章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
9:1 | 先知<05030>以利沙<0477>叫了<07121>(8804)一<09001><0259>個先知<05030>門徒<04480><01121>來,吩咐他<09001>說<0559>(8799):「你束上<02296>(8798)腰<04975>,手<09002><03027>拿<03947>(8798)這<02088>瓶<06378>膏油<08081>往基列<01568>的拉末<07433>去<03212>(8798)。 | And Elisha<0477> the prophet<05030> called<07121>(8804) one<0259> of the children<01121> of the prophets<05030>, and said<0559>(8799) unto him, Gird up<02296>(8798) thy loins<04975>, and take<03947>(8798) this box<06378> of oil<08081> in thine hand<03027>, and go<03212>(8798) to Ramothgilead<07433><01568>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:2 | 到了<0935>(8804)那裡<08033>,要尋找<07200>(8798){<08033>}寧示<05250>的孫子<01121>、約沙法<03092>的兒子<01121>耶戶<03058>,{<0935>}{(8804)}使他從同僚<0251>中<04480><08432>起來<06965>(8689),帶他<0853>進<0935>(8689)嚴密<02315>的屋子<09002><02315>, | And when thou comest<0935>(8804) thither, look out<07200>(8798) there Jehu<03058> the son<01121> of Jehoshaphat<03092> the son<01121> of Nimshi<05250>, and go in<0935>(8804), and make him arise up<06965>(8689) from among<08432> his brethren<0251>, and carry<0935>(8689) him to an inner<02315> chamber<02315>; {inner...: Heb. chamber in a chamber} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:3 | 將<03947>(8804)瓶<06378>裡的膏油<08081>倒<03332>(8804)在<05921>他頭<07218>上,說<0559>(8804):『耶和華<03068>如此<03541>說<0559>(8804):我膏你<04886>(8804)作<0413>以色列<03478>王<09001><04428>。』說完了,就開<06605>(8804)門<01817>逃跑<05127>(8804),不要<03808>遲延<02442>(8762)。」 | Then take<03947>(8804) the box<06378> of oil<08081>, and pour<03332>(8804) it on his head<07218>, and say<0559>(8804), Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, I have anointed<04886>(8804) thee king<04428> over Israel<03478>. Then open<06605>(8804) the door<01817>, and flee<05127>(8804), and tarry<02442>(8762) not. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:4 | 於是那少年<05288>先知<05030>往基列<01568>的拉末<07433>{<05288>}去了<03212>(8799)。 | So the young man<05288>, even the young man<05288> the prophet<05030>, went<03212>(8799) to Ramothgilead<07433><01568>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:5 | 到了<0935>(8799)那裡,看見<02009>眾軍<02428>長<08269>都坐著<03427>(8802),就說<0559>(8799):「將軍<08269>哪,我有<09001>話<01697>對你<0413>說。」耶戶<03058>說<0559>(8799):「我們眾人裡<04480><03605>,你要對<0413>哪一個<04310>說呢?」回答說<0559>(8799):「將軍<08269>哪,我要對你<0413>說。」 | And when he came<0935>(8799), behold, the captains<08269> of the host<02428> were sitting<03427>(8802); and he said<0559>(8799), I have an errand<01697> to thee, O captain<08269>. And Jehu<03058> said<0559>(8799), Unto which of all us? And he said<0559>(8799), To thee, O captain<08269>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:6 | 耶戶就起來<06965>(8799),進了<0935>(8799)屋子<01004>,少年人將膏油<08081>倒<03332>(8799)在<0413>他頭<07218>上,對他<09001>說<0559>(8799):「耶和華<03068>─以色列<03478>的上帝<0430>如此<03541>說<0559>(8804):『我膏你<04886>(8804)作<0413>耶和華<03068>民<05971>{<0413>}以色列<03478>的王<09001><04428>。 | And he arose<06965>(8799), and went<0935>(8799) into the house<01004>; and he poured<03332>(8799) the oil<08081> on his head<07218>, and said<0559>(8799) unto him, Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478>, I have anointed<04886>(8804) thee king<04428> over the people<05971> of the LORD<03068>, even over Israel<03478>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:7 | 你要擊殺<05221>{<0853>}你主人<0113>亞哈<0256>的全家<01004>,我好在<04480><03027>耶洗別<0348>身上伸<05358>(8765)我僕人<05650>眾先知<05030>{<01818>}和耶和華<03068>一切<03605>僕人<05650>流血<01818>的冤。 | And thou shalt smite<05221>(8689) the house<01004> of Ahab<0256> thy master<0113>, that I may avenge<05358>(8765) the blood<01818> of my servants<05650> the prophets<05030>, and the blood<01818> of all the servants<05650> of the LORD<03068>, at the hand<03027> of Jezebel<0348>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:8 | 亞哈<0256>全<03605>家<01004>必都滅亡<06>(8804),凡屬亞哈<09001><0256>的男丁<08366>(8688)<09002><07023>,無論是困住的<06113>(8803)、自由的<05800>(8803),我必從以色列<09002><03478>中剪除<03772>(8689), | For the whole house<01004> of Ahab<0256> shall perish<06>(8804): and I will cut off<03772>(8689) from Ahab<0256> him that pisseth<08366>(8688) against the wall<07023>, and him that is shut up<06113>(8803) and left<05800>(8803) in Israel<03478>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:9 | 使<05414>(8804){<0853>}亞哈<0256>的家<01004>像尼八<05028>兒子<01121>耶羅波安<03379>的家<09003><01004>,又像亞希雅<0281>兒子<01121>巴沙<01201>的家<09003><01004>。 | And I will make<05414>(8804) the house<01004> of Ahab<0256> like the house<01004> of Jeroboam<03379> the son<01121> of Nebat<05028>, and like the house<01004> of Baasha<01201> the son<01121> of Ahijah<0281>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:10 | {<0853>}耶洗別<0348>必在耶斯列<03157>田裡<09002><02506>被狗<03611>所吃<0398>(8799),無人<0369>葬埋<06912>(8802)。』」說完了,少年人就開<06605>(8799)門<01817>逃跑了<05127>(8799)。 | And the dogs<03611> shall eat<0398>(8799) Jezebel<0348> in the portion<02506> of Jezreel<03157>, and there shall be none to bury<06912>(8802) her . And he opened<06605>(8799) the door<01817>, and fled<05127>(8799). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:11 | 耶戶<03058>出來<03318>(8804),回到<0413>他主人<0113>的臣僕<05650>那裡,有一人問他<09001>說<0559>(8799):「平安嗎<07965>?這<02088>狂妄<07696>(8794)的人來<0935>(8804)見你<0413>有甚麼事<04069>呢?」回答說<0559>(8799){<0413>}:「你們<0859>認得<03045>(8804){<0853>}那人<0376>,也知道{<0853>}他說甚麼<07879>。」 | Then Jehu<03058> came forth<03318>(8804) to the servants<05650> of his lord<0113>: and one said<0559>(8799) unto him, Is all well<07965>? wherefore came<0935>(8804) this mad<07696>(8794) fellow to thee? And he said<0559>(8799) unto them, Ye know<03045>(8804) the man<0376>, and his communication<07879>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:12 | 他們說<0559>(8799):「這是假話<08267>,{<04994>}你據實地告訴<05046>(8685)我們<09001>。」回答說<0559>(8799):「他如此<09003><02063>如此<09003><02063>對我<0413>說<0559>(8804)。他說<09001><0559>(8800):『耶和華<03068>如此<03541>說<0559>(8804):我膏你<04886>(8804)作<0413>以色列<03478>王<09001><04428>。』」 | And they said<0559>(8799), It is false<08267>; tell<05046>(8685) us now. And he said<0559>(8799), Thus and thus spake<0559>(8804) he to me, saying<0559>(8800), Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, I have anointed<04886>(8804) thee king<04428> over Israel<03478>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:13 | 他們就急忙<04116>(8762)各<0376>將<03947>(8799)自己的衣服<0899>鋪<07760>(8799)在<0413>上層<01634>臺階<04609>,使耶戶坐在其上<08478>;他們吹<08628>(8799)角<09002><07782>,說<0559>(8799):「耶戶<03058>作王<04427>(8804)了!」 | Then they hasted<04116>(8762), and took<03947>(8799) every man<0376> his garment<0899>, and put<07760>(8799) it under him on the top<01634> of the stairs<04609>, and blew<08628>(8799) with trumpets<07782>, saying<0559>(8799), Jehu<03058> is king<04427>(8804). {is king: Heb. reigneth} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:14 | 這樣,寧示<05250>的孫子<01121>、約沙法<03092>的兒子<01121>耶戶<03058>背叛<07194>(8691){<0413>}約蘭<03141>。先是約蘭<03141>和以色列<03478>眾人<03605>因為<04480><06440>亞蘭<0758>王<04428>哈薛<02371>的緣故,{<01931>}{<01961>}把守<08104>(8802)基列<01568>的拉末<09002><07433>; | So Jehu<03058> the son<01121> of Jehoshaphat<03092> the son<01121> of Nimshi<05250> conspired<07194>(8691) against Joram<03141>. (Now Joram<03141> had kept<08104>(8802) Ramothgilead<07433><01568>, he and all Israel<03478>, because<06440> of Hazael<02371> king<04428> of Syria<0758>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:15 | 但約蘭<03088>王<04428>回<07725>(8799)到耶斯列<09002><03157>,醫治<09001><07495>(8692)與<0854>亞蘭<0758>王<04428>哈薛<02371>打仗<09002><03898>(8736)所<0834>{<0761>}受<05221>(8686)的{<04480>}傷<04347>。耶戶<03058>說<0559>(8799):「若<0518>合<03426>你們的意思<05315>,就不<0408>容人逃<06412>出<03318>(8799){<04480>}城<05892>往耶斯列<09002><03157>報信<09001><05046>(8687)去<09001><03212>(8800)。」 | But king<04428> Joram<03088> was returned<07725>(8799) to be healed<07495>(8692) in Jezreel<03157> of the wounds<04347> which the Syrians<0761> had given<05221>(8686) him, when he fought<03898>(8736) with Hazael<02371> king<04428> of Syria<0758>.) And Jehu<03058> said<0559>(8799), If it be<03426> your minds<05315>, then let none<0408> go forth<03318>(8799) nor escape<06412> out of the city<05892> to go<03212>(8800) to tell<05046>(8687) it in Jezreel<03157>. {Joram: Heb. Jehoram but not in verse sixteen} {had given: Heb. smote} {let none...: Heb. let no escaper go, etc} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:16 | 於是耶戶<03058>坐車<07392>(8799)往耶斯列<03157>去<03212>(8799),因為<03588>約蘭<03141>病臥<07901>(8802)在那裡<08033>。猶大<03063>王<04428>亞哈謝<0274>已經下去<03381>(8804)看望<09001><07200>(8800){<0853>}他{<03141>}。 | So Jehu<03058> rode in a chariot<07392>(8799), and went<03212>(8799) to Jezreel<03157>; for Joram<03141> lay<07901>(8802) there. And Ahaziah<0274> king<04428> of Judah<03063> was come down<03381>(8804) to see<07200>(8800) Joram<03141>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:17 | 有一個守望的人<06822>(8802)站<05975>(8802)在<05921>耶斯列<09002><03157>的樓上<04026>,看見<07200>(8799){<0853>}耶戶<03058>帶著一群人<08229>來<09002><0935>(8800),就說<0559>(8799):「我<0589>看見<07200>(8802)一群人<08229>。」約蘭<03088>說<0559>(8799):「{<03947>}{(8798)}打發<07971>(8798)一個騎馬的<07395>去迎接他們<09001><07125>(8800),問說<0559>(8799):平安<07965>不平安?」 | And there stood<05975>(8802) a watchman<06822>(8802) on the tower<04026> in Jezreel<03157>, and he spied<07200>(8799) the company<08229> of Jehu<03058> as he came<0935>(8800), and said<0559>(8799), I see<07200>(8802) a company<08229>. And Joram<03088> said<0559>(8799), Take<03947>(8798) an horseman<07395>, and send<07971>(8798) to meet<07125>(8800) them, and let him say<0559>(8799), Is it peace<07965>? | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:18 | 騎<07392>(8802)馬的<05483>就去<03212>(8799)迎接<09001><07125>(8800)耶戶,說<0559>(8799):「王<04428>問{<03541>}說<0559>(8804),平安<07965>不平安?」耶戶<03058>說<0559>(8799):「平安<09001><07965>不平安與你<09001>何干<04100>?你轉<05437>(8798)在<0413>我後頭<0310>吧!」守望的人<06822>(8802)又{<05046>}{(8686)}說<09001><0559>(8800):「使者<04397>到了<0935>(8804){<05704>}他們<01992>那裡,卻不<03808>回來<07725>(8804)。」 | So there went<03212>(8799) one on horseback<07392>(8802)<05483> to meet<07125>(8800) him, and said<0559>(8799), Thus saith<0559>(8804) the king<04428>, Is it peace<07965>? And Jehu<03058> said<0559>(8799), What hast thou to do with peace<07965>? turn<05437>(8798) thee behind<0310> me. And the watchman<06822>(8802) told<05046>(8686), saying<0559>(8800), The messenger<04397> came<0935>(8804) to them, but he cometh not again<07725>(8804). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:19 | 王又<08145>打發<07971>(8799)一個騎<07392>(8802)馬<05483>的去。這人到了<0935>(8799)他們<0413>那裡,說<0559>(8799):「王<04428>問{<03541>}說<0559>(8804),平安<07965>不平安?」耶戶<03058>說<0559>(8799):「平安<09001><07965>不平安與你<09001>何干<04100>?你轉<05437>(8798)在<0413>我後頭<0310>吧!」 | Then he sent out<07971>(8799) a second<08145> on horseback<07392>(8802)<05483>, which came<0935>(8799) to them, and said<0559>(8799), Thus saith<0559>(8804) the king<04428>, Is it peace<07965>? And Jehu<03058> answered<0559>(8799), What hast thou to do with peace<07965>? turn<05437>(8798) thee behind<0310> me. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:20 | 守望的人<06822>(8802)又{<05046>}{(8686)}說<09001><0559>(8800):「他到了<0935>(8804){<05704>}他們<0413>那裡,也不<03808>回來<07725>(8804);車{<04491>}趕得<05090>(8799)甚<03588>猛<09002><07697>,像寧示<05250>的孫子<01121>耶戶<03058>的趕法<09003><04491>。」 | And the watchman<06822>(8802) told<05046>(8686), saying<0559>(8800), He came<0935>(8804) even unto them, and cometh not again<07725>(8804): and the driving<04491> is like the driving<04491> of Jehu<03058> the son<01121> of Nimshi<05250>; for he driveth<05090>(8799) furiously<07697>. {driving: or, marching} {furiously: Heb. in madness} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:21 | 約蘭<03088>吩咐說<0559>(8799):「套車<0631>(8798)!」人就給他套<0631>(8799)車<07393>。以色列<03478>王<04428>約蘭<03088>{<03318>}{(8799)}和猶大<03063>王<04428>亞哈謝<0274>各<0376>坐自己的車<09002><07393>出去<03318>(8799)迎接<09001><07125>(8800)耶戶<03058>,在耶斯列人<03158>拿伯<05022>的田<09002><02513>那裡遇見他<04672>(8799)。 | And Joram<03088> said<0559>(8799), Make ready<0631>(8798). And his chariot<07393> was made ready<0631>(8799). And Joram<03088> king<04428> of Israel<03478> and Ahaziah<0274> king<04428> of Judah<03063> went out<03318>(8799), each<0376> in his chariot<07393>, and they went out<03318>(8799) against<07125>(8800) Jehu<03058>, and met<04672>(8799) him in the portion<02513> of Naboth<05022> the Jezreelite<03158>. {Make ready: Heb. Bind} {met: Heb. found} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:22 | {<01961>}約蘭<03088>見<09003><07200>(8800){<0853>}耶戶<03058>就說<0559>(8799):「耶戶<03058>啊,平安<07965>嗎?」耶戶說<0559>(8799):「{<05704>}你母親<0517>耶洗別<0348>的淫行<02183>邪術<03785>這樣多<07227>,焉能<04100>平安<07965>呢?」 | And it came to pass, when Joram<03088> saw<07200>(8800) Jehu<03058>, that he said<0559>(8799), Is it peace<07965>, Jehu<03058>? And he answered<0559>(8799), What peace<07965>, so long as<05704> the whoredoms<02183> of thy mother<0517> Jezebel<0348> and her witchcrafts<03785> are so many<07227>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:23 | 約蘭<03088>就轉<02015>(8799)車{<03027>}逃跑<05127>(8799),對<0413>亞哈謝<0274>說<0559>(8799):「亞哈謝<0274>啊,反了<04820>!」 | And Joram<03088> turned<02015>(8799) his hands<03027>, and fled<05127>(8799), and said<0559>(8799) to Ahaziah<0274>, There is treachery<04820>, O Ahaziah<0274>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:24 | 耶戶<03058>開{<03027>}滿了<04390>(8765)弓<09002><07198>,射中<05221>(8686){<0853>}約蘭<03088>的脊背{<0996>}{<02220>},箭<02678>從心窩<04480><03820>穿出<03318>(8799),約蘭就仆倒<03766>(8799)在車<09002><07393>上。 | And Jehu<03058> drew a bow<07198> with his full<04390>(8765) strength<03027>, and smote<05221>(8686) Jehoram<03088> between his arms<02220>, and the arrow<02678> went out<03318>(8799) at his heart<03820>, and he sunk down<03766>(8799) in his chariot<07393>. {drew...: Heb. filled his hand with a bow} {sunk: Heb. bowed} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:25 | 耶戶對<0413>他的軍長<07991>畢甲<0920>說<0559>(8799):「你把他<05375>(8798)拋<07993>(8685)在耶斯列人<03158>拿伯<05022>的田<07704>間<09002><02513>。你當<03588>追想<02142>(8798),你<0859>我<0589>一同<06776>{<0853>}坐車<07392>(8802)跟隨<0310>他父<01>亞哈<0256>的時候,耶和華<03068>對亞哈<05921>所說<05375>(8804)的{<0853>}預言<04853>{<02088>}, | Then said<0559>(8799) Jehu to Bidkar<0920> his captain<07991>, Take up<05375>(8798), and cast<07993>(8685) him in the portion<02513> of the field<07704> of Naboth<05022> the Jezreelite<03158>: for remember<02142>(8798) how that, when I and thou rode<07392>(8802) together<06776> after<0310> Ahab<0256> his father<01>, the LORD<03068> laid<05375>(8804) this burden<04853> upon him; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:26 | 說:『我昨日<0570>看見<07200>(8804){<0853>}拿伯<05022>的血<01818>和<0853>他眾子<01121>的血<01818>,我必<0518><03808>在這<02063>塊田<09002><02513>上報應<07999>(8765)你<09001>。』這是耶和華<03068>說的<05002>(8803),現在<06258>你要照著耶和華<03068>的話<09003><01697>,把<05375>(8798)他拋<07993>(8685)在這田<09002><02513>間。」 | Surely I have seen<07200>(8804) yesterday<0570> the blood<01818> of Naboth<05022>, and the blood<01818> of his sons<01121>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>; and I will requite<07999>(8765) thee in this plat<02513>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>. Now therefore take<05375>(8798) and cast<07993>(8685) him into the plat<02513> of ground , according to the word<01697> of the LORD<03068>. {blood: Heb. bloods} {plat: or, portion} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:27 | 猶大<03063>王<04428>亞哈謝<0274>見<07200>(8804)這光景,就從園<01004>亭<01588>之路<01870>逃跑<05127>(8799)。耶戶<03058>追<07291>(8799)趕他<0310>,說<0559>(8799):「把這人<0853>也<01571>殺<05221>(8685)在<0413>車<04818>上。」到了靠近<0853>以伯蓮<02991>的<0834>姑珥<01483>坡<09002><04608>上擊傷了他。他逃<05127>(8799)到米吉多<04023>,就死<04191>(8799)在那裡<08033>。 | But when Ahaziah<0274> the king<04428> of Judah<03063> saw<07200>(8804) this , he fled<05127>(8799) by the way<01870> of the garden<01588> house<01004>. And Jehu<03058> followed<07291>(8799) after<0310> him, and said<0559>(8799), Smite<05221>(8685) him also in the chariot<04818>. And they did so at the going up<04608> to Gur<01483>, which is by Ibleam<02991>. And he fled<05127>(8799) to Megiddo<04023>, and died<04191>(8799) there. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:28 | 他的臣僕<05650>用車將他<0853>的屍首送<07392>(8686)到耶路撒冷<03389>,葬<06912>(8799){<0853>}在大衛<01732>城<09002><05892>他自己的墳墓<09002><06900>裡,與<05973>他列祖<01>同葬。 | And his servants<05650> carried<07392>(8686) him in a chariot to Jerusalem<03389>, and buried<06912>(8799) him in his sepulchre<06900> with his fathers<01> in the city<05892> of David<01732>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:29 | 亞哈謝<0274>登基<04427>(8804)作<05921>猶大<03063>王的時候,是在亞哈<0256>的兒子<01121>約蘭<09003><03141>{<08141>}第十一<0259><06240>年<09002><08141>。 | And in the eleventh<0259><06240><08141> year<08141> of Joram<03141> the son<01121> of Ahab<0256> began Ahaziah<0274> to reign<04427>(8804) over Judah<03063>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:30 | 耶戶<03058>到了<0935>(8799)耶斯列<03157>;耶洗別<0348>聽見<08085>(8804)就擦<07760>(8799)粉<09002><06320>{<05869>}、梳<03190>(8686){<0853>}頭<07218>,從<01157>窗戶<02474>裡往外觀看<08259>(8686)。 | And when Jehu<03058> was come<0935>(8799) to Jezreel<03157>, Jezebel<0348> heard<08085>(8804) of it ; and she painted<07760>(8799)<06320> her face<05869>, and tired<03190>(8686) her head<07218>, and looked out<08259>(8686) at a window<02474>. {painted...: Heb. put her eyes in painting} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:31 | 耶戶<03058>進<0935>(8804)門<09002><08179>的時候,耶洗別說<0559>(8799):「殺<02026>(8802)主人<0113>的心利<02174>啊,平安<07965>嗎?」 | And as Jehu<03058> entered in<0935>(8804) at the gate<08179>, she said<0559>(8799), Had Zimri<02174> peace<07965>, who slew<02026>(8802) his master<0113>? | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:32 | 耶戶抬<05375>(8799)頭<06440>向<0413>窗戶<02474>觀看,說<0559>(8799):「誰<04310>順從我<0854>{<04310>}?」有兩<08147>三<07969>個太監<05631>從窗戶往外看<08259>(8686)他<0413>。 | And he lifted up<05375>(8799) his face<06440> to the window<02474>, and said<0559>(8799), Who is on my side? who? And there looked out<08259>(8686) to him two<08147> or three<07969> eunuchs<05631>. {eunuchs: or, chamberlains} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:33 | 耶戶說<0559>(8799):「把她扔下來<08058>(8798)!」他們就把她扔下來<08058>(8799)。她的血<04480><01818>濺<05137>(8799)在<0413>牆<07023>上和<0413>馬<05483>上;於是把她踐踏了<07429>(8799)。 | And he said<0559>(8799), Throw her down<08058>(8798). So they threw her down<08058>(8799): and some of her blood<01818> was sprinkled<05137>(8799) on the wall<07023>, and on the horses<05483>: and he trode her under foot<07429>(8799). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:34 | 耶戶進去<0935>(8799),吃了<0398>(8799)喝了<08354>(8799),吩咐說<0559>(8799):「{<06485>}{(8798)}{<04994>}你們把<0853>這<02063>被咒詛的婦人<0779>(8803)葬埋了<06912>(8798),因為<03588>她<01931>是王<04428>的女兒<01323>。」 | And when he was come in<0935>(8799), he did eat<0398>(8799) and drink<08354>(8799), and said<0559>(8799), Go<06485>(8798), see now this cursed<0779>(8803) woman , and bury<06912>(8798) her: for she is a king's<04428> daughter<01323>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:35 | 他們就去<03212>(8799)葬埋她<09001><06912>(8800),只<03588><0518>{<03808>}尋得<04672>(8804){<09002>}她的頭骨<01538>和腳<07272>,並手<03027>掌<03709>。 | And they went<03212>(8799) to bury<06912>(8800) her: but they found<04672>(8804) no more of her than<0518> the skull<01538>, and the feet<07272>, and the palms<03709> of her hands<03027>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:36 | 他們回去<07725>(8799)告訴<05046>(8686)耶戶<09001>,耶戶說<0559>(8799):「這正<01931>應驗耶和華<03068>藉<09002><03027>他僕人<05650>提斯比人<08664>以利亞<0452>所<0834>說<01696>(8765)的話<01697>,說<09001><0559>(8800):『在耶斯列<03157>田間<09002><02506>,狗<03611>必吃<0398>(8799){<0853>}耶洗別<0348>的肉<01320>; | Wherefore they came again<07725>(8799), and told<05046>(8686) him. And he said<0559>(8799), This is the word<01697> of the LORD<03068>, which he spake<01696>(8765) by<03027> his servant<05650> Elijah<0452> the Tishbite<08664>, saying<0559>(8800), In the portion<02506> of Jezreel<03157> shall dogs<03611> eat<0398>(8799) the flesh<01320> of Jezebel<0348>: {by: Heb. by the hand of} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:37 | 耶洗別<0348>的屍首<05038>必<01961>在<05921><06440>耶斯列<03157>田<07704>間<09002><02506>如同糞土<09003><01828>,甚至人<0834>不能<03808>說<0559>(8799)這是<02063>耶洗別<0348>。』」 | And the carcase<05038> of Jezebel<0348> shall be as dung<01828> upon the face<06440> of the field<07704> in the portion<02506> of Jezreel<03157>; so that they shall not say<0559>(8799), This is Jezebel<0348>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |