章節 | 和合本經文 | 新譯本經文 | 和合本2010經文 | 呂振中譯本經文 | ESV經文 | 註釋 |
11:1 | 使徒和在猶太的眾弟兄聽說外邦人也領受了上帝的道。 | 彼得向耶路撒冷教會報告使徒和在猶太的弟兄們,聽說外族人也接受了 神的道。
| 向耶路撒冷教會報告 使徒和在猶太的眾弟兄聽到外邦人也領受了上帝的道。
| 使徒和那些在猶太中的弟兄就聽說外國人也接受了上帝之道。 | Now the apostles and the brothers who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:2 | 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯說: | 彼得上到耶路撒冷的時候,那些守割禮的人與他爭論,
| 等到彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的信徒和他爭辯,
| 彼得上耶路撒冷去的時候,奉割禮的人和他爭辯說: | So when Peter went up to Jerusalem, the circumcision party criticized him, saying, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:3 | 「你進入未受割禮之人的家和他們一同吃飯了。」 | 說:「你竟然到未受割禮的人那裡,跟他們一起吃飯!」
| 說:「你竟進入未受割禮之人當中,和他們一同吃飯!」
| 『你進了沒有受割禮的人家裏,和他們一同喫飯呀!』 | “You went to uncircumcised men and ate with them.” | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:4 | 彼得就開口把這事挨次給他們講解說: | 彼得就按著次序向他們講解,說:
| 彼得就開始把這事逐一向他們解釋,說:
| 彼得開始按着次序對他們敍陳說: | But Peter began and explained it to them in order: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:5 | 「我在約帕城裡禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,從天縋下,直來到我跟前。 | 「我在約帕城禱告的時候,魂遊象外,見到異象:有一件東西,好像一塊大布,綁著四角,從天上降下來,一直來到我面前。
| 「我在約帕城裏禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一塊好像大布的東西降下,四角吊着從天縋下,直來到我跟前。
| 『我在約帕城裏禱告、魂遊象外的時候、看見一個異象:有一件器物降下來,像一塊大牀單,繫着四角,由天上放下,來到我跟前。 | “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision, something like a great sheet descending, being let down from heaven by its four corners, and it came down to me. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
11:6 | 我定睛觀看,見內中有地上四足的牲畜和野獸、昆蟲,並天上的飛鳥。 | 我定睛觀察,看見裡面有地上的四足牲畜、走獸,還有昆蟲和天空的飛鳥。
| 我定睛觀看,見內中有地上四腳的牲畜、野獸、爬蟲和天上的飛鳥。
| 我定睛一看,正察看時、就看見地上的四足動物、走獸、昆蟲、和空中的飛鳥。 | Looking at it closely, I observed animals and beasts of prey and reptiles and birds of the air. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
11:7 | 我且聽見有聲音向我說:『彼得,起來,宰了吃!』 | 我也聽見有聲音對我說:『彼得,起來,宰了吃!』
| 我還聽見有聲音對我說:『彼得,起來!宰了吃。』
| 我聽見有聲音對我說:「彼得,你起來,宰來喫。」 | And I heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter; kill and eat.’ | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:8 | 我說:『主啊,這是不可的!凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』 | 我說:『主啊,千萬不可,因為俗物或不潔的東西,從來沒有進過我的口。』
| 我說:『主啊,絕對不可!凡污俗或不潔淨的東西從來沒有進過我的口。』
| 我說:「主阿,千萬不可!因爲俗汚或不潔淨之物、從來就沒有進過我的口。」 | But I said, ‘By no means, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth.’ | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:9 | 第二次,有聲音從天上說:『神所潔淨的,你不可當作俗物。』 | 第二次又有聲音從天上回答:『 神所潔淨的,你不可當作俗物。』
| 第二次,有聲音從天上回答:『上帝所潔淨的,你不可當作污俗的。』
| 聲音第二次從天上回答說:「上帝所潔淨的、你別當作俗汚了。」 | But the voice answered a second time from heaven, ‘What God has made clean, do not call common.’ | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:10 | 這樣一連三次,就都收回天上去了。 | 這樣一連三次之後,所有的東西都拉回天上去了。
| 這樣一連三次,然後一切就都收回天上去了。
| 這樣有三次,一切就都向天上拉回上去。 | This happened three times, and all was drawn up again into heaven. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:11 | 正當那時,有三個人站在我們所住的房門前,是從該撒利亞差來見我的。 | 就在那個時候,有三個從該撒利亞派到我這裡來的人,站在我住的房子門前。
| 正當那時,有三個從凱撒利亞差來見我的人,站在我們( [ 11.11] 有古卷是「我」。)所住的屋子門前。
| 登時就有三個人站在我①所在的房屋前邊,是從該撒利亞奉差來見我的。 | And behold, at that very moment three men arrived at the house in which we were, sent to me from Caesarea. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:12 | 聖靈吩咐我和他們同去,不要疑惑(或譯:不要分別等類)。同著我去的,還有這六位弟兄,我們都進了那人的家。 | 聖靈吩咐我跟他們一起去,一點也不要疑惑。這六位弟兄也跟我一起去,我們就進了那人的家。
