章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
34:1 | 利亞<03812>給雅各<09001><03290>所<0834>生<03205>(8804)的女兒<01323>底拿<01783>出去<03318>(8799),要見<09001><07200>(8800)那地<0776>的女子們<09002><01323>。 | And Dinah<01783> the daughter<01323> of Leah<03812>, which she bare<03205>(8804) unto Jacob<03290>, went out<03318>(8799) to see<07200>(8800) the daughters<01323> of the land<0776>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
34:2 | 那地<0776>的主<05387>─希未人<02340>、哈抹<02544>的兒子<01121>示劍<07927>看見<07200>(8799)她<0853>,就拉住<03947>(8799)她<0853>,與她<0853>行淫<07901>(8799),玷辱她<06031>(8762)。 | And when Shechem<07927> the son<01121> of Hamor<02544> the Hivite<02340>, prince<05387> of the country<0776>, saw<07200>(8799) her, he took<03947>(8799) her, and lay<07901>(8799) with her, and defiled her<06031>(8762). {defiled...: Heb. humbled her} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
34:3 | 示劍的心<05315>繫戀<01692>(8799)雅各<03290>的女兒<01323>底拿<09002><01783>,喜愛<0157>(8799){<0853>}這女子<05291>,甜言蜜語<01696>(8762)地安慰她<05291><03820>。 | And his soul<05315> clave<01692>(8799) unto Dinah<01783> the daughter<01323> of Jacob<03290>, and he loved<0157>(8799) the damsel<05291>, and spake<01696>(8762) kindly<03820> unto the damsel<05291>. {kindly...: Heb. to the heart of the damsel} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
34:4 | 示劍<07927>{<0559>}{(8799)}對<0413>他父親<01>哈抹<02544>說<09001><0559>(8800):「求你為我<09001>聘<03947>(8798){<0853>}這<02063>女子<03207>為妻<09001><0802>。」 | And Shechem<07927> spake<0559>(8799) unto his father<01> Hamor<02544>, saying<0559>(8800), Get<03947>(8798) me this damsel<03207> to wife<0802>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
34:5 | 雅各<03290>聽見<08085>(8804){<03588>}示劍玷污了<02930>(8765){<0853>}他的女兒<01323>底拿<01783>。那時他的兒子們<01121>正<01961>(8804)和<0854>群畜<04735>在田野<09002><07704>,雅各<03290>就閉口不言<02790>(8689),等<05704>他們回來<0935>(8800)。 | And Jacob<03290> heard<08085>(8804) that he had defiled<02930>(8765) Dinah<01783> his daughter<01323>: now his sons<01121> were with his cattle<04735> in the field<07704>: and Jacob<03290> held his peace<02790>(8689) until they were come<0935>(8800). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
34:6 | 示劍<07927>的父親<01>哈抹<02544>出來<03318>(8799)見<0413>雅各<03290>,要和他<0854>商議<09001><01696>(8763)。 | And Hamor<02544> the father<01> of Shechem<07927> went out<03318>(8799) unto Jacob<03290> to commune<01696>(8763) with<0854> him. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
34:7 | 雅各<03290>的兒子們<01121>聽見<09003><08085>(8800)這事,就從<04480>田野<07704>回來<0935>(8804),人人<0582>忿恨<06087>(8691),{<09001>}十分<03966>惱怒<02734>(8799);因<03588>示劍在以色列<09002><03478>家做了<06213>(8804)醜事<05039>,與<0854>雅各<03290>的女兒<01323>行淫<09001><07901>(8800),這本是<03651>不<03808>該做<06213>(8735)的事。 | And the sons<01121> of Jacob<03290> came<0935>(8804) out of the field<07704> when they heard<08085>(8800) it : and the men<0582> were grieved<06087>(8691), and they were very<03966> wroth<02734>(8799), because he had wrought<06213>(8804) folly<05039> in Israel<03478> in lying<07901>(8800) with Jacob's<03290> daughter<01323>; which thing ought not to be done<06213>(8735). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
34:8 | 哈抹<02544>和他們<0854>商議<01696>(8762)說<09001><0559>(8800):「我兒子<01121>示劍<07927>的心<01121><05315>戀慕<02836>(8804)這女子<09002><01323>,求<04994>你們將她<0853>給<05414>(8798)我的兒子<09001>為妻<09001><0802>。 | And Hamor<02544> communed<01696>(8762) with them, saying<0559>(8800), The soul<05315> of my son<01121> Shechem<07927> longeth<02836>(8804) for your daughter<01323>: I pray you give<05414>(8798) her him to wife<0802>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
34:9 | 你們與我們<0854>彼此結親<02859>(8690);你們可以把女兒<01323>給<05414>(8799)我們<09001>,也可以娶<03947>(8799){<0853>}我們的女兒<01323>{<09001>}。 | And make ye marriages<02859>(8690) with us, and give<05414>(8799) your daughters<01323> unto us, and take<03947>(8799) our daughters<01323> unto you. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
34:10 | 你們與我們<0854>同住<03427>(8799)吧!這地<0776>都在<01961>(8799)你們面前<09001><06440>,只管在此居住<03427>(8798),做買賣<05503>(8804),置產業<0270>(8734){<09002>}。」 | And ye shall dwell<03427>(8799) with us: and the land<0776> shall be<01961>(8799) before you<06440>; dwell<03427>(8798) and trade<05503>(8804) ye therein, and get you possessions<0270>(8734) therein. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
34:11 | 示劍<07927>對<0413>女兒的父親<01>和<0413>弟兄們<0251>說<0559>(8799):「但願我在你們眼前<09002><05869>蒙<04672>(8799)恩<02580>,你們向我<0413>要<0559>(8799)甚麼<0834>,我必給<05414>(8799)你們。 | And Shechem<07927> said<0559>(8799) unto her father<01> and unto her brethren<0251>, Let me find<04672>(8799) grace<02580> in your eyes<05869>, and what ye shall say<0559>(8799) unto me I will give<05414>(8799). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
34:12 | 任憑向我<05921>要<07235>(8685)多重的<03966>聘金<04119>和禮物<04976>,我必照<09003><0834>你們所說的<0559>(8799){<0413>}給<05414>(8799)你們;只要把<0853>女子<05291>給<05414>(8798)我<09001>為妻<09001><0802>。」 | Ask<07235>(8685) me never so much<03966> dowry<04119> and gift<04976>, and I will give<05414>(8799) according as ye shall say<0559>(8799) unto me: but give<05414>(8798) me the damsel<05291> to wife<0802>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
34:13 | 雅各<03290>的兒子們<01121>因為<0834>示劍玷污了<02930>(8765){<0853>}他們的妹子<0269>底拿<01783>,就用詭詐<09002><04820>的話回答<06030>(8799){<0853>}示劍<07927>和<0853>他父親<01>哈抹<02544>{<01696>}{(8762)}, | And the sons<01121> of Jacob<03290> answered<06030>(8799) Shechem<07927> and Hamor<02544> his father<01> deceitfully<04820>, and said<01696>(8762), because he had defiled<02930>(8765) Dinah<01783> their sister<0269>: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
34:14 | 對他們<0413>說<0559>(8799):「我們不<03808>能<03201>(8799){<09001>}{<06213>}{(8800)}{<02088>}{<01697>}把<0853>我們的妹子<0269>給<09001><05414>(8800){<0834>}沒有受割禮的<06190>人<09001><0376>為妻,因為<03588>那是<01931>我們的<09001>羞辱<02781>。 | And they said<0559>(8799) unto them, We cannot<03808><03201>(8799) do<06213>(8800) this thing<01697>, to give<05414>(8800) our sister<0269> to one<0376> that is uncircumcised<06190>; for that were a reproach<02781> unto us: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
34:15 | 惟有<0389>一件<09002><02063>才可以應允<0225>(8735){<09001>}:若<0518>你們<09001>所有的<03605>男丁<02145>都受割禮<09001><04135>(8736),{<01961>}{(8799)}和我們一樣<09003>, | But in this<02063> will we consent<0225>(8735) unto you: If ye will be as we be , that every male<02145> of you be circumcised<04135>(8736); | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
34:16 | 我們就把<0853>女兒<01323>給<05414>(8804)你們<09001>,也娶<03947>(8799){<0853>}你們的女兒<01323>{<09001>};我們便與你們<0854>同住<03427>(8804),兩下成為<01961>(8804)一樣的<0259>人民<09001><05971>。 | Then will we give<05414>(8804) our daughters<01323> unto you, and we will take<03947>(8799) your daughters<01323> to us, and we will dwell<03427>(8804) with you, and we will become one<0259> people<05971>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
34:17 | 倘若<0518>你們不<03808>聽從<08085>(8799)我們<0413>受割禮<04135>(8736),我們就帶<03947>(8804)著<0853>妹子<01323>走了<01980>(8804)。」 | But if ye will not hearken<08085>(8799) unto us, to be circumcised<04135>(8736); then will we take<03947>(8804) our daughter<01323>, and we will be gone<01980>(8804). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
34:18 | 哈抹<02544>{<09002>}{<05869>}和他<02544>的兒子<01121>示劍<07927>喜歡<03190>(8799){<09002>}{<05869>}這話<01697>。 | And their words<01697> pleased<03190>(8799)<05869> Hamor<02544>, and Shechem<07927> Hamor's<02544> son<01121>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
34:19 | 那少年人<05288>做<09001><06213>(8800)這事<01697>並不<03808>遲延<0309>(8765),因為<03588>他喜愛<02654>(8804)雅各<03290>的女兒<09002><01323>;他<01931>在<04480><03605>他父親<01>家<01004>中也是人最尊重<03513>(8737)的。 | And the young man<05288> deferred<0309>(8765) not to do<06213>(8800) the thing<01697>, because he had delight<02654>(8804) in Jacob's<03290> daughter<01323>: and he was more honourable<03513>(8737) than all the house<01004> of his father<01>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
34:20 | 哈抹<02544>和他兒子<01121>示劍<07927>到<0935>(8799){<0413>}本城<05892>的門口<08179>,對<0413>本城<05892>的人<0582>{<01696>}{(8762)}說<09001><0559>(8800): | And Hamor<02544> and Shechem<07927> his son<01121> came<0935>(8799) unto the gate<08179> of their city<05892>, and communed<01696>(8762) with the men<0582> of their city<05892>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
34:21 | 「這些<0428>人<0582>{<01992>}與我們<0854>和睦<08003>,不如許他們在這地<09002><0776>居住<03427>(8799),做買賣<05503>(8799){<0853>};{<02009>}這地<0776>也寬闊<07342>,足可<03027>容下他們<09001><06440>。我們<09001>可以娶<03947>(8799){<0853>}他們的女兒<01323>為妻<09001><0802>,也可以把<0853>我們的女兒<01323>嫁<05414>(8799)給他們<09001>。 | These men<0582> are peaceable<08003> with<0854> us; therefore let them dwell<03427>(8799) in the land<0776>, and trade<05503>(8799) therein; for the land<0776>, behold, it is large<07342> enough<03027> for them<06440>; let us take<03947>(8799) their daughters<01323> to us for wives<0802>, and let us give<05414>(8799) them our daughters<01323>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
34:22 | 惟有<0389>一件事<09002><02063>我們必須做,他們<0582>才肯應允<0225>(8735){<09001>}和我們<0854>同住<09001><03427>(8800),成為<09001><01961>(8800)一樣<0259>的人民<09001><05971>:就是我們中間<09001>所有的<03605>男丁<02145>都要受割禮<04135>(8736),和他們<01992>一樣<09003><0834>{<04135>}{(8737)}。 | Only herein<02063> will the men<0582> consent<0225>(8735) unto us for to dwell<03427>(8800) with us, to be one<0259> people<05971>, if every male<02145> among us be circumcised<04135>(8736), as they are circumcised<04135>(8737). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
34:23 | 他們的群畜<04735>、貨財<07075>,和一切的<03605>牲口<0929>豈不<03808>都歸<01992>我們<09001>嗎?只要<0389>依從<0225>(8735)他們<09001>,他們就與我們<0854>同住<03427>(8799)。」 | Shall not their cattle<04735> and their substance<07075> and every beast<0929> of theirs be ours? only let us consent<0225>(8735) unto them, and they will dwell<03427>(8799) with us. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
34:24 | 凡<03605>從城<05892>門<08179>出入<03318>(8802)的人就都聽從<08085>(8799){<0413>}哈抹<02544>和<0413>他兒子<01121>示劍<07927>的話;於是凡<03605>從城<05892>門<08179>出入<03318>(8802)的男丁<02145>都<03605>受了割禮<04135>(8735)。 | And unto Hamor<02544> and unto Shechem<07927> his son<01121> hearkened<08085>(8799) all that went out<03318>(8802) of the gate<08179> of his city<05892>; and every male<02145> was circumcised<04135>(8735), all that went out<03318>(8802) of the gate<08179> of his city<05892>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
