719)你們<4771>為僕人<1401>,因<3754>僕人<1401><3756>知道<3608a>(5758){<846>}主人<2962>所做<4160>(5719)的事<5101>。我乃<1161><3004>(5758)你們<4771>為朋友<5384>;因<3754>我從<3844><1473><3962><3739>聽見<191>(5656)的{<3956>},已經都告訴<1107>(5656)你們<4771>了。
Henceforth<3765><0> I call<3004>(5719) you<5209> not<3765> servants<1401>; for<3754> the servant<1401> knoweth<1492>(5758) not<3756> what<5101> his<846> lord<2962> doeth<4160>(5719): but<1161> I have called<2046>(5758) you<5209> friends<5384>; for<3754> all things<3956> that<3739> I have heard<191>(5656) of<3844> my<3450> Father<3962> I have made known<1107>(5656) unto you<5213>.
15:16<3756>是你們<4771>揀選了<1586>(5668)<1473>,是<235><1473>揀選了<1586>(5668)你們<4771>,並且<2532>分派<5087>(5656)你們<4771>{<2443>}{<4771>}去<5217>(5725){<2532>}結<5342>(5725)果子<2590>,{<2532>}叫你們的<4771>果子<2590>常存<3306>(5725),使<2443>你們奉<1722>我的<1473><3686>,無論<3739><302>向父<3962><154>(5661)甚麼<5100>,他就賜給<1325>(5661)你們<4771>
Ye<5210> have<1586><0> not<3756> chosen<1586>(5668) me<3165>, but<235> I<1473> have chosen<1586>(5668) you<5209>, and<2532> ordained<5087>(5656) you<5209>, that<2443> ye<5210> should go<5217>(5725) and<2532> bring forth<5342>(5725) fruit<2590>, and<2532> that your<5216> fruit<2590> should remain<3306>(5725): that<2443> whatsoever<3739><302><3748> ye shall ask<154>(5661) of the Father<3962> in<1722> my<3450> name<3686>, he may give it<1325>(5632) you<5213>.
15:17 我這樣<3778>吩咐<1781>(5736)你們<4771>,是<2443>要叫你們彼此<240>相愛<25>(5725)。」
These things<5023> I command<1781>(5736) you<5213>, that<2443> ye love<25>(5725) one another<240>.
15:18 「世人<2889><1487><3404>(5719)你們<4771>,你們知道<1097>(5719)(或譯:該知道),{<3754>}恨你們<4771>以先<4413>已經恨<3404>(5758)<1473>了。
If<1487> the world<2889> hate<3404>(5719) you<5209>, ye know<1097>(5719)(5720) that<3754> it hated<3404>(5758) me<1691> before<4412> it hated you<5216>.
15:19 你們若<1487><1510>(5707)<1537>世界<2889>,世界<2889><302><5368>(5707)屬自己的<2398>;只<1161><3754>你們不<3756><1510>(5719){<1537>}世界<2889>,乃<235>是我<1473><1537>世界<2889>中揀選了<1586>(5668)你們<4771>,所以<3778><1223>世界<2889>就恨<3404>(5719)你們<4771>
If<1487> ye were<2258>(5713) of<1537> the world<2889>, the world<2889> would<302> love<5368>(5707) his own<2398>: but<1161> because<3754> ye are<2075>(5748) not<3756> of<1537> the world<2889>, but<235> I<1473> have chosen<1586>(5668) you<5209> out of<1537> the world<2889>, therefore<5124><1223> the world<2889> hateth<3404>(5719) you<5209>.
15:20 你們要記念<3421>(5720)<1473>從前對你們<4771><3739><3004>(5656)的話<3056>:『僕人<1401><3756><1510>(5719)大於<3173>{<846>}主人<2962>。』他們若<1487>逼迫了<1377>(5656)<1473>,也<2532>要逼迫<1377>(5692)你們<4771>;若<1487>遵守了<5083>(5656)<1473>的話<3056>,也<2532>要遵守<5083>(5692)你們的<5212>話。
Remember<3421>(5720) the word<3056> that<3739> I<1473> said<2036>(5627) unto you<5213>, The servant<1401> is<2076>(5748) not<3756> greater than<3187> his<846> lord<2962>. If<1487> they have persecuted<1377>(5656) me<1691>, they will<1377><0> also<2532> persecute<1377>(5692) you<5209>; if<1487> they have kept<5083>(5656) my<3450> saying<3056>, they will keep<5083>(5692) yours<5212> also<2532>.