| 聖靈吩咐我和他們同去,不要疑惑,還有這六位弟兄也跟我一起去,我們進了那人的家。
| 靈告訴我要和他們一同去②。還有這六位弟兄也和我一同去;我們就進入那人家裏。 | And the Spirit told me to go with them, making no distinction. These six brothers also accompanied me, and we entered the man's house. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:13 | 那人就告訴我們,他如何看見一位天使站在他屋裡,說:『你打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來, | 他告訴我們,他怎樣看見天使站在他家裡說:『派人到約帕去,請那個名叫彼得的西門來,
| 那人就告訴我們,他如何看見一位天使站在他家裏,說:『你派人往約帕去,請那稱為彼得的西門來,
| 他向我們報告、他怎樣看見一位天使站在他屋裏說:「你要差遣人往約帕去、邀請那稱爲彼得的西門來; | And he told us how he had seen the angel stand in his house and say, ‘Send to Joppa and bring Simon who is called Peter; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:14 | 他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。』 | 他有話要告訴你,使你和你全家都可以得救。』
| 他有話要告訴你,因這些話你和你的全家都可以得救。』
| 他必將話語對你說;你就可以因這些話語而得救,你和你全家。」 | he will declare to you a message by which you will be saved, you and all your household.’ | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:15 | 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。 | 我一開始講話,聖靈就降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
| 我一開始講話,聖靈就降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
| 我正開始講的時候,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。 | As I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as on us at the beginning. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:16 | 我就想起主的話說:『約翰是用水施洗,但你們要受聖靈的洗。』 | 我就想起主所說的話:『約翰用水施洗,但你們要受聖靈的洗。』
| 我就想起主的話如何說:『約翰用水施洗,但你們要在聖靈裏受洗。』
| 我就想起主的話,他怎樣說:「約翰施洗是用水的,但你們呢、卻要在聖靈裏受洗。」 | And I remembered the word of the Lord, how he said, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’ | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:17 | 上帝既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣;我是誰,能攔阻上帝呢?」 | 神既然把同樣的恩賜(「恩賜」或譯「恩賞」)給他們,像給我們這些信了主耶穌基督的人一樣,我是誰,我能夠阻止 神嗎?」
| 既然上帝給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣,我是誰,能攔阻上帝嗎?」
| 這樣,上帝旣然將相同之白白的恩給了他們,像我們信服主耶穌基督的時候給了我們一樣,我是誰,能攔阻上帝麼!』 | If then God gave the same gift to them as he gave to us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I that I could stand in God's way?” | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:18 | 眾人聽見這話,就不言語了,只歸榮耀與上帝,說:「這樣看來,上帝也賜恩給外邦人,叫他們悔改得生命了。」 | 眾人聽見這些話,就默然無聲,把榮耀歸給 神,說:「這樣看來, 神也把悔改的心賜給外族人,使他們得生命。」
| 眾人聽見這些話,就不說話了,只歸榮耀給上帝,說:「這樣看來,上帝也賜恩給外邦人,使他們悔改得生命了。」
| 衆人聽了這些話,都靜默不言,只將榮耀歸與上帝說:『這樣看來,上帝把悔改以得生命的恩也給了外國人了。』 | When they heard these things they fell silent. And they glorified God, saying, “Then to the Gentiles also God has granted repentance that leads to life.” | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:19 | 那些因司提反的事遭患難四散的門徒直走到腓尼基和塞浦路斯,並安提阿;他們不向別人講道,只向猶太人講。 | 安提阿的教會那些因司提反事件遭受苦難而四散的門徒,一直走到腓尼基、塞浦路斯、安提阿;他們不對別人傳講,只對猶太人傳講。
| 安提阿的教會
那些因司提反的事遭患難而四處分散的門徒,直走到腓尼基、塞浦路斯和安提阿。他們不向別人講道,只向猶太人講。
| 當時那些因司提反的事所引起的苦難而四散的人走遍那地方,直到腓尼基、居比路和安提阿,不對別人、只對猶太人講道。 | Now those who were scattered because of the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except Jews. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:20 | 但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人傳講主耶穌(有古卷:也向說希臘話的猶太人傳講主耶穌)。 | 但其中有些塞浦路斯人和古利奈人,來到安提阿,也對希臘人傳講主耶穌。
| 但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人傳講主耶穌的福音( [ 11.20] 有古卷是「也向說希臘話的猶太人傳講主耶穌的福音」。)。
