章節 | 和合本經文 | 新譯本經文 | 和合本2010經文 | 呂振中譯本經文 | ESV經文 | 註釋 |
1:1 | 保羅、西拉、提摩太寫信給帖撒羅尼迦在父上帝和主耶穌基督裡的教會。願恩惠、平安歸與你們! | 問安保羅、西拉和提摩太,寫信給帖撒羅尼迦、在父 神和主耶穌基督裡的教會。願恩惠平安臨到你們。
| 問候 保羅、西拉、提摩太寫信給帖撒羅尼迦在父上帝和主耶穌基督裏的教會。願恩惠、平安( [ 1.1] 「平安」或譯「和平」。)歸給你們!
| 保羅、西拉①、提摩太、寫信給帖撒羅尼迦人的教會、在父上帝和主耶穌基督裏的。願你們蒙恩平安。 | Paul, Silvanus, and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace. | C註釋 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:2 | 我們為你們眾人常常感謝上帝,禱告的時候提到你們, | 帖撒羅尼迦教會的榜樣我們常常為你們眾人感謝 神,禱告的時候提到你們,
| 帖撒羅尼迦信徒的信心和榜樣
我們為你們眾人常常感謝上帝,禱告的時候提到你們,
| 我們時常爲你們衆人感謝上帝,在我們的禱告中不住地提到你們; | We give thanks to God always for all of you, constantly mentioning you in our prayers, | C註釋 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:3 | 在上帝─我們的父面前,不住地記念你們因信心所做的工夫,因愛心所受的勞苦,因盼望我們主耶穌基督所存的忍耐。 | 在我們的父 神面前,不住地記念你們信心的工作,愛心的勞苦和因盼望我們主耶穌基督而有的堅忍。
| 在我們的父上帝面前,不住地記念你們因信心所做的工作,因愛心所受的勞苦,因盼望我們主耶穌基督所存的堅忍。
| 在我們的父上帝面前、惦念你們因信心而作的工,因愛心而受的勞苦,因盼望我們主耶穌基督而持守的堅忍。 | remembering before our God and Father your work of faith and labor of love and steadfastness of hope in our Lord Jesus Christ. | C註釋 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:4 | 被上帝所愛的弟兄啊,我知道你們是蒙揀選的; | 神所愛的弟兄們,我們知道你們是蒙揀選的,
| 上帝所愛的弟兄啊,我知道你們是蒙揀選的;
| 蒙上帝所愛的弟兄阿,我們知道你們是蒙揀選的; | For we know, brothers loved by God, that he has chosen you, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:5 | 因為我們的福音傳到你們那裡,不獨在乎言語,也在乎權能和聖靈,並充足的信心。正如你們知道,我們在你們那裡,為你們的緣故是怎樣為人。 | 因為我們的福音傳到你們那裡,不單是藉著言語,也是藉著權能,藉著聖靈和充足的信心。為了你們的緣故,我們在你們中間為人怎樣,這是你們知道的。
| 因為我們的福音傳到你們那裏,不僅在言語,也在能力,也在聖靈和充足的確信。你們知道,我們在你們那裏,為你們的緣故是怎樣為人。
| 因爲我們的福音傳到你們那裏、不僅僅在乎話語,乃在乎能力,在乎聖靈與堅定的確信;正如你們所知道的、我們爲你們的緣故、在你們中間是成了甚麼樣的人。 | because our gospel came to you not only in word, but also in power and in the Holy Spirit and with full conviction. You know what kind of men we proved to be among you for your sake. | C註釋 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:6 | 並且你們在大難之中,蒙了聖靈所賜的喜樂,領受真道就效法我們,也效法了主; | 你們效法了我們,也效法了主,在大患難中,帶著聖靈的喜樂接受了真道。
| 你們成為效法我們,更效法主的人,因聖靈所激發的喜樂,在大患難中領受了真道,
| 你們呢、也曾在大苦難中、以聖靈所喚起的喜樂接受了主的道②而效法我們,也效法了主; | And you became imitators of us and of the Lord, for you received the word in much affliction, with the joy of the Holy Spirit, | C註釋 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:7 | 甚至你們作了馬其頓和亞該亞所有信主之人的榜樣。 | 這樣,你們就成了馬其頓和亞該亞所有信徒的榜樣。
| 從此你們作了馬其頓和亞該亞所有信主的人的榜樣。
| 甚至於做了馬其頓和亞該亞所有信衆的榜樣。 | so that you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:8 | 因為主的道從你們那裡已經傳揚出來。你們向上帝的信心不但在馬其頓和亞該亞,就是在各處也都傳開了,所以不用我們說甚麼話。 | 因為不單主的道從你們那裡傳遍了馬其頓和亞該亞,就是你們對 神的信心也傳遍了各處,所以我們不用再說甚麼了。
| 因為主的道已經從你們那裏傳播出去,你們向上帝的信心不只在馬其頓和亞該亞,就是在各處也都傳開了,所以不用我們說甚麼話。
| 是的,主的道②從你們那裏發出了聲音,不但在馬其頓和亞該亞,就是在各地方你們向上帝的信心也都傳揚出來,無需乎我們說甚麼話了。 | For not only has the word of the Lord sounded forth from you in Macedonia and Achaia, but your faith in God has gone forth everywhere, so that we need not say anything. | C註釋 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:9 | 因為他們自己已經報明我們是怎樣進到你們那裡,你們是怎樣離棄偶像,歸向上帝,要服事那又真又活的上帝, | 他們都述說你們是怎樣接待我們,而且怎樣離棄偶像歸向 神,要服事這位又真又活的 神,
| 因為他們自己已經傳講我們是怎樣進到你們那裏,你們是怎樣離棄偶像,歸向上帝來服侍那又真又活的上帝,
| 因爲他們自己正在傳報我們的事、說我們到你們中間是怎樣受了歡迎,你們又怎樣離棄了偶像,轉向上帝、來服事一位永活而眞的上帝, | For they themselves report concerning us the kind of reception we had among you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God, | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:10 | 等候他兒子從天降臨,就是他從死裡復活的─那位救我們脫離將來忿怒的耶穌。 | 並且等候他的兒子從天降臨。這就是 神使他從死人中復活,救我們脫離將來的忿怒的那位耶穌。
| 等候他兒子從天降臨,就是上帝使他從死人中復活的那位救我們脫離將來憤怒的耶穌。
| 靜候着他兒子由天而來,就是他從死人中所甦活起來的、那位援救我們脫離將來神怒的耶穌。 | and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, Jesus who delivers us from the wrath to come. | C註釋 註釋 串珠 原文 典藏 |