15:21<235>他們因<1223>我的名<3686>{<1473>}要向<1519>你們<4771><4160>(5692)這一切<3956>的事<3778>,因為<3754>他們不<3756>認識<3608a>(5758)那差<3992>(5660)<1473>來的。
But<235> all<3956> these things<5023> will they do<4160>(5692) unto you<5213> for<1223> my<3450><0> name's<3686> sake<3450>, because<3754> they know<1492>(5758) not<3756> him that sent<3992>(5660) me<3165>.
15:22 我若<1487>沒有<3361><2064>(5656){<2532>}教訓<2980>(5656)他們<846>,他們就沒<3756><2192>(5707)<266>;但<1161>如今<3568>{<4012>}他們<846>的罪<266><3756><2192>(5719)推諉<4392>了。
If<1508><0> I had<2064><0> not<1508> come<2064>(5627) and<2532> spoken<2980>(5656) unto them<846>, they had<2192><0> not<3756> had<2192>(5707) sin<266>: but<1161> now<3568> they have<2192>(5719) no<3756> cloke<4392> for<4012> their<846> sin<266>. {cloke: or, excuse}
15:23<3404>(5723)<1473>的,也<2532><3404>(5719)<1473>的父<3962>
He that hateth<3404>(5723) me<1691> hateth<3404>(5719) my<3450> Father<3962> also<2532>.
15:24 我若<1487>沒有<3361>在他們<846>中間<1722><4160>(5656)過別人<243><3762>曾行<4160>(5656)的事{<3739>}<2041>,他們就沒<3756><2192>(5707)<266>;但<1161>如今<3568>連{<2532>}我<1473><2532><1473>的父<3962>,他們也{<2532>}看見<3708>(5758)<2532>恨惡<3404>(5758)了。
If<1508><0> I had<4160><0> not<1508> done<4160>(5656) among<1722> them<846> the works<2041> which<3739> none<3762> other man<243> did<4160>(5758), they had<2192><0> not<3756> had<2192>(5707) sin<266>: but<1161> now<3568> have they<3708><0> both<2532> seen<3708>(5758) and<2532> hated<3404>(5758) both<2532> me<1691> and<2532> my<3450> Father<3962>.
15:25 {<235>}這要應驗<4137>(5686)他們<846>律法<3551><1722><2443><1125>(5772)的話<3056>,說:『{<3754>}他們無故地<1432><3404>(5656)<1473>。』
But<235> this cometh to pass , that<2443> the word<3056> might be fulfilled<4137>(5686) that is written<1125>(5772) in<1722> their<846> law<3551>,<3754> They hated<3404>(5656) me<3165> without a cause<1432>.
15:26 但{<3752>}我<1473>要從<3844><3962>那裡差<3992>(5692){<3739>}保惠師<3875><2064>(5661){<4771>},就是<3739><3844><3962>出來<1607>(5736)真理<225>的聖靈<4151>;他<1565>來了,就要為<4012><1473>作見證<3140>(5692)
But<1161> when<3752> the Comforter<3875> is come<2064>(5632), whom<3739> I<1473> will send<3992>(5692) unto you<5213> from<3844> the Father<3962>, even the Spirit<4151> of truth<225>, which<3739> proceedeth<1607>(5736) from<3844> the Father<3962>, he<1565> shall testify<3140>(5692) of<4012> me<1700>:
15:27 {<1161>}你們<4771><2532>要作見證<3140>(5719),因為<3754>你們從<575>起頭<746>就與<3326><1473>同在<1510>(5719)。」
And<1161> ye<5210> also<2532> shall bear witness<3140>(5719), because<3754> ye have been<2075>(5748) with<3326> me<1700> from<575> the beginning<746>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 本章地圖 度量衡 其他

中文:和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編原文直譯(參考用)
英文:ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV
原文與古譯本:新約原文
台客語:現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby
其他:聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。

信望愛站使用cookies 技術來強化網站功能,您使用本網站,表示您同意我們使用 cookies 技術.