| 但他們中間卻有幾個居比路和古利奈的人、這些人到了安提阿,也對希利尼人講論,將主耶穌這福音傳出來。 | But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who on coming to Antioch spoke to the Hellenists also, preaching the Lord Jesus. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:21 | 主與他們同在,信而歸主的人就很多了。 | 主的手與他們同在,信而歸主的人就多起來。
| 主的手與他們同在,信而歸主的人數很多。
| 主的手與他們同在,信而轉向了主的人、數目很大。 | And the hand of the Lord was with them, and a great number who believed turned to the Lord. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:22 | 這風聲傳到耶路撒冷教會人的耳中,他們就打發巴拿巴出去,走到安提阿為止。 | 這事傳到耶路撒冷教會的耳中,他們就派巴拿巴到安提阿去。
| 這風聲傳到耶路撒冷教會的人耳中,他們就打發巴拿巴到安提阿去。
| 關於他們的事的傳言、已經到了耶路撒冷教會的人耳中,會衆就差遣巴拿巴出去,直到安提阿。 | The report of this came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:23 | 他到了那裡,看見上帝所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。 | 他到了那裡,看見 神所施的恩,就很歡喜,勸勉眾人堅心靠主。
| 他到了那裏,看見上帝所賜的恩就歡喜,勸勉眾人要立定心志,恆久靠主。
| 巴拿巴到了那裏,看見上帝的恩,就歡喜,又鼓勵衆人以心中的定志緊依附着主。 | When he came and saw the grace of God, he was glad, and he exhorted them all to remain faithful to the Lord with steadfast purpose, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:24 | 這巴拿巴原是個好人,被聖靈充滿,大有信心。於是有許多人歸服了主。 | 巴拿巴是個好人,滿有聖靈和信心,於是許多人歸了主。
| 這巴拿巴原是個好人,滿有聖靈和信心,於是有許多人歸服了主。
| 因爲巴拿巴是個好人,充滿着聖靈和信心,就有好大羣人歸服於主。 | for he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a great many people were added to the Lord. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:25 | 他又往大數去找掃羅, | 後來他到大數去找掃羅,
| 他又往大數去找掃羅,
| 他出發往大數去尋找掃羅; | So Barnabas went to Tarsus to look for Saul, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:26 | 找著了,就帶他到安提阿去。他們足有一年的工夫和教會一同聚集,教訓了許多人。門徒稱為「基督徒」是從安提阿起首。 | 找到了,就帶他來安提阿。足足有一年,他們一同在教會聚集,教導了許多人。門徒稱為基督徒,是從安提阿開始的。
| 找着了,就帶他到安提阿去。他們足有一年和教會一同聚集,教導了許多人。門徒稱為「基督徒」是從安提阿開始的。
| 找着了,就帶到安提阿去。二人在教會中聚集在一起、竟有一整年,教訓了好大羣人。門徒稱爲「基督徒」,最先是在安提阿起的。 | and when he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church and taught a great many people. And in Antioch the disciples were first called Christians. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:27 | 當那些日子,有幾位先知從耶路撒冷下到安提阿。 | 那時,有幾位先知從耶路撒冷下到安提阿。
| 當那些日子,有幾位先知從耶路撒冷下到安提阿。
| 當那些日子、有幾個神言傳講師從耶路撒冷下安提阿。 | Now in these days prophets came down from Jerusalem to Antioch. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:28 | 內中有一位,名叫亞迦布,站起來,藉著聖靈指明天下將有大饑荒。(這事到革老丟年間果然有了。) | 其中有一個名叫亞迦布的站起來,藉著聖靈指出天下將要有大饑荒;這事在革老丟時期果然發生了。
| 內中有一位,名叫亞迦布,站起來,藉着聖靈指示普天下將有大饑荒;這事在克勞第年間果然實現了。
| 其中有一個、名叫亞迦布、站起來,藉着聖靈指明普天下必有大饑荒;這事在革老丟年間果然發生了。 | And one of them named Agabus stood up and foretold by the Spirit that there would be a great famine over all the world (this took place in the days of Claudius). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:29 | 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。 | 於是門徒決定按著各人的力量捐款,好送給住在猶太的弟兄。
| 於是門徒決定,照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
| 於是門徒中、按着優裕的程度、各人規定作賑的款項,送給住在猶太的弟兄。 | So the disciples determined, every one according to his ability, to send relief to the brothers living in Judea. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:30 | 他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裡。 | 他們就這樣行了,由巴拿巴和掃羅經手送到長老們那裡。
| 他們就這樣做了,託巴拿巴和掃羅的手送到眾長老那裏。
| 這件事他們眞地實行了,由巴拿巴掃羅經手,送到長老那裏。 | And they did so, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul. | 註釋 串珠 原文 典藏 |