34:25 | 到<01961>(8799)第三<07992>天<09002><03117>,眾人正在<09002><01961>(8800)疼痛<03510>(8802)的時候,雅各<03290>的兩<08147>個兒子<01121>,就是底拿<01783>的哥哥<0251>西緬<08095>和利未<03878>,各<0376>拿<03947>(8799)刀劍<02719>,趁著眾人想不到的時候<0983>來<0935>(8799)到<05921>城<05892>中,把一切<03605>男丁<02145>都殺了<02026>(8799), | And it came to pass on the third<07992> day<03117>, when they were sore<03510>(8802), that two<08147> of the sons<01121> of Jacob<03290>, Simeon<08095> and Levi<03878>, Dinah's<01783> brethren<0251>, took<03947>(8799) each man<0376> his sword<02719>, and came<0935>(8799) upon the city<05892> boldly<0983>, and slew<02026>(8799) all the males<02145>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
34:26 | 又用{<09001>}{<06310>}刀<02719>殺了<02026>(8804){<0853>}哈抹<02544>和<0853>他兒子<01121>示劍<07927>,把<0853>底拿<01783>從示劍<07927>家裡<04480><01004>帶出來<03947>(8799)就走了<03318>(8799)。 | And they slew<02026>(8804) Hamor<02544> and Shechem<07927> his son<01121> with the edge<06310> of the sword<02719>, and took<03947><00> Dinah<01783> out<03947>(8799) of Shechem's<07927> house<01004>, and went out<03318>(8799). {edge: Heb. mouth} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
34:27 | 雅各<03290>的兒子們<01121>因為<0834>他們的妹子<0269>受了玷污<02930>(8765),就來<0935>(8804)到<05921>被殺的人<02491>那裡,擄掠<0962>(8799)那城<05892>, | The sons<01121> of Jacob<03290> came<0935>(8804) upon the slain<02491>, and spoiled<0962>(8799) the city<05892>, because they had defiled<02930>(8765) their sister<0269>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
34:28 | 奪了<03947>(8804){<0853>}他們的羊群<06629>、{<0853>}牛群<01241>,和<0853>驢<02543>,並<0853>{<0834>}城裡<09002><05892>{<0853>}田間<09002><07704>所有的<0834>; | They took<03947>(8804) their sheep<06629>, and their oxen<01241>, and their asses<02543>, and that which was in the city<05892>, and that which was in the field<07704>, | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
34:29 | 又把<0853>他們一切<03605>貨財<02428>、{<0853>}{<03605>}孩子<02945>、{<0853>}婦女<0802>,並<0853>各房中<09002><01004>所有的<03605><0834>,都擄<07617>(8804)掠<0962>(8799)去了。 | And all their wealth<02428>, and all their little ones<02945>, and their wives<0802> took they captive<07617>(8804), and spoiled<0962>(8799) even all that was in the house<01004>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
34:30 | 雅各<03290>對<0413>西緬<08095>和<0413>利未<03878>說<0559>(8799):「你們連累<05916>(8804)我<0853>,使我在這地<0776>的居民中<09002><03427>(8802),就是在迦南人<09002><03669>和比利洗人中<09002><06522>,有了臭名<09001><0887>(8687)。我<0589>的人丁<04962>既然稀少<04557>,他們必聚集<0622>(8738)來擊殺<05221>(8689)我<05921>,我<0589>和全家<01004>的人都必滅絕<08045>(8738)。」 | And Jacob<03290> said<0559>(8799) to Simeon<08095> and Levi<03878>, Ye have troubled<05916>(8804) me to make me to stink<0887>(8687) among the inhabitants<03427>(8802) of the land<0776>, among the Canaanites<03669> and the Perizzites<06522>: and I being few<04962> in number<04557>, they shall gather themselves together<0622>(8738) against me, and slay me<05221>(8689); and I shall be destroyed<08045>(8738), I and my house<01004>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
34:31 | 他們說<0559>(8799):「他豈可待<06213>(8799){<0853>}我們的妹子<0269>如同妓女<09003><02181>(8802)嗎?」 | And they said<0559>(8799), Should he deal<06213>(8799) with our sister<0269> as with an harlot<02181>(8802)? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |