章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
1:1 | 亞哈<0256>死<04194>後<0310>,摩押<04124>背叛<06586>(8799)以色列<09002><03478>。 | Then Moab<04124> rebelled<06586>(8799) against Israel<03478> after<0310> the death<04194> of Ahab<0256>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:2 | 亞哈謝<0274>在撒馬利亞<09002><08111>,{<0834>}一日從<01157>樓上<09002><05944>的欄杆<07639>裡掉下來<05307>(8799),就病了<02470>(8799);於是差遣<07971>(8799)使者<04397>說<0559>(8799){<0413>}:「你們去<03212>(8798)問<01875>(8798)以革倫<06138>的神<0430>巴力.西卜<09002><01176>,我這<02088>病<04480><02483>能好<02421>(8799)不能<0518>好。」 | And Ahaziah<0274> fell down<05307>(8799) through a lattice<07639> in his upper chamber<05944> that was in Samaria<08111>, and was sick<02470>(8799): and he sent<07971>(8799) messengers<04397>, and said<0559>(8799) unto them, Go<03212>(8798), enquire<01875>(8798) of Baalzebub<01176> the god<0430> of Ekron<06138> whether I shall recover<02421>(8799) of this disease<02483>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:3 | 但耶和華<03068>的使者<04397>對<0413>提斯比人<08664>以利亞<0452>說<01696>(8765):「你起來<06965>(8798),去<05927>(8798)迎著<09001><07125>(8800)撒馬利亞<08111>王<04428>的使者<04397>,對他們<0413>說<01696>(8761):『你們<0859>去<01980>(8802)問<09001><01875>(8800)以革倫<06138>神<0430>巴力.西卜<09002><01176>,豈因<04480><01097>以色列<09002><03478>中沒有<0369>上帝<0430>嗎?』 | But the angel<04397> of the LORD<03068> said<01696>(8765) to Elijah<0452> the Tishbite<08664>, Arise<06965>(8798), go up<05927>(8798) to meet<07125>(8800) the messengers<04397> of the king<04428> of Samaria<08111>, and say<01696>(8761) unto them, Is it not because there is not a God<0430> in Israel<03478>, that ye go<01980>(8802) to enquire<01875>(8800) of Baalzebub<01176> the god<0430> of Ekron<06138>? | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:4 | 所以<09001><03651>耶和華<03068>如此<03541>說<0559>(8804):『你必不<03808>下<03381>(8799){<04480>}你所<0834>上<05927>(8804)的{<08033>}床<04296>,{<03588>}必定<04191>(8800)要死<04191>(8799)!』」以利亞<0452>就去了<03212>(8799)。 | Now therefore thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, Thou shalt not come down<03381>(8799) from that bed<04296> on which thou art gone up<05927>(8804), but shalt surely<04191>(8800) die<04191>(8799). And Elijah<0452> departed<03212>(8799). {Thou shalt...: Heb. The bed whither thou art gone up, thou shalt not come down from it} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:5 | 使者<04397>回來<07725>(8799)見王<0413>,王問他們<0413>說<0559>(8799):「你們為甚麼<04100><02088>回來<07725>(8804)呢?」 | And when the messengers<04397> turned back<07725>(8799) unto him, he said<0559>(8799) unto them, Why are ye now<02088> turned back<07725>(8804)? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:6 | 使者回答<0413>說<0559>(8799):「有一個人<0376>迎著我們<09001><07125>(8800)來<05927>(8804),對我們<0413>說<0559>(8799):『你們{<03212>}{(8798)}回去<07725>(8798)見<0413>差<07971>(8804)你們<0853>來的<0834>王<04428>,對他<0413>說<01696>(8765):耶和華<03068>如此<03541>說<0559>(8804),你<0859>差<07971>(8802)人去問<09001><01875>(8800)以革倫<06138>神<0430>巴力.西卜<09002><01176>,豈因<04480><01097>以色列<09002><03478>中沒有<0369>上帝<0430>嗎?所以<09001><03651>你必不<03808>下<03381>(8799)所<0834>上<05927>(8804)的{<08033>}床<04296>{<04480>},{<03588>}必定<04191>(8800)要死<04191>(8799)。』」 | And they said<0559>(8799) unto him, There came<05927><00> a man<0376> up<05927>(8804) to meet<07125>(8800) us, and said<0559>(8799) unto us, Go<03212>(8798), turn again<07725>(8798) unto the king<04428> that sent<07971>(8804) you, and say<01696>(8765) unto him, Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, Is it not because there is not a God<0430> in Israel<03478>, that thou sendest<07971>(8802) to enquire<01875>(8800) of Baalzebub<01176> the god<0430> of Ekron<06138>? therefore thou shalt not come down<03381>(8799) from that bed<04296> on which thou art gone up<05927>(8804), but shalt surely<04191>(8800) die<04191>(8799). