版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

馬太福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

8:1 耶穌下了山,有許多人跟著他。

治好痲風病人(可1:40~44;路5:12~14)

耶穌下了山,許多人跟隨著他。

潔淨痲瘋病人

可 1:40-45 路 5:12-16
耶穌下了山,有一大羣人跟着他。
耶穌從山上下來,有許多羣人跟着他。
When he came down from the mountain, great crowds followed him.
8:2 有一個長大痲瘋的來拜他,說:「主若肯,必能叫我潔淨了。」
有一個患痲風的人前來向他跪拜,說:「主啊!如果你肯,必能使我潔淨。」
這時,一個痲瘋病人前來拜他,說:「主啊,你若肯,你能使我潔淨。」
忽有一個患痲瘋屬之病的上前來拜他說:『主阿,你若肯,就會使我潔淨。』
And behold, a leper came to him and knelt before him, saying, “Lord, if you will, you can make me clean.”
8:3 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的大痲瘋立刻就潔淨了。
耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的痲風立刻潔淨了。
耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的痲瘋病立刻就潔淨了。
耶穌便伸手摸他說:『我肯,你得潔淨吧。』他那痲瘋屬之病立刻得了潔淨。
And Jesus stretched out his hand and touched him, saying, “I will; be clean.” And immediately his leprosy was cleansed.
8:4 耶穌對他說:「你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」
耶穌對他說:「你千萬不可告訴別人,只要去給祭司檢查,並且照著摩西所規定的獻上供物,好向大家作證。」
耶穌對他說:「你要注意,不可告訴任何人,只要去,讓祭司為你檢查,並獻上摩西所吩咐的祭物,作為證據給眾人看。」
耶穌對他說:『你要小心,不可告訴人,只要去,把你本身指給祭司看,又供獻摩西所規定的禮物,對衆人做證據。』
And Jesus said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a proof to them.”
8:5 耶穌進了迦百農,有一個百夫長進前來,求他說:

治好百夫長的僕人(路7:1~10)

耶穌到了迦百農,有一個百夫長前來懇求他,

治好百夫長的僮僕

路 7:1-10
耶穌進了迦百農,有一個百夫長進前來,求他,
耶穌進了迦伯農,有一個百夫長上他跟前來,求他說:
When he had entered Capernaum, a centurion came forward to him, appealing to him,
8:6 「主啊,我的僕人害癱瘓病,躺在家裡,甚是疼苦。」
說:「主啊!我的僕人癱瘓了,躺在家裡非常痛苦。」
說:「主啊,我的僮僕癱瘓了,躺在家裏,非常痛苦。」
『主阿,我的僮僕害癱瘓病,躺在家裏,疼痛的很厲害。』
“Lord, my servant is lying paralyzed at home, suffering terribly.”
8:7 耶穌說:「我去醫治他。」
耶穌對他說:「我去醫治他。」
耶穌說:「我去醫治他。」
耶穌對他說:『我要去治好他。』
And he said to him, “I will come and heal him.”
8:8 百夫長回答說:「主啊,你到我舍下,我不敢當;只要你說一句話,我的僕人就必好了。
百夫長回答:「主啊,要你到舍下來,實在不敢當。只要你說一句話,我的僕人就必好了。
百夫長回答:「主啊,你到舍下來,我不敢當;只要你說一句話,我的僮僕就會痊癒。
百夫長回答說:『主阿,你進我舍下,我配不起;你只要吩咐一句話,我的僮僕就會得醫治。
But the centurion replied, “Lord, I am not worthy to have you come under my roof, but only say the word, and my servant will be healed.
8:9 因為我在人的權下,也有兵在我以下;對這個說:『去!』他就去;對那個說:『來!』他就來;對我的僕人說:『你做這事!』他就去做。」
我自己是在別人的權下,也有兵在我以下;我對這個說『去!』他就去,對另一個說『來!』他就來;對僕人說『作這個!』他就作。」
因為我在人的權下,也有兵在我以下。我對這個說:『去!』他就去;對那個說:『來!』他就來;對我的僕人說:『做這事!』他就去做。」
因爲我雖是在權柄之下的人,卻有兵在我以下;我對這個說「去」,他就去;對另一個說「來」,他就來;對我的奴僕說:「你作這事」,他就去作。』
For I too am a man under authority, with soldiers under me. And I say to one, ‘Go,’ and he goes, and to another, ‘Come,’ and he comes, and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
8:10 耶穌聽見就希奇,對跟從的人說:「我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。
耶穌聽了,就很驚奇,對跟隨的人說:「我實在告訴你們,這樣的信心,我在以色列中從來沒有見過。
耶穌聽了就很驚訝,對跟從的人說:「我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列,我也沒有見過。
耶穌聽了就希奇,對跟從的人說:『我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。
When Jesus heard this, he marveled and said to those who followed him, “Truly, I tell you, with no one in Israel have I found such faith.
8:11 我又告訴你們,從東從西,將有許多人來,在天國裡與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
我告訴你們,必有許多人從東從西來到,和亞伯拉罕、以撒、雅各在天國裡一起吃飯。
我又告訴你們,從東從西,將有許多人來,在天國裏與亞伯拉罕以撒雅各一同坐席;
我告訴你們,從東從西、必有許多人要來,跟亞伯拉罕以撒雅各一同坐席在天國裏;
I tell you, many will come from east and west and recline at table with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven,
8:12 惟有本國的子民竟被趕到外邊黑暗裡去,在那裡必要哀哭切齒了。」
但本來要承受天國的人,反被丟在外面黑暗裡,在那裡必要哀哭切齒。」
本國的子民反而被趕到外邊黑暗裏去,在那裏要哀哭切齒了。」
而本國的子民竟被趕到外邊黑暗裏去;在那裏必有哀哭和切齒。』
while the sons of the kingdom will be thrown into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.”
8:13 耶穌對百夫長說:「你回去吧!照你的信心,給你成全了。」那時,他的僕人就好了。
於是耶穌對百夫長說:「回去吧!事情必照你所信的給你成就。」他的僕人就在那時痊愈了。
耶穌對百夫長說:「你回去吧!照你的信心成全你了。」就在那時,他的僮僕好了。
耶穌對百夫長說:『你去吧;照你所信的給你作成了。』就在那一刻,那僮僕便得了醫治。
And to the centurion Jesus said, “Go; let it be done for you as you have believed.” And the servant was healed at that very moment.
8:14 耶穌到了彼得家裡,見彼得的岳母害熱病躺著。

治病趕鬼(可1:29~34;路4:38~41)

耶穌來到彼得家裡,看見他的岳母發燒,病在床上。

治好許多病人

可 1:29-34 路 4:38-41
耶穌到了彼得家裏,見彼得的岳母正發燒躺着。
耶穌到了彼得家裏,看見他的岳母躺着,害了熱病;
And when Jesus entered Peter's house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever.
8:15 耶穌把她的手一摸,熱就退了;她就起來服事耶穌。
耶穌一摸她的手,熱就退了;她就起來服事耶穌。
耶穌一摸她的手,燒就退了,於是她起來服事耶穌。
耶穌把她的手一摸,熱就退了;她便起來,服事耶穌。
He touched her hand, and the fever left her, and she rose and began to serve him.
8:16 到了晚上,有人帶著許多被鬼附的來到耶穌跟前,他只用一句話就把鬼都趕出去,並且治好了一切有病的人。
到了黃昏,有些人帶了許多被鬼附的人來見耶穌,他只用一句話就把污靈趕出去,並且醫好了所有患病的人。
傍晚的時候,有人帶着許多被鬼附的來到耶穌跟前,他只用一句話就把邪靈都趕出去,並且治好了一切有病的人。
到了傍晚,有人帶了許多被鬼附的來見耶穌,耶穌只用一句話、就把惡靈趕掉,又治好了一切有病的人。
That evening they brought to him many who were oppressed by demons, and he cast out the spirits with a word and healed all who were sick.
8:17 這是要應驗先知以賽亞的話,說:他代替我們的軟弱,擔當我們的疾病。
這樣正應驗了以賽亞先知所說的:「他親自除去我們的軟弱,擔當我們的疾病。」
這是要應驗以賽亞先知所說的話:
「他代替了我們的軟弱,
擔當了我們的疾病。」
這是要應驗那藉神言人以賽亞所說的話、說:『他背負了我們的輭弱,擔當了我們的疾病。』
This was to fulfill what was spoken by the prophet Isaiah: “He took our illnesses and bore our diseases.”
8:18 耶穌見許多人圍著他,就吩咐渡到那邊去。

