章節 | 和合本經文 | 新譯本經文 | 和合本2010經文 | 呂振中譯本經文 | ESV經文 | 註釋 |
3:1 | 同蒙天召的聖潔弟兄啊,你們應當思想我們所認為使者、為大祭司的耶穌。 | 耶穌比摩西更尊貴因此,同蒙天召的聖潔的弟兄啊!你們應該想想耶穌,就是作使徒、作我們所宣認的大祭司的那一位。 | 耶穌超越摩西同蒙天召的聖潔弟兄啊,要思想我們所宣認為使者、為大祭司的耶穌; | 所以聖別的弟兄們,與分於天上之召喚的阿,你們要留心思想我們所信認的「使徒」、大祭司耶穌。 | Therefore, holy brothers, you who share in a heavenly calling, consider Jesus, the apostle and high priest of our confession, | |
3:2 | 他為那設立他的盡忠,如同摩西在上帝的全家盡忠一樣。 | 他忠於那位委派他的,好像摩西在 神的全家盡忠一樣。 | 他向指派他的盡忠,如同摩西向上帝的全( [ 3.2] 有古卷沒有「全」。)家盡忠一樣。 | 他對設立他的忠信,如同摩西在上帝①家中忠信一樣。 | who was faithful to him who appointed him, just as Moses also was faithful in all God's house. | |
3:3 | 他比摩西算是更配多得榮耀,好像建造房屋的比房屋更尊榮; | 他比摩西配得更大的榮耀,好像建造房屋的人比房屋配得更大的尊貴一樣。 | 他比摩西配得更多的榮耀,好像建造房屋的人比房屋更尊榮; | 然而、建設家的比家尊貴;這位耶穌也就照這分量被斷爲比摩西更配多得榮耀了。 | For Jesus has been counted worthy of more glory than Moses—as much more glory as the builder of a house has more honor than the house itself. | |
3:4 | 因為房屋都必有人建造,但建造萬物的就是上帝。 | 因為每一間房屋都是人建造的,只有萬物是 神建造的。 | 因為房屋都必有人建造,但建造萬物的是上帝。 | (凡家總是由人建設的;惟獨建設萬有的乃是上帝。) | (For every house is built by someone, but the builder of all things is God.) | |
3:5 | 摩西為僕人,在上帝的全家誠然盡忠,為要證明將來必傳說的事。 | 摩西不過是個僕人,在 神的全家盡忠,為以後要傳講的事作證; | 摩西作為僕人,向上帝的全家盡忠,為將來要談論的事作證; | 摩西在上帝①全家忠信,他不過是做侍役,做以後要被宣講的事之表證而已。 | Now Moses was faithful in all God's house as a servant, to testify to the things that were to be spoken later, | |
3:6 | 但基督為兒子,治理上帝的家;我們若將可誇的盼望和膽量堅持到底,便是他的家了。 | 但是基督卻是兒子,管理自己的家。如果我們把坦然無懼的心和可誇的盼望持守到底,我們就是他的家了。 | 但是基督作為兒子,治理上帝的家。我們若堅持因盼望而有的膽量和誇耀,我們就是他的家了。 | 但基督治理上帝①的家呢、乃是做兒子。我們呢、就是上帝的家,如果我們持守這因盼望而有的大膽與誇勝──的話。 | but Christ is faithful over God's house as a son. And we are his house, if indeed we hold fast our confidence and our boasting in our hope. | |
3:7 | 聖靈有話說:你們今日若聽他的話, | 以色列人因不信得不到安息所以,就像聖靈所說的:「如果你們今天聽從他的聲音, | 上帝子民的安息所以,正如聖靈所說: 「今日,你們若聽他的話, | 所以──照聖靈所說的:『今日你們如果聽見他的聲音, | Therefore, as the Holy Spirit says, “Today, if you hear his voice, | |
3:8 | 就不可硬著心,像在曠野惹他發怒、試探他的時候一樣。 | 就不要硬著心,好像在曠野惹他發怒、試探他的日子一樣; | 就不可硬着心,像在背叛之時,
就如在曠野受試探之日。 | 就不可硬着心,像在曠野惹他發怒時、試探他的日子一樣; | do not harden your hearts as in the rebellion, on the day of testing in the wilderness, | |
3:9 | 在那裡,你們的祖宗試我探我,並且觀看我的作為有四十年之久。 | 在那裡,你們的祖先以試驗來試探我,觀看我的作為有四十年之久。 | 在那裏,你們的祖宗試探我,
並且觀看我的作為, | 在那裏,你們的祖宗以試驗試探我,看我的作爲四十年。 | where your fathers put me to the test and saw my works for forty years. | |
3:10 | 所以,我厭煩那世代的人,說:他們心裡常常迷糊,竟不曉得我的作為! | 所以,我向那個世代的人發怒,說:『他們心裡常常迷誤,不認識我的道路。』 | 有四十年之久。
所以,我厭煩那世代, 說:他們的心常常迷糊, 竟不知道我的道路! | 所以我厭惡那世代說:「他們永是心裏失迷,不認識我的道路的; | Therefore I was provoked with that generation, and said, ‘They always go astray in their heart; they have not known my ways.’ | |
3:11 | 我就在怒中起誓說:他們斷不可進入我的安息。 | 我就在烈怒中起誓,說:『他們絕不可進入我的安息。』」 | 我在怒中起誓:
他們斷不可進入我的安息!」 | 我就帶着義怒起誓說:「他們斷不得以進我的安息」』── | As I swore in my wrath, ‘They shall not enter my rest.’” | |
3:12 | 弟兄們,你們要謹慎,免得你們中間或有人存著不信的惡心,把永生上帝離棄了。 | 弟兄們,你們要小心,免得你們中間有人存著邪惡、不信的心,以致離棄了永活的 神; | 弟兄們,你們要謹慎,免得你們中間有人存着邪惡不信的心,離棄了永生的上帝。 | 所以弟兄們,你們要謹愼,恐怕你們中間有人存着不信之邪惡心,以至於背棄了永活的上帝。 | Take care, brothers, lest there be in any of you an evil, unbelieving heart, leading you to fall away from the living God. | |
3:13 | 總要趁著還有今日,天天彼此相勸,免得你們中間有人被罪迷惑,心裡就剛硬了。 | 趁著還有叫作「今天」的時候,總要天天互相勸勉,免得你們中間有人受了罪惡的誘惑,心裡就剛硬了。 | 總要趁着還有今日,天天彼此相勸,免得你們中間有人被罪迷惑,心腸剛硬了。 | 你們總要趁着還有叫做「今日」的時候、天天彼此鼓勵,免得你們中間有人因了罪惡之誘惑而變剛愎。 | But exhort one another every day, as long as it is called “today,” that none of you may be hardened by the deceitfulness of sin. | |
3:14 | 我們若將起初確實的信心堅持到底,就在基督裡有分了。 | 如果我們把起初的信念堅持到底,就是有分於基督的人了。 | 只要我們將起初確實的信心堅持到底,就在基督裏有份了。 | (因爲我們如果持守起初的確信,堅定不移到末了,我們就成了與分於基督的人了)── | For we have come to share in Christ, if indeed we hold our original confidence firm to the end. | |
3:15 | 經上說:「你們今日若聽他的話,就不可硬著心,像惹他發怒的日子一樣。」 | 經上說:「如果你們今天聽從他的聲音,就不要硬著心,像惹他發怒的時候一樣。」 | 經上說:
「今日,你們若聽他的話, 就不可硬着心,像在背叛之時。」 | 到以下這句話還在說得響的時候:『今日你們如果聽見他的聲音,就不可硬着心,像惹他發怒一樣。』 | As it is said, “Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion.” | |
3:16 | 那時,聽見他話惹他發怒的是誰呢?豈不是跟著摩西從埃及出來的眾人嗎? | 那時,聽了他的話而惹他發怒的是誰呢?不就是摩西從埃及領出來的那些人嗎? | 聽見他而又背叛他的是誰呢?豈不是跟着摩西從埃及出來的眾人嗎? | 當時聽而惹他發怒的是誰呢?豈不是那些由摩西領導出埃及的衆人麼? | For who were those who heard and yet rebelled? Was it not all those who left Egypt led by Moses? | |
3:17 | 上帝四十年之久,又厭煩誰呢?豈不是那些犯罪、屍首倒在曠野的人嗎? | 四十年之久, 神向誰發怒呢?不就是向那些犯了罪陳屍曠野的人嗎? | 上帝向誰發怒四十年之久呢?豈不是那些犯罪而陳屍在曠野的人嗎? | 上帝①四十年厭惡誰呢?豈不是那些犯了罪、屍首倒在曠野的人麼? | And with whom was he provoked for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness? | |
3:18 | 又向誰起誓,不容他們進入他的安息呢?豈不是向那些不信從的人嗎? | 他又向誰起誓說,他們絕對不可以進入他的安息呢?不就是向那些不順從的人嗎? | 他向誰起誓,不容他們進入他的安息呢?豈不是向那些不信從的人嗎? | 他向誰起誓說、他們必不得以進入他的安息呢?豈不是向那些硬不信從的人是向誰呢? | And to whom did he swear that they would not enter his rest, but to those who were disobedient? | |
3:19 | 這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。 | 這樣看來,他們不能進入安息,是因為不信的緣故。 | 這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。 | 這樣、我們就看清楚了,他們不能進入,是因爲不信的緣故。 | So we see that they were unable to enter because of unbelief. |