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:7 | 王問他們<0413>說<01696>(8762):「{<0834>}{<05927>}{(8804)}迎著你們<09001><07125>(8800)來告訴<01696>(8762)你們<0413>{<0853>}這<0428>話<01697>的,是怎<04100>樣<04941>的人<0376>?」 | And he said<01696>(8762) unto them, What manner<04941> of man<0376> was he which came up<05927>(8804) to meet<07125>(8800) you, and told<01696>(8762) you these words<01697>? {What...: Heb. What was the manner of the man} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:8 | 回答<0413>說<0559>(8799):「他{<01167>}{<0376>}身穿毛衣<08181>,腰<09002><04975>束<0247>(8803)皮<05785>帶<0232>。」王說<0559>(8799):「這必是<01931>提斯比人<08664>以利亞<0452>。」 | And they answered<0559>(8799) him, He was an hairy<08181> man<01167><0376>, and girt<0247>(8803) with a girdle<0232> of leather<05785> about his loins<04975>. And he said<0559>(8799), It is Elijah<0452> the Tishbite<08664>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:9 | 於是,王<04428>差遣<07971>(8799)五十夫<02572>長<08269>,帶領五十人<02572>去見以利亞<0413>,他就上<05927>(8799)到以利亞<0413>那裡;{<02009>}以利亞正坐<03427>(8802)在<05921>山<02022>頂<07218>上。五十夫長對他<0413>說<01696>(8762):「神<0430>人<0376>哪,王<04428>吩咐<01696>(8765)你下來<03381>(8798)!」 | Then the king<04428> sent<07971>(8799) unto him a captain<08269> of fifty<02572> with his fifty<02572>. And he went up<05927>(8799) to him: and, behold, he sat<03427>(8802) on the top<07218> of an hill<02022>. And he spake<01696>(8762) unto him, Thou man<0376> of God<0430>, the king<04428> hath said<01696>(8765), Come down<03381>(8798). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:10 | 以利亞<0452>回答<06030>(8799){<0413>}{<08269>}{<02572>}說<01696>(8762):「我<0589>若<0518>是神<0430>人<0376>,願火<0784>從<04480>天上<08064>降下來<03381>(8799),燒滅<0398>(8799)你<0853>和<0853>你那五十人<02572>!」於是有火<0784>從<04480>天上<08064>降下來<03381>(8799),燒滅<0398>(8799)五十夫長<0853>和<0853>他那五十人<02572>。 | And Elijah<0452> answered<06030>(8799) and said<01696>(8762) to the captain<08269> of fifty<02572>, If I be a man<0376> of God<0430>, then let fire<0784> come down<03381>(8799) from heaven<08064>, and consume<0398>(8799) thee and thy fifty<02572>. And there came down<03381>(8799) fire<0784> from heaven<08064>, and consumed<0398>(8799) him and his fifty<02572>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:11 | 王第二次<07725>(8799)差遣<07971>(8799)一個<0312>五十夫<02572>長<08269>,帶領五十人<02572>去見以利亞<0413>。五十夫長{<06030>}{(8799)}對以利亞<0413>說<01696>(8762):「神<0430>人<0376>哪,王<04428>{<03541>}吩咐<0559>(8804)你快快<04120>下來<03381>(8798)!」 | Again<07725>(8799) also he sent<07971>(8799) unto him another<0312> captain<08269> of fifty<02572> with his fifty<02572>. And he answered<06030>(8799) and said<01696>(8762) unto him, O man<0376> of God<0430>, thus hath the king<04428> said<0559>(8804), Come down<03381>(8798) quickly<04120>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:12 | 以利亞<0452>回答<06030>(8799){<0413>}說<01696>(8762):「我<0589>若<0518>是神<0430>人<0376>,願火<0784>從<04480>天上<08064>降下來<03381>(8799),燒滅<0398>(8799)你<0853>和<0853>你那五十人<02572>!」於是上帝<0430>的火<0784>從<04480>天上<08064>降下來<03381>(8799),燒滅<0398>(8799)五十夫長<0853>和<0853>他那五十人<02572>。 | And Elijah<0452> answered<06030>(8799) and said<01696>(8762) unto them, If I be a man<0376> of God<0430>, let fire<0784> come down<03381>(8799) from heaven<08064>, and consume<0398>(8799) thee and thy fifty<02572>. And the fire<0784> of God<0430> came down<03381>(8799) from heaven<08064>, and consumed<0398>(8799) him and his fifty<02572>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:13 | 王第三次<07992>{<07725>}{(8799)}差遣<07971>(8799)一個五十夫<02572>長<08269>,帶領五十人<02572>去。