章節 | 和合本經文 | 新譯本經文 | 和合本2010經文 | 呂振中譯本經文 | ESV經文 | 註釋 |
88:1 | (可拉後裔的詩歌,就是以斯拉人希幔的訓誨詩,交與伶長。調用麻哈拉利暗俄。)耶和華─拯救我的上帝啊,我晝夜在你面前呼籲。 | 瀕臨死亡祈求 神救助 (歌一首,可拉子孫的詩,就是以斯拉人希幔的訓誨詩,交給詩班長,調用“麻哈拉利暗俄」。)耶和華、拯救我的 神啊!我晝夜都在你面前哀求。 | 可拉後裔的詩歌,就是以斯拉人希幔的訓誨詩。交給聖詠團長,曲調用「麻哈拉利暗俄」。求主眷顧耶和華-拯救我的上帝啊,我晝夜在你面前呼求; | 〔一首歌;可拉子孫的詩;以斯拉人希幔沈思默想的詩,屬於指揮集;調用麻哈拉,彼此唱和。〕永恆主①我的上帝阿,我日間呼救,夜間在你面前哀呼①。 | ||
88:2 | 願我的禱告達到你面前;求你側耳聽我的呼求! | 願我的禱告達到你面前,求你留心聽我的呼求。 | 願我的禱告達到你面前, 求你側耳聽我的懇求! | 願我的禱告達到你面前;求你傾耳聽我的喊求。 | Let my prayer come before you; incline your ear to my cry! | |
88:3 | 因為我心裡滿了患難;我的性命臨近陰間。 | 因為我飽經憂患,我的性命臨近陰間。 | 因為我心裏滿了患難, 我的性命臨近陰間; | 因爲我心裏滿了憂患,我的性命臨近了陰間。 | For my soul is full of troubles, and my life draws near to Sheol. | |
88:4 | 我算和下坑的人同列,如同無力(或譯:沒有幫助)的人一樣。 | 我被列在下坑的人中,就像一個沒有氣力的人一樣。 | 我與下到地府的人同列, 如同無人幫助的人一樣。 | 我算跟下陰坑的人同列,就如毫無助力的人一般: | I am counted among those who go down to the pit; I am a man who has no strength, | |
88:5 | 我被丟在死人中,好像被殺的人躺在墳墓裡。他們是你不再記念的,與你隔絕了。 | 我被棄在死人之中,好像被殺的人躺在墳墓裡;你不再記念他們,他們也和你(「你」原文作「你的手」)隔絕了。 | 我被丟在死人中, 好像被殺的人躺在墳墓裏, 不再被你記得, 與你的手隔絕了。 | ②我這一條命②如在死人之中,正像被刺的人、留着③入墓一樣;就是你不再記得的,跟你的手隔絕的。 | like one set loose among the dead, like the slain that lie in the grave, like those whom you remember no more, for they are cut off from your hand. | |
88:6 | 你把我放在極深的坑裡,在黑暗地方,在深處。 | 你把我放在最深的坑裡,把我放在黑暗的地方和深淵裡。 | 你把我放在極深的地府裏, 在黑暗地,在深處。 | 你把我放在陰坑之最低層,在黑暗地方、極深之處。 | You have put me in the depths of the pit, in the regions dark and deep. | |
88:7 | 你的忿怒重壓我身;你用一切的波浪困住我。(細拉) | 你的烈怒重重地壓著我,你的波浪從四方八面把我淹蓋。(細拉) | 你的憤怒重壓我身, 你用一切的波浪困住我。(細拉) | 你的烈怒重壓我身;你使你的激浪都淹沒了我④。(細拉) | Your wrath lies heavy upon me, and you overwhelm me with all your waves. Selah | |
88:8 | 你把我所認識的隔在遠處,使我為他們所憎惡;我被拘困,不得出來。 | 你使我的知己都遠離我,使我成為他們所厭惡的。我被囚禁,不能外出。 | 你把我所認識的人隔在遠處, 使我為他們所憎惡; 我被拘禁,不能出來。 | 你使我的知己跟我遠離,使我成爲他們所厭惡的;我受關閉,不得出去。 | You have caused my companions to shun me; you have made me a horror to them. I am shut in so that I cannot escape; | |
88:9 | 我的眼睛因困苦而乾癟。耶和華啊,我天天求告你,向你舉手。 | 我的眼睛因困苦而昏花;耶和華啊,我天天向你呼求,向你舉手禱告。 | 我的眼睛因困苦而昏花; 耶和華啊,我天天求告你,向你舉手。 | 我的眼力因困苦而衰弱。永恆主阿,我天天呼求你,向你張開着手而禱告。 | my eye grows dim through sorrow. Every day I call upon you, O LORD; I spread out my hands to you. | |
88:10 | 你豈要行奇事給死人看嗎?難道陰魂還能起來稱讚你嗎?(細拉) | 你要為死人行奇事嗎?陰魂會起來稱謝你嗎?(細拉) | 你豈要行奇事給死人看嗎? 陰魂還能起來稱謝你嗎?(細拉) | 你哪能行奇事給死人看呢?難道陰魂還能起來稱讚你麼?(細拉) | Do you work wonders for the dead? Do the departed rise up to praise you? Selah | |
88:11 | 豈能在墳墓裡述說你的慈愛嗎?豈能在滅亡中述說你的信實嗎? | 在墳墓裡有人述說你的慈愛嗎?在滅亡之地(「滅亡之地」原文作「亞巴頓」)有人述說你的信實嗎? | 你的慈愛豈能在墳墓裏被人述說嗎? 你的信實豈能在冥府([88.11]「冥府」:原文音譯「亞巴頓」,意思是「滅亡之地」。)被人傳揚嗎? | 你的堅愛是宣揚於墳墓裏麼?你的可信可靠能被敍說於滅亡處⑤麼? | Is your steadfast love declared in the grave, or your faithfulness in Abaddon? | |
88:12 | 你的奇事豈能在幽暗裡被知道嗎?你的公義豈能在忘記之地被知道嗎? | 你的奇事在黑暗裡有人知道嗎?你的公義在那遺忘之地有人知道嗎? | 你的奇事豈能在幽暗裏為人所知嗎? 你的公義豈能在遺忘之地為人所識嗎? | 你的奇妙哪能被知道於黑暗裏,你的義氣哪能被記念於萬事消忘之地呢? | Are your wonders known in the darkness, or your righteousness in the land of forgetfulness? | |
88:13 | 耶和華啊,我呼求你;我早晨的禱告要達到你面前。 | 耶和華啊!我卻向你呼求,我的禱告在早晨達到你面前。 | 耶和華啊,至於我,我要呼求你; 每早晨,我的禱告要達到你面前。 | 但我呢、永恆主阿,我是向你呼救的;我的禱告早晨就達到你面前。 | But I, O LORD, cry to you; in the morning my prayer comes before you. | |
88:14 | 耶和華啊,你為何丟棄我?為何掩面不顧我? | 耶和華啊!你為甚麼丟棄我?為甚麼掩面不顧我? | 耶和華啊,你為何丟棄我? 為何轉臉不顧我? | 永恆主阿,你爲甚麼屏棄了我?爲甚麼掩面不顧我? | O LORD, why do you cast my soul away? Why do you hide your face from me? | |
88:15 | 我自幼受苦,幾乎死亡;我受你的驚恐,甚至慌張。 | 我自幼受苦,幾乎死亡;我受了驚嚇,以致困惑不安(「困惑不安」原文意義難確定)。 | 我自幼受苦,幾乎死亡; 你使我驚恐,煩亂不安。 | 我,我自幼困苦,幾乎氣絕;我受你引的恐怖、都麻木昏迷了⑥。 | Afflicted and close to death from my youth up, I suffer your terrors; I am helpless. | |
88:16 | 你的烈怒漫過我身;你的驚嚇把我剪除。 | 你的烈怒把我淹沒,你的驚嚇把我除滅。 | 你的烈怒漫過我身, 你用驚嚇把我除滅。 | 你的烈怒漫過我身;你可怖的打擊把我掃滅了。 | Your wrath has swept over me; your dreadful assaults destroy me. | |
88:17 | 這些終日如水環繞我,一齊都來圍困我。 | 這些終日像水一樣環繞我,一起把我圍困。 | 這些如水終日環繞我, 一起圍困我。 | 這些苦難終日如水環繞着我;它們一齊圍困着我。 | They surround me like a flood all day long; they close in on me together. | |
88:18 | 你把我的良朋密友隔在遠處,使我所認識的人進入黑暗裡。 | 你使我摯愛的和同伴都遠離我,黑暗成了我的知己。 | 你把我的良朋密友隔在遠處, 使我所認識的人都在黑暗裏([88.18]「使我…黑暗裏」或譯「我所知的盡是黑暗」。)。 | 你使我的愛友良朋都跟我遠離,我的知己都在黑暗地方。 | You have caused my beloved and my friend to shun me; my companions have become darkness. |