版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

創世記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

49 雅各叫了他的兒子們來,說:「你們都來聚集,我好把你們日後必遇的事告訴你們。

雅各祝福眾子

雅各把他的眾子叫來,說:「你們要聚集在一起,我要把你們日後必遇到的事告訴你們。

雅各的遺言

雅各叫了他的兒子來,說:「你們都來聚集,讓我把你們日後要遇到的事告訴你們。

雅各把他的兒子們叫來,說:『你們要聚集攏來,我好把你們日後所要遇見的事告訴你們;
Then Jacob called his sons and said, “Gather yourselves together, that I may tell you what shall happen to you in days to come.
2 雅各的兒子們,你們要聚集而聽,要聽你們父親以色列的話。
雅各的兒子們哪,你們要一起來聽;要聽你們父親以色列的話。
雅各的兒子們,你們要聚集,要聆聽,
聽你們父親以色列的話。

雅各的兒子們,你們要集合來聽,聽你們父親以色列的話。
“Assemble and listen, O sons of Jacob, listen to Israel your father.
3 流便哪,你是我的長子,是我力量強壯的時候生的,本當大有尊榮,權力超眾。
流本哪,你是我的長子,是我的力量,是我的初生子;你大有尊榮,權力超眾;
呂便啊,你是我的長子,我的力量,
我壯年頭生之子,
極有尊榮,權力超羣。

如便哪,你是我的長子,我強壯時的初生子;我的精力,崇高超越,權力超越;
“Reuben, you are my firstborn, my might, and the firstfruits of my strength, preeminent in dignity and preeminent in power.
4 但你放縱情慾,滾沸如水,必不得居首位;因為你上了你父親的床,污穢了我的榻。
但是你放縱情慾,好像水沸騰一樣,你必不能居首位;因為你上了你父親的床;上了我的榻,然後把它玷污了。
你卻放縱如水,必不得居首位;
因為你上了你父親的床,
你([49.4]「你」是根據七十士譯本和其他古譯本;原文是「他」。)上了我的榻,污辱了它!


但是沸騰橫溢如水,你必不能得超越,因爲你上了你父親的牀,就給沾汚了:我的鋪蓋你上去了。
Unstable as water, you shall not have preeminence, because you went up to your father's bed; then you defiled it—he went up to my couch!
5 西緬和利未是弟兄;他們的刀劍是殘忍的器具。
西緬和利未是兄弟;他們的刀劍是強暴的武器。
西緬利未是兄弟;
他們的刀劍是殘暴的兵器。

西緬和利未是弟兄;他們的刀劍是強暴之器械。
“Simeon and Levi are brothers; weapons of violence are their swords.
6 我的靈啊,不要與他們同謀;我的心哪,不要與他們聯絡;因為他們趁怒殺害人命,任意砍斷牛腿大筋。
我的靈啊,不可加入他們的陰謀;我的心啊,不可參與他們的集會,因為他們在怒中殺人,任意砍斷牛的腿筋。
願我的心不與他們同謀,
願我的靈([49.6]「靈」:原文是「榮耀」。)不與他們合夥;
因為他們在烈怒中殺人,
任意割斷牛腿的筋。

我的心哪,不要進入他們的議會;我的肝腸阿,不要參加他們的集團;因爲他們氣忿忿地殺人,任意砍斷牛腿大筋;
Let my soul come not into their council; O my glory, be not joined to their company. For in their anger they killed men, and in their willfulness they hamstrung oxen.
7 他們的怒氣暴烈可咒;他們的忿恨殘忍可詛。我要使他們分居在雅各家裡,散住在以色列地中。
他們的怒氣可咒,因為非常暴烈;他們的烈怒可詛,因為十分兇猛;我要把他們分散在雅各家;把他們散居在以色列。
他們火爆的烈怒可詛,
他們兇殘的憤恨可咒!
我要把他們分散在雅各中,
使他們散居在以色列


他們的忿怒可咒詛,因爲很猛烈;他們的暴怒可咒詛,因爲很嚴厲:我必使他們分居於雅各家;使他們散住在以色列。
Cursed be their anger, for it is fierce, and their wrath, for it is cruel! I will divide them in Jacob and scatter them in Israel.
8 猶大啊,你弟兄們必讚美你;你手必掐住仇敵的頸項;你父親的兒子們必向你下拜。
猶大啊,你的兄弟們要稱讚你;你的手必壓住仇敵的頸項;你父親的眾子必向你下拜。
猶大啊,你的兄弟必讚美你,
你的手必掐住仇敵的頸項,
你父親的兒子要向你下拜。

猶大阿,你弟兄們必稱讚你;你的手必掐住你仇敵的脖子;你父親的兒子們必向你下拜。
“Judah, your brothers shall praise you; your hand shall be on the neck of your enemies; your father's sons shall bow down before you.
9 猶大是個小獅子;我兒啊,你抓了食便上去。你屈下身去,臥如公獅,蹲如母獅,誰敢惹你?
猶大是隻小獅子;我兒啊,你獵取了食物就上到洞穴去。他屈身伏臥,好像公獅,又像母獅,誰敢驚動他呢?
猶大是隻小獅子;
我兒啊,你捕獲了獵物就上去。
他蹲伏,他躺臥,如公獅,
又如母獅,誰敢惹他呢?

猶大是個小獅子;「我兒阿,你抓了所抓到的便上山穴去;」他屈身伏着像公獅、像母獅,誰敢惹他呢?
Judah is a lion's cub; from the prey, my son, you have gone up. He stooped down; he crouched as a lion and as a lioness; who dares rouse him?
10 圭必不離猶大,杖必不離他兩腳之間,直等細羅【就是賜平安者】來到,萬民都必歸順。
權杖必不離開猶大,王圭必不離他兩腳之間,直到細羅(「細羅」有古譯本作「屬他的那位」)來到,萬族都要臣服他。
權杖必不離猶大
統治者的杖必不離他兩腳之間,
直等細羅([49.10]「細羅」意思不清楚,可指「貢物」或「那應得權杖者」。)來到,
萬民都要歸順他。


權柄之杖必不離開猶大,指揮之棍必不離開他兩腿之間,直到屬他的那位來到,萬族之民都歸順他。
The scepter shall not depart from Judah, nor the ruler's staff from between his feet, until tribute comes to him; and to him shall be the obedience of the peoples.
11 猶大把小驢拴在葡萄樹上,把驢駒拴在美好的葡萄樹上。他在葡萄酒中洗了衣服,在葡萄汁中洗了袍褂。
猶大把自己的驢駒拴在葡萄樹旁,把自己的小驢繫在上等的葡萄樹旁;他在葡萄酒中洗淨自己的衣服,在血紅的葡萄汁中洗衣袍。
猶大把小驢拴在葡萄樹上,
把驢駒拴在佳美的葡萄樹上。
他在葡萄酒中洗衣服,
在葡萄汁([49.11]「汁」:原文是「血」。)中洗長袍。

猶大把驢駒拴在葡萄樹旁,把母驢的崽子拴在上好的葡萄樹旁;他在酒中洗淨服裝,在血紅葡萄汁中洗了袍褂:
Binding his foal to the vine and his donkey's colt to the choice vine, he has washed his garments in wine and his vesture in the blood of grapes.
12 他的眼睛必因酒紅潤;他的牙齒必因奶白亮。
他因飲酒而雙眼發紅,他因喝奶而牙齒雪白。
他的眼睛比([49.12]「比」或譯「因」;下同。)酒紅潤,
他的牙齒比奶潔白。


他的眼睛必因酒而發昏,他的牙齒必因奶子而白亮。
His eyes are darker than wine, and his teeth whiter than milk.
13 西布倫必住在海口,必成為停船的海口;他的境界必延到西頓。
西布倫必在沿海地帶居住,他必成為船隻停泊的港口,他的邊界必伸到西頓。
西布倫必住在海邊,
必成為停船的港口;
他的疆界必延到西頓


西布倫必在沿海地帶居住,他必成爲停船之地帶,他的極邊必延到西頓。
“Zebulun shall dwell at the shore of the sea; he shall become a haven for ships, and his border shall be at Sidon.
14 以薩迦是個強壯的驢,臥在羊圈之中。
以薩迦是一頭粗壯的驢,伏臥在羊圈(「羊圈」原文意思不詳,或譯:「重馱」)之間;
以薩迦是匹強壯的驢,
臥在羊圈之中。

以薩迦是骨格粗大之驢,躺在羊圈之間;
“Issachar is a strong donkey, crouching between the sheepfolds.
15 他以安靜為佳,以肥地為美,便低肩背重,成為服苦的僕人。
他看安居為美,他看肥地為佳,他屈肩負重,成了服苦的奴僕。
他看見居所安舒,
土地肥美,
就屈肩負重,
成為服勞役的僕人。


他看安居爲美好,以土地爲可喜悅,便屈肩背重,成了苦工奴隸。
He saw that a resting place was good, and that the land was pleasant, so he bowed his shoulder to bear, and became a servant at forced labor.
16 但必判斷他的民,作以色列支派之一。
但要審判自己的人民,作以色列的一個支派。
必為他的百姓伸冤([49.16]「伸冤」與「但」的希伯來話發音相近。),
作為以色列支派之一。

但必爲他人民伸權利、做以色列一個族派。
“Dan shall judge his people as one of the tribes of Israel.
17 但必作道上的蛇,路中的虺,咬傷馬蹄,使騎馬的墜落於後。
但要作路上的蛇,道中的毒蛇,他要咬傷馬蹄,使騎馬的人向後墜落。
必作道旁的蛇,
路邊的毒蛇,
咬傷馬蹄,
使騎馬的人墜向後墜落。


但必做道路上的蛇,路徑上的角蛇,咬傷馬的腳後跟,以致騎馬的向後墜落。
Dan shall be a serpent in the way, a viper by the path, that bites the horse's heels so that his rider falls backward.
18 耶和華啊,我向來等候你的救恩。
耶和華啊,我向來等候你的拯救。
耶和華啊,我等候你的救恩。

永恆主阿,我向來切候着你的拯救。
I wait for your salvation, O LORD.
19 迦得必被敵軍追逼,他卻要追逼他們的腳跟。
迦得必被侵略者追逼,他卻要追逼他們的腳跟。
迦得必被襲擊者襲擊([49.19]「襲擊」與「迦得」的希伯來話發音相近。),
他卻要襲擊他們的腳跟。


論迦得,一羣追逼者必追逼他,但他必追逼他們的腳跟。
“Raiders shall raid Gad, but he shall raid at their heels.
20 亞設之地必出肥美的糧食,且出君王的美味。
至於亞設,他的食物必定肥美,他有美食可以供奉君王。
亞設必出豐盛的糧食,
要供應君王的佳肴。


論亞設,他的食物必定肥甘;他必豫備出君王爽口之物。
“Asher's food shall be rich, and he shall yield royal delicacies.
21 拿弗他利是被釋放的母鹿;他出嘉美的言語。
拿弗他利是隻得釋放的母鹿,發出優美的言語。
拿弗他利是被釋放的母鹿,
他要生出可愛的小鹿([49.21]「可愛的小鹿」或譯「佳美的言語」。)。


拿弗他利是枝幹伸展的篤耨香樹,他伸出美麗的樹頂
“Naphtali is a doe let loose that bears beautiful fawns.
22 約瑟是多結果子的樹枝,是泉旁多結果的枝子;他的枝條探出牆外。
約瑟是一根結果子的樹枝,是一根泉旁結果子的樹枝,他的枝條蔓延出牆外。
約瑟是多結果子的樹枝,
是泉旁多結果的枝子;
他的枝條伸出牆外。

約瑟是母牛的崽子,在水泉旁的母牛崽子;他的女兒踏步在書珥曠野
“Joseph is a fruitful bough, a fruitful bough by a spring; his branches run over the wall.
23 弓箭手將他苦害,向他射箭,逼迫他。
弓箭手把他苦害,向他射箭敵對他。
弓箭手惡意攻擊他,
敵對他,向他射箭。

弓箭手苦害他,向他射箭,懷恨逼迫他。
The archers bitterly attacked him, shot at him, and harassed him severely,
24 但他的弓仍舊堅硬;他的手健壯敏捷。這是因以色列的牧者,以色列的磐石─就是雅各的大能者。
但他的弓依然堅硬,他的手臂仍舊敏捷,這是出於雅各的大能者之手;出於以色列的牧者,以色列的磐石。
但他的弓仍舊堅硬,
他的手臂靈活敏捷,
這是因雅各的大能者的手,
從那裏,他是以色列的牧者,
以色列的磐石([49.24]「從那裏…磐石」:原文另譯「因為以色列的牧者,以色列的磐石的名」;七十士譯本是「從那裏他降服了以色列」。)。

但他的弓仍然堅硬,他的手臂強健敏捷,這是因着雅各之大能者的手;(以色列的牧者、以色列的石頭是從那裏而出的,)
yet his bow remained unmoved; his arms were made agile by the hands of the Mighty One of Jacob (from there is the Shepherd, the Stone of Israel),
25 你父親的上帝必幫助你;那全能者必將天上所有的福,地裡所藏的福,以及生產乳養的福,都賜給你。
是你父親的 神幫助你,是那全能者賜給你;他把從天上來的福,地下深淵蘊藏著的福,哺乳和生育的福,都賜給你。
你父親的上帝必幫助你;
全能者必賜福給你:
天上的福,
深淵下面蘊藏的福,
以及生育哺養的福。

因着你父親的上帝──他必幫助你,因着全能的上帝──他必賜福與你:必將上面來的天福,將伏於地底下的淵泉之福,將胸哺胎生之福、都賜給你。
by the God of your father who will help you, by the Almighty who will bless you with blessings of heaven above, blessings of the deep that crouches beneath, blessings of the breasts and of the womb.
26 你父親所祝的福勝過我祖先所祝的福如永世的山嶺,至極的邊界;這些福必降在約瑟的頭上,臨到那與弟兄迥別之人的頂上。
你父親的祝福,勝過我祖先的祝福(「勝過我祖先的祝福」有古譯本作「勝過亙古的山岡」),勝過永遠山嶺上的美物。願這些福都降在約瑟的頭上,降在兄弟中作王子的那一位頭上。
你父親的福
勝過我祖先的福,
直到永世山嶺的極限。
這些福必降在約瑟的頭上,
臨到那與兄弟有分別之人的頭頂上。


你父親所祝的福大有能力,勝過遠古之山,所施的福、和永遠之岡陵可愛之物:願這些福降到約瑟頭上,到那在弟兄中做王子者的頭頂上。
The blessings of your father are mighty beyond the blessings of my parents, up to the bounties of the everlasting hills. May they be on the head of Joseph, and on the brow of him who was set apart from his brothers.
27 便雅憫是個撕掠的狼,早晨要吃他所抓的,晚上要分他所奪的。」
便雅憫是隻撕掠的豺狼,早晨吞吃他的獵物,晚上瓜分他的擄物。」
便雅憫是隻抓撕掠物的狼,
早晨要吃他的獵物,
晚上要分他的擄物。」

便雅憫是肆行抓掠的豺狼,早晨喫所掠奪的,晚上分所擄獲的。』
“Benjamin is a ravenous wolf, in the morning devouring the prey and at evening dividing the spoil.”
28 這一切是以色列的十二支派;這也是他們的父親對他們所說的話,為他們所祝的福,都是按著各人的福分為他們祝福。
這些就是以色列的十二支派;以上是他們父親對他們所說的話,是按著各人的福分給他們所祝的福。
這一切是以色列的十二個支派。這是他們的父親對他們所說的話,他按照各人的福分為他們祝福。
這一切是以色列的族派,一共十二個;這也是他們父親對他們所說的話,給他們所祝的福:他是按着各人的福分給他們祝福的。
All these are the twelve tribes of Israel. This is what their father said to them as he blessed them, blessing each with the blessing suitable to him.
29 他又囑咐他們說:「我將要歸到我列祖【原文是本民】那裡,你們要將我葬在赫人以弗崙田間的洞裡,與我祖我父在一處,

雅各的遺囑及其逝世

雅各又囑咐他們,對他們說:「我快要歸到我的親族那裡去,你們要把我埋葬在赫人以弗崙田間的洞裡,與我的祖先在一起。

雅各的死和安葬

他又吩咐他們說:「我快要歸到我祖先([49.29]「我祖先」:原文是「我百姓」。)那裏。你們要將我葬在以弗崙田間的洞裏,與我的祖先在一處,
他又囑咐他們說:『我將要被收殮歸我先族人了;你們要將我埋葬在赫人以弗崙田地間的洞裏,和我祖我父在一處,
Then he commanded them and said to them, “I am to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
30 就是在迦南地幔利前、麥比拉田間的洞;那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。
這個洞在迦南地,在幔利前面的麥比拉的田間。那地方原是亞伯拉罕向赫人以弗崙買下來作墳地的。
就是在迦南幔利對面的麥比拉田間的洞裏,那田是亞伯拉罕以弗崙買來作墳地的產業。
就是在迦南地、幔利東面、麥比拉田地間的洞。那洞和田地是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來做業產爲墳地的。
in the cave that is in the field at Machpelah, to the east of Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite to possess as a burying place.
31 他們在那裡葬了亞伯拉罕和他妻撒拉,又在那裡葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那裡葬了利亞。
他們在那裡埋葬了亞伯拉罕和他的妻子撒拉;又在那裡埋葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那裡埋葬了利亞。
亞伯拉罕和他的妻子撒拉葬在那裏;以撒和他的妻子利百加也葬在那裏。我也在那裏葬了利亞
他們埋葬了亞伯拉罕和他的妻子撒拉、就是在那裏;埋葬了以撒和他的妻子利伯加、是在那裏;我埋葬了利亞、也是在那裏。
There they buried Abraham and Sarah his wife. There they buried Isaac and Rebekah his wife, and there I buried Leah—
32 那塊田和田間的洞原是向赫人買的。」
那塊田和田間的洞,是向赫人買來的。」
那塊田和田間的洞是向人買的。」
那塊田地和田地間的洞、是向赫人買的。』
the field and the cave that is in it were bought from the Hittites.”
33 雅各囑咐眾子已畢,就把腳收在床上,氣絕而死,歸他列祖【原文是本民】那裡去了。
雅各對他的眾子囑咐完了,就把雙腳收回床上,氣絕而死,歸到他的親族那裡去了。
雅各囑咐眾子完畢後,就把腳收在床上斷了氣,歸到他祖先([49.33]「他祖先」:原文是「他百姓」。)那裏去了。
雅各對他的衆子吩咐完了,就把腳收在牀上,氣絕而死,被收殮歸他先族人。
When Jacob finished commanding his sons, he drew up his feet into the bed and breathed his last and was gathered to his people.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本



《聖經新譯本》©1976, 1992, 1999, 2001, 2005, 2010版權屬於
環球聖經公會
《和合本2010》©2010版權屬於香港聖經公會,由香港聖經公會授權信望愛站使用。
呂振中譯本於1970年出版,已經超過著作權保護年限。
The Holy Bible, English Standard Version ©2001 Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Fully Copyright Notice and Permissions Information
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。