這{<07992>}五十夫<02572>長<08269>上<05927>(8799)去<0935>(8799),{<05921>}雙膝<01290>跪<03766>(8799)在以利亞<0452>面前<09001><05048>,哀求<02603>(8691)他<0413>說<01696>(8762){<0413>}:「神<0430>人<0376>哪,願<04994>我的性命<05315>和你這<0428>五十個<02572>僕人<05650>的性命<05315>在你眼前<09002><05869>看為寶貴<03365>(8799)! | And he sent<07971>(8799) again<07725>(8799) a captain<08269> of the third<07992> fifty<02572> with his fifty<02572>. And the third<07992> captain<08269> of fifty<02572> went up<05927>(8799), and came<0935>(8799) and fell<03766>(8799) on his knees<01290> before<05048> Elijah<0452>, and besought<02603>(8691) him, and said<01696>(8762) unto him, O man<0376> of God<0430>, I pray thee, let my life<05315>, and the life<05315> of these fifty<02572> thy servants<05650>, be precious<03365>(8799) in thy sight<05869>. {fell: Heb. bowed} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:14 | {<02009>}已經有火<0784>從<04480>天上<08064>降下來<03381>(8804),燒滅<0398>(8799){<0853>}前<07223>兩次<08147>來的五十夫<02572>長<08269>和<0853>他們各自帶的五十人<02572>;現在<06258>願我的性命<05315>在你眼前<09002><05869>看為寶貴<03365>(8799)!」 | Behold, there came<03381><00> fire<0784> down<03381>(8804) from heaven<08064>, and burnt up<0398>(8799) the two<08147> captains<08269> of the former<07223> fifties<02572> with their fifties<02572>: therefore let my life<05315> now be precious<03365>(8799) in thy sight<05869>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:15 | 耶和華<03068>的使者<04397>對<0413>以利亞<0452>說<01696>(8762):「你同著他<0854>下去<03381>(8798),不要<0408>怕<03372>(8799)他<04480><06440>!」以利亞就起來<06965>(8799),同著他<0854>下去<03381>(8799)見<0413>王<04428>, | And the angel<04397> of the LORD<03068> said<01696>(8762) unto Elijah<0452>, Go down<03381>(8798) with him: be not afraid<03372>(8799) of him<06440>. And he arose<06965>(8799), and went down<03381>(8799) with him unto the king<04428>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:16 | 對王<0413>說<01696>(8762):「耶和華<03068>如此<03541>說<0559>(8804):『{<03282>}{<0834>}你差<07971>(8804)人<04397>去問<09001><01875>(8800)以革倫<06138>神<0430>巴力.西卜<09002><01176>,豈因<04480><01097>以色列<09002><03478>中沒有<0369>上帝<0430>可以求問<09001><01875>(8800){<09002>}{<01697>}嗎?所以<09001><03651>你必不<03808>下<03381>(8799)所<0834>上<05927>(8804)的{<08033>}床<04296>{<04480>},{<03588>}必定<04191>(8800)要死<04191>(8799)!』」 | And he said<01696>(8762) unto him, Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, Forasmuch as thou hast sent<07971>(8804) messengers<04397> to enquire<01875>(8800) of Baalzebub<01176> the god<0430> of Ekron<06138>, is it not because there is no God<0430> in Israel<03478> to enquire<01875>(8800) of his word<01697>? therefore thou shalt not come down<03381>(8799) off that bed<04296> on which thou art gone up<05927>(8804), but shalt surely<04191>(8800) die<04191>(8799). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:17 | 亞哈謝果然死了<04191>(8799),正如耶和華<03068>藉以利亞<0452>所<0834>說<01696>(8765)的話<09003><01697>。因<03588>他<09001>沒<03808>有<01961>兒子<01121>,他兄弟約蘭<03088>接續他<08478>作王<04427>(8799),正在猶大<03063>王<04428>約沙法<03092>的兒子<01121>約蘭<09001><03088>第二<08147>年<09002><08141>。 | So he died<04191>(8799) according to the word<01697> of the LORD<03068> which Elijah<0452> had spoken<01696>(8765). And Jehoram<03088> reigned<04427>(8799) in his stead in the second<08147> year<08141> of Jehoram<03088> the son<01121> of Jehoshaphat<03092> king<04428> of Judah<03063>; because he had no son<01121>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:18 | 亞哈謝<0274>其餘<03499>所<0834>行<06213>(8804)的事<01697>{<03808>}{<01992>}都寫<03789>(8803)在<05921>以色列<03478>諸王<09001><04428>{<01697>}{<03117>}記<05612>上。 | Now the rest<03499> of the acts<01697> of Ahaziah<0274> which he did<06213>(8804), are they not written<03789>(8803) in the book<05612> of the chronicles<01697><03117> of the kings<04428> of Israel<03478>? | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |