版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

約翰福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

3:1 有一個法利賽人,名叫尼哥底母,是猶太人的官。

人必須重生

有一個法利賽人,名叫尼哥德慕,是猶太人的官長。

耶穌和尼哥德慕談重生

有一個法利賽人,名叫尼哥德慕,是猶太人的官。
法利賽派中有一個人名叫尼哥底母、是猶太人的議員
Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
3:2 這人夜裡來見耶穌,說:「拉比,我們知道你是由上帝那裡來作師傅的;因為你所行的神蹟,若沒有上帝同在,無人能行。」
他夜間來到耶穌那裡,對他說:「拉比,我們知道你是從 神那裡來的教師,因為如果沒有 神同在,你所行的這些神蹟,就沒有人能行。」
這人夜裏來見耶穌,對他說:「拉比,我們知道你是由上帝那裏來作老師的;因為你所行的神蹟,若沒有上帝同在,無人能行。」
這人夜裏來見耶穌,對他說:『老師,我們知道你是從上帝那裏來做教師的;因爲一個人、若不是上帝與他同在,就不能行你所行的這些神迹。』
This man came to Jesus by night and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do unless God is with him.”
3:3 耶穌回答說:「我實實在在地告訴你,人若不重生,就不能見上帝的國。」
耶穌回答:「我實實在在告訴你,人若不重生,就不能見 神的國。」
耶穌回答他說:「我實實在在地告訴你,人若不重生( [ 3.3] 「重生」或譯「從上面而生」。),就不能見上帝的國。」
耶穌回答他說:『我實實在在地告訴你,人若沒有重生,就不能看見上帝的國。』
Jesus answered him, “Truly, truly, I say to you, unless one is born again he cannot see the kingdom of God.”
3:4 尼哥底母說:「人已經老了,如何能重生呢?豈能再進母腹生出來嗎?」
尼哥德慕說:「人老了,怎能重生呢?難道他能再進母腹生出來嗎?」
尼哥德慕對他說:「人已經老了,如何能重生呢?豈能再進母腹生出來嗎?」
尼哥底母對他說:『人巳經老了,怎能被生下來呢?難道能第二次進他母腹去生下來麼?』
Nicodemus said to him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb and be born?”
3:5 耶穌說:「我實實在在地告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進上帝的國。
耶穌回答:「我實實在在告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進 神的國。
耶穌回答:「我實實在在地告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進上帝的國。
耶穌回答說:『我實實在在地告訴你,人若不是由水與靈生的,就不能進上帝的國。
Jesus answered, “Truly, truly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
3:6 從肉身生的就是肉身;從靈生的就是靈。
從肉身生的就是肉身,從靈生的就是靈。
從肉身生的就是肉身;從靈生的就是靈。
由肉身生的是肉身,由靈生的是靈。
That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.
3:7 我說:『你們必須重生』,你不要以為希奇。
你不要因為我對你說『你們必須重生』而感到希奇。
我說『你們必須重生』,你不要驚訝。
我對你說:「你們必須重生」,你不要希奇。
Do not marvel that I said to you, ‘You must be born again.’
3:8 風隨著意思吹,你聽見風的響聲,卻不曉得從哪裡來,往哪裡去;凡從聖靈生的,也是如此。」
風隨意而吹,你聽見它的響聲,卻不知道它從哪裡來,往哪裡去;凡從聖靈生的,也是這樣。」
風( [ 3.8] 原文的「風」與「靈」同字。)隨着意思吹,你聽見風的聲音,卻不知道是從哪裏來,往哪裏去;凡從聖靈生的也是如此。」
隨意地吹,你聽見它的響聲,卻不知道它從哪裏來,往哪裏去;凡由靈生的、就是這樣。』
The wind blows where it wishes, and you hear its sound, but you do not know where it comes from or where it goes. So it is with everyone who is born of the Spirit.”
3:9 尼哥底母問他說:「怎能有這事呢?」
尼哥德慕說:「怎能有這事呢?」
尼哥德慕問他:「怎麼能有這些事呢?」
尼哥底母回答他說:『怎能有這些事呢?』
Nicodemus said to him, “How can these things be?”
3:10 耶穌回答說:「你是以色列人的先生,還不明白這事嗎?
耶穌說:「你是以色列人的教師,還不明白這事嗎?
耶穌回答,對他說:「你是以色列人的老師,還不明白這些事嗎?
耶穌回答他說:『你是以色列的教師,還不明白這些事麼?
Jesus answered him, “Are you the teacher of Israel and yet you do not understand these things?
3:11 我實實在在地告訴你,我們所說的是我們知道的;我們所見證的是我們見過的;你們卻不領受我們的見證。
我實實在在告訴你,我們知道的,才講論;見過的,就作證,然而你們卻不接受我們的見證。
我實實在在地告訴你,我們所說的是我們知道的,我們所見證的是我們見過的,你們卻不領受我們的見證。
我實實在在地告訴你,我們講我們所知道的,見證我們所見過的,而你們不領受我們的見證。
Truly, truly, I say to you, we speak of what we know, and bear witness to what we have seen, but you do not receive our testimony.
3:12 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢?
我對你們講地上的事,你們尚且不信,如果講天上的事,怎能相信呢?
我對你們說地上的事,你們尚且不信,若對你們說天上的事,如何能信呢?
我對你們說地上的事,你們尚且不信,若對你們說天上的事,你們怎能信呢?
If I have told you earthly things and you do not believe, how can you believe if I tell you heavenly things?
3:13 除了從天降下、仍舊在天的人子,沒有人升過天。
除了那從天上降下來的人子(有些抄本作「除了那從天上降下來仍舊在天上的人子」),沒有人升過天。
除了從天降下( [ 3.13] 有古卷加「仍舊在天」。)的人子,沒有人升過天。
除了那從天上降下來的人子,沒有人升過天。
No one has ascended into heaven except he who descended from heaven, the Son of Man.
3:14 摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來,
摩西在曠野怎樣把銅蛇舉起,人子也必照樣被舉起來,
摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必須照樣被舉起來,
『摩西怎樣在野地裏高舉了蛇,人子也必須怎樣被高舉,
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
3:15 叫一切信他的都得永生(或譯:叫一切信的人在他裡面得永生)。
使所有信他的人都得永生。
要使一切信他的人都得永生。
使一切信他的人都得永生。
that whoever believes in him may have eternal life.
3:16 「上帝愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不致滅亡,反得永生。
「 神愛世人,甚至把他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。
「上帝愛世人,甚至將他獨一的兒子( [ 3.16] 「他獨一的兒子」或譯「他的獨生子」;18節同。)賜給他們,叫一切信他的人不致滅亡,反得永生。
上帝這樣地愛世人,甚至賜下獨生子,使一切信他的人都不滅亡、而得永生。
“For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.
3:17 因為上帝差他的兒子降世,不是要定世人的罪(或譯:審判世人;下同),乃是要叫世人因他得救。
因為 神差他的兒子到世上來,不是要定世人的罪,而是要使世人藉著他得救。
因為上帝差他的兒子到世上來,不是要定世人的罪( [ 3.17] 「定世人的罪」或譯「審判世人」;18、19節同。),而是要使世人因他得救。
因爲上帝差遣那兒子到世界上來,不是要定世人的罪,乃是要叫世人藉着他而得救。
For God did not send his Son into the world to condemn the world, but in order that the world might be saved through him.
3:18 信他的人,不被定罪;不信的人,罪已經定了,因為他不信上帝獨生子的名。
信他的,不被定罪;不信的,罪已經定了,因為他不信 神獨生子的名。
信他的人不被定罪;不信的人已經被定罪了,因為他不信上帝獨一兒子的名。
信他的人不被定罪;不信的巳被定罪;因爲他不信上帝獨生子的名。
Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only Son of God.
3:19 光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。
光來到世上,世人因為自己的行為邪惡,不愛光倒愛黑暗,定他們罪的原因,就在這裡。
光來到世上,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,這就定了他們的罪。
光到了世界上來,人愛黑暗、而不愛光,因爲他們的行爲邪惡:這就是被定罪的因由。
And this is the judgment: the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light because their works were evil.
3:20 凡作惡的便恨光,並不來就光,恐怕他的行為受責備。
凡作惡的都恨光,不來接近光,免得他的惡行暴露出來。
凡作惡的人都恨惡光,不來接近光,恐怕他的行為被暴露。
凡作壞事的都恨光,不來就光,恐怕他的行爲被訐發;
For everyone who does wicked things hates the light and does not come to the light, lest his works should be exposed.
3:21 但行真理的必來就光,要顯明他所行的是靠上帝而行。」
凡行真理的,就來接近光,好顯明他所作的都是靠著 神而作的。」
但實行真理的人就來接近光,為要顯明他的行為是靠上帝而行的。」
但實行「眞實」的卻來就光,要使他的行爲顯出是在上帝裏面而行的。』
But whoever does what is true comes to the light, so that it may be clearly seen that his works have been carried out in God.”
3:22 這事以後,耶穌和門徒到了猶太地,在那裡居住,施洗。

他必興旺,我必衰微

這事以後,耶穌和門徒來到猶太地,他和他們住在那裡,並且施洗。

耶穌和施洗約翰

這些事以後,耶穌和門徒到了猶太地區,在那裏他和他們同住,並且施洗。
這些事以後,耶穌和門徒到了猶太地,同他們暫時住在那裏,施行着洗禮。
After this Jesus and his disciples went into the Judean countryside, and he remained there with them and was baptizing.
3:23 約翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗;因為那裡水多,眾人都去受洗。
約翰也在靠近撒冷的艾嫩施洗,因為那裡水多;眾人都去受洗。
約翰也在靠近撒冷哀嫩施洗,因為那裏水多,眾人都去受洗。
約翰在靠近撒冷的哀嫩也施行着洗禮,因爲那裏水多,人都去受洗禮;
John also was baptizing at Aenon near Salim, because water was plentiful there, and people were coming and being baptized
3:24 (那時約翰還沒有下在監裡。)
那時約翰還沒有入獄。
那時約翰還沒有下在監裏。
(那時約翰還沒有下在監裏)。
(for John had not yet been put in prison).
3:25 約翰的門徒和一個猶太人辯論潔淨的禮,
約翰的門徒和一個猶太人為潔淨禮發生辯論。
約翰的門徒和一個猶太人辯論潔淨的禮儀,
當下約翰門徒中的人同猶太人起了辯論關於潔淨的事。
Now a discussion arose between some of John's disciples and a Jew over purification.
3:26 就來見約翰,說:「拉比,從前同你在約旦河外、你所見證的那位,現在施洗,眾人都往他那裡去了。」
他們來到約翰那裡,對他說:「拉比,你看,從前和你在約旦河東,你為他作見證的那一位,他也在施洗,眾人都到他那裡去了。」
就來見約翰,對他說:「拉比,從前同你在約旦河的東邊,你所見證的那位,你看,他在施洗,眾人都到他那裏去了。」
他們來見約翰,對他說:『老師,從前同你在約但河外、你所見證的那一位,你看,這個人正施行洗禮呢,衆人都找他去了。』
And they came to John and said to him, “Rabbi, he who was with you across the Jordan, to whom you bore witness—look, he is baptizing, and all are going to him.”
3:27 約翰說:「若不是從天上賜的,人就不能得甚麼。
約翰回答:「除了從天上賜下來給他的,人就不能得到甚麼。
約翰回答說:「若不是從天上賜的,人就不能得到甚麼。
約翰回答說:『一個人、若不是從天上給了他,他甚麼也不能得。
John answered, “A person cannot receive even one thing unless it is given him from heaven.
3:28 我曾說:『我不是基督,是奉差遣在他前面的』,你們自己可以給我作見證。
你們自己可以為我作證:我曾說,我不是基督,不過是奉差遣作他的先鋒的。
你們自己可以為我作見證,我曾說,我不是基督,只是奉差遣在他前面開路的。
你們自己能給我作見證:我曾說過:「我不是基督,我乃是奉差遣在那一位前頭的」。
You yourselves bear me witness, that I said, ‘I am not the Christ, but I have been sent before him.’
3:29 娶新婦的就是新郎;新郎的朋友站著,聽見新郎的聲音就甚喜樂。故此,我這喜樂滿足了。
娶新娘的是新郎。新郎的好友站在那裡聽著,聽見新郎的聲音就非常喜樂。因此,我這喜樂滿溢了!
娶新娘的是新郎;新郎的朋友站在一旁聽,一聽見新郎的聲音就歡喜快樂。因此,我這喜樂得以滿足了。
娶新婦的是新郎;新郎的朋友、那站着聽他的、一聽見新郎的聲音,就歡喜快樂;所以我的這喜樂是已得完滿了。
The one who has the bride is the bridegroom. The friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly at the bridegroom's voice. Therefore this joy of mine is now complete.
3:30 他必興旺,我必衰微。」
他必興旺,我必衰微。
他必興旺;我必衰微。」
那一位必須增旺,我呢、必須衰減。』
He must increase, but I must decrease.”
3:31 「從天上來的是在萬有之上;從地上來的是屬乎地,他所說的也是屬乎地。從天上來的是在萬有之上。

從天上來的

「那從天上來的,是在萬有之上;從地上來的,是屬於地,所講的也是屬於地。那從天上來的,是超越萬有之上。

從天上來的那一位

「從上頭來的是在萬有之上;出於地的是屬於地,他所說的也是屬於地。從天上來的是在萬有之上。
『那從上頭來的是在萬有之上;那從地上出的是屬地的,他講屬地的事。那從天上來的
He who comes from above is above all. He who is of the earth belongs to the earth and speaks in an earthly way. He who comes from heaven is above all.
3:32 他將所見所聞的見證出來,只是沒有人領受他的見證。
他把所見所聞的見證出來,可是沒有人接受他的見證。
他把所見所聞的見證出來,只是沒有人領受他的見證。
將所見所聽過的這件事見證出來,而沒有人領受他的見證。
He bears witness to what he has seen and heard, yet no one receives his testimony.
3:33 那領受他見證的,就印上印,證明上帝是真的。
那接受他的見證的,就確認 神是真的。
那領受他見證的,就印證上帝是真實的。
那領受他的見證的、便是蓋上了印、承認上帝爲眞實。
Whoever receives his testimony sets his seal to this, that God is true.
3:34 上帝所差來的就說上帝的話,因為上帝賜聖靈給他是沒有限量的。
 神所差來的那一位講 神的話,因為 神把聖靈無限地賜給他。
上帝所差來的說上帝的話,因為上帝所賜給他的聖靈是沒有限量的。
上帝所差遣的那一位講上帝的話語;因爲上帝賜聖靈、總無限量。
For he whom God has sent utters the words of God, for he gives the Spirit without measure.
3:35 父愛子,已將萬有交在他手裡。
父愛子,已經把萬有交在他手裡。
父愛子,已把萬有交在他手裏。
父愛子,巳賜萬有在他手裏。
The Father loves the Son and has given all things into his hand.
3:36 信子的人有永生;不信子的人得不著永生(原文是不得見永生),上帝的震怒常在他身上。」
信子的,有永生;不信從子的,必不得見永生, 神的震怒卻常在他身上。」
信子的人有永生;不信子的人得不到永生,而且上帝的憤怒常在他身上。」
信子的有永恆的生命;不信從子的必不得見生命,上帝的義怒卻停留在他身上。』
Whoever believes in the Son has eternal life; whoever does not obey the Son shall not see life, but the wrath of God remains on him.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編



《聖經新譯本》©1976, 1992, 1999, 2001, 2005, 2010版權屬於
環球聖經公會
《和合本2010》©2010版權屬於香港聖經公會,由香港聖經公會授權信望愛站使用。
呂振中譯本於1970年出版,已經超過著作權保護年限。
The Holy Bible, English Standard Version ©2001 Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Fully Copyright Notice and Permissions Information
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。