跟從耶穌的要求(路9:57~60)

耶穌看見許多人圍著他,就吩咐往對岸去。

跟從耶穌應有的準備

路 9:57-62
耶穌見許多人圍着他,就吩咐渡到對岸去。
耶穌看見一大羣人在他周圍,就吩咐要往那邊去。
Now when Jesus saw a crowd around him, he gave orders to go over to the other side.
8:19 有一個文士來,對他說:「夫子,你無論往哪裡去,我要跟從你。」
有一位經學家前來對他說:「老師,你無論往哪裡去,我都要跟從你!」
有一個文士進前來對他說:「老師,你無論往哪裏去,我都要跟從你。」
有一個經學士上前來、對他說:『先生,你無論往哪裏去,我都要跟從你。』
And a scribe came up and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
8:20 耶穌說:「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有枕頭的地方。」
耶穌回答:「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,但人子卻沒有棲身(「棲身」原文作「枕頭」)的地方。」
耶穌說:「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有枕頭的地方。」
耶穌對他說:『狐狸有洞,空中的飛鳥有窩,惟獨人子沒有枕頭的地方!』
And Jesus said to him, “Foxes have holes, and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
8:21 又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容我先回去埋葬我的父親。」
另一個門徒對他說:「主啊!請准我先回去安葬我的父親吧。」
又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容許我先回去埋葬我的父親。」
門徒中另有一個人對耶穌說:『主阿,准我先去埋葬我的父親。』
Another of the disciples said to him, “Lord, let me first go and bury my father.”
8:22 耶穌說:「任憑死人埋葬他們的死人;你跟從我吧!」
耶穌對他說:「跟從我吧!讓死人去埋葬他們的死人。」
耶穌說:「讓死人埋葬他們的死人。你跟從我吧!」
耶穌對他說:『你跟從我;任憑那些死人去埋葬他們的死人!』
And Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
8:23 耶穌上了船,門徒跟著他。

平靜風浪(可4:36~41;路8:22~25)

耶穌上了船,門徒跟著他。

平靜風和海

可 4:35-41 路 8:22-25
耶穌上了船,門徒跟着他。
耶穌上了船,他的門徒跟着他。
And when he got into the boat, his disciples followed him.
8:24 海裡忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋;耶穌卻睡著了。
忽然海上起了狂風,甚至船都被波濤掩蓋,但耶穌卻睡著了。
海裏忽然起了猛烈的風暴,以致船幾乎被波浪淹沒,耶穌卻睡着了。
海裏忽然起了大風暴,甚至船都給波浪掩蓋着;耶穌卻逕自睡着。
And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being swamped by the waves; but he was asleep.
8:25 門徒來叫醒了他,說:「主啊,救我們,我們喪命啦!」
他們走來把他叫醒,說:「主啊!救命啊!我們沒命了!」
門徒去叫醒他,說:「主啊,救命啊,我們快沒命啦!」
門徒上前來叫醒了他、說:『主阿,援救哦!我們喪命啦!』
And they went and woke him, saying, “Save us, Lord; we are perishing.”
8:26 耶穌說:「你們這小信的人哪,為甚麼膽怯呢?」於是起來,斥責風和海,風和海就大大地平靜了。
耶穌卻對他們說:「小信的人哪!為甚麼害怕呢?」他就起來斥責風和海,風浪就平靜了。
耶穌說:「你們這些小信的人哪,為甚麼膽怯呢?」於是他起來,斥責風和海,風和海就大大平靜了。
耶穌對他們說:『小信的人哪,爲甚麼膽怯?』便起來,斥責風和海,就大大平靜了。
And he said to them, “Why are you afraid, O you of little faith?” Then he rose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
8:27 眾人希奇,說:「這是怎樣的人?連風和海也聽從他了!」
眾人都驚奇,說:「這是甚麼人,連風和海也聽從他?」
眾人驚訝地說:「這是怎樣的一個人?連風和海都聽從他。」
那些人都希奇說:『這是甚麼樣的人阿?連風跟海也聽從他!』
And the men marveled, saying, “What sort of man is this, that even winds and sea obey him?”
8:28 耶穌既渡到那邊去,來到加大拉人的地方,就有兩個被鬼附的人從墳塋裡出來迎著他,極其凶猛,甚至沒有人能從那條路上經過。

治好鬼附的人(可5:1~17;路8:26~37)

耶穌過到對岸加大拉人的地區,遇見兩個被鬼附著的人從墓地出來;他們十分兇暴,甚至沒有人敢從那條路經過。

治好加大拉被鬼附的人

可 5:1-20 路 8:26-39
耶穌渡到對岸去,到加大拉人( [ 8.28] 有古卷是「格各森人」;另有古卷是「格拉森人」。)的地區,有兩個被鬼附的人從墳墓迎着他走來。他們極其兇猛,甚至沒有人敢從那條路經過。
耶穌旣到那邊,到加大拉人的地區去,就有兩個被鬼附的人從墳墓裏出來,迎着他來着;極其兇猛。甚至沒有人敢從那條路上經過。
And when he came to the other side, to the country of the Gadarenes, two demon-possessed men met him, coming out of the tombs, so fierce that no one could pass that way.
8:29 他們喊著說:「上帝的兒子,我們與你有甚麼相干?時候還沒有到,你就上這裡來叫我們受苦嗎?」
他們喊叫:「 神的兒子,我們跟你有甚麼關係呢?時候還沒有到,你就來這裡叫我們受苦嗎?」
他們喊着說:「上帝的兒子,你為甚麼干擾我們?時候還沒有到,你就上這裏來叫我們受苦嗎?」
他們喊着說:『上帝的兒子,我們與你何干?時候還沒有到、你就上這裏來,使我們受苦痛麼?』
And behold, they cried out, “What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
8:30 離他們很遠,有一大群豬吃食。
那時遠遠有一大群豬正在吃東西。
離他們很遠,有一大羣豬正在吃食。
離他們稍遠,有一大羣的豬正在餧着。
Now a herd of many pigs was feeding at some distance from them.
8:31 鬼就央求耶穌,說:「若把我們趕出去,就打發我們進入豬群吧!」
那些鬼就求耶穌,說:「如果要趕我們出來,就准我們進到豬群裡去吧。」
鬼就央求耶穌,說:「若要把我們趕出去,就打發我們進入豬羣吧!」
惡魔求耶穌說:『你若趕我們,就打發我們進豬羣去吧。』
And the demons begged him, saying, “If you cast us out, send us away into the herd of pigs.”
8:32 耶穌說:「去吧!」鬼就出來,進入豬群。全群忽然闖下山崖,投在海裡淹死了。
耶穌對他們說:「出去吧!」他們就出來,進了豬群。那一群豬忽然闖下山崖,掉在海裡淹死了。
耶穌對他們說:「去吧!」鬼就出來,進入豬羣。一轉眼,整羣豬都闖下山崖,投進海裏,淹死了。
耶穌對他們說:『去吧!』他們就出來,往豬裏面去;全羣闖下山崖,到海裏去,死在水中了。
And he said to them, “Go.” So they came out and went into the pigs, and behold, the whole herd rushed down the steep bank into the sea and drowned in the waters.
8:33 放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼附的人所遭遇的都告訴人。
放豬的人逃進城裡,把被鬼附的人的遭遇和一切事情,都報告出來。
放豬的就逃進城去,把這一切事和被鬼附的人所遭遇的都告訴眾人。
餧的人逃跑,往城裏去,將一切事和被鬼附的人的事都傳報開了。
The herdsmen fled, and going into the city they told everything, especially what had happened to the demon-possessed men.
8:34 合城的人都出來迎見耶穌,既見了就央求他離開他們的境界。
全城的居民都出來要見耶穌,看見了他,就求他離開他們的地區。
全城的人都出來迎見耶穌,見了他以後,就央求他離開他們的地區。
全城就都出來,要迎接耶穌;旣見了他,就求他離開他們的境界。
And behold, all the city came out to meet Jesus, and when they saw him, they begged him to leave their region.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編



《聖經新譯本》©1976, 1992, 1999, 2001, 2005, 2010版權屬於
環球聖經公會
《和合本2010》©2010版權屬於香港聖經公會,由香港聖經公會授權信望愛站使用。
呂振中譯本於1970年出版,已經超過著作權保護年限。
The Holy Bible, English Standard Version ©2001 Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Fully Copyright Notice and Permissions Information
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。