章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
21:1 | {<01961>}這<0428>事<01697>以後<0310>,又有一事。耶斯列人<03158>拿伯<09001><05022>{<0834>}在耶斯列<09002><03157>有<01961>一個葡萄園<03754>,靠近<0681>撒馬利亞<08111>王<04428>亞哈<0256>的宮<01964>。 | And it came to pass after<0310> these things<01697>, that Naboth<05022> the Jezreelite<03158> had a vineyard<03754>, which was in Jezreel<03157>, hard by<0681> the palace<01964> of Ahab<0256> king<04428> of Samaria<08111>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
21:2 | 亞哈<0256>{<01696>}{(8762)}對<0413>拿伯<05022>說<09001><0559>(8800):「你將<0853>你的葡萄園<03754>給<05414>(8798)我<09001>作<01961>{<09001>}菜<03419>園<09001><01588>,因為<03588>是<01931>靠<0681>近<07138>我的宮<01004>;我就把更<04480>好<02896>的葡萄園<03754>換<08478>給<05414>(8799)你<09001>,或是<0518>你{<09002>}{<05869>}{<02896>}要銀子<03701>,我就按著<02088>價值<04242>給<05414>(8799)你<09001>。」 | And Ahab<0256> spake<01696>(8762) unto Naboth<05022>, saying<0559>(8800), Give<05414>(8798) me thy vineyard<03754>, that I may have it for a garden<01588> of herbs<03419>, because it is near<07138> unto<0681> my house<01004>: and I will give<05414>(8799) thee for it a better<02896> vineyard<03754> than it; or , if it seem good<02896> to thee<05869>, I will give<05414>(8799) thee the worth<04242> of it in money<03701>. {seem...: Heb. be good in thine eyes} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
21:3 | 拿伯<05022>對<0413>亞哈<0256>說<0559>(8799):「我<09001>敬畏耶和華<04480><03068>,萬不敢<02486>將<0853>我先人<01>留下的產業<05159>給<04480><05414>(8800)你<09001>。」 | And Naboth<05022> said<0559>(8799) to Ahab<0256>, The LORD<03068> forbid<02486> it me, that I should give<05414>(8800) the inheritance<05159> of my fathers<01> unto thee. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:4 | 亞哈<0256>因<05921>{<01697>}{<0834>}耶斯列人<03158>拿伯<05022>說<01696>(8765){<0413>}{<0559>}{(8799)}「我不敢<03808>將<0853>我先人<01>留下的產業<05159>給<05414>(8799)你<09001>」,就悶悶<05620>不樂地<02198>回<0935>(8799){<0413>}宮<01004>,躺<07901>(8799)在<05921>床<04296>上,轉<05437>(8686){<0853>}臉<06440>向內,也不<03808>吃<0398>(8804)飯<03899>。 | And Ahab<0256> came<0935>(8799) into his house<01004> heavy<05620> and displeased<02198> because of the word<01697> which Naboth<05022> the Jezreelite<03158> had spoken<01696>(8765) to him: for he had said<0559>(8799), I will not give<05414>(8799) thee the inheritance<05159> of my fathers<01>. And he laid him down<07901>(8799) upon his bed<04296>, and turned away<05437>(8686) his face<06440>, and would eat<0398>(8804) no bread<03899>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
21:5 | 王后<0802>耶洗別<0348>來<0935>(8799)問他<0413>說<01696>(8762){<0413>}:「你為甚麼<04100>心裡<07307>這樣<02088>憂悶<05620>,不<0369>吃<0398>(8802)飯<03899>呢?」 | But Jezebel<0348> his wife<0802> came<0935>(8799) to him, and said<01696>(8762) unto him, Why is thy spirit<07307> so sad<05620>, that thou eatest<0398>(8802) no bread<03899>? | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
21:6 | 他回答<0413>說<01696>(8762):「因<03588>我{<01696>}{(8762)}向<0413>耶斯列人<03158>拿伯<05022>說<0559>(8799){<09001>}:『你將<0853>你的葡萄園<03754>給<05414>(8798)我<09001>,我給你價銀<09002><03701>,或是<0176><0518>你<0859>願意<02655>,我就把別的葡萄園<03754>換<08478>給<05414>(8799)你<09001>』;他卻說<0559>(8799):『我不<03808>將<0853>我的葡萄園<03754>給<05414>(8799)你<09001>。』」 | And he said<01696>(8762) unto her, Because I spake<01696>(8762) unto Naboth<05022> the Jezreelite<03158>, and said<0559>(8799) unto him, Give<05414>(8798) me thy vineyard<03754> for money<03701>; or else, if it please<02655> thee, I will give<05414>(8799) thee another vineyard<03754> for it: and he answered<0559>(8799), I will not give<05414>(8799) thee my vineyard<03754>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
21:7 | 王后<0802>耶洗別<0348>對亞哈<0413>說<0559>(8799):「你<0859>現在<06258>是治理<06213>(8799){<05921>}以色列<03478>國<04410>不是?只管起來<06965>(8798),心裡<03820>暢暢快快地<03190>(8799)吃<0398>(8798)飯<03899>,我<0589>必將<0853>耶斯列人<03158>拿伯<05022>的葡萄園<03754>給<05414>(8799)你<09001>。」 | And Jezebel<0348> his wife<0802> said<0559>(8799) unto him, Dost thou now govern<06213>(8799) the kingdom<04410> of Israel<03478>? arise<06965>(8798), and eat<0398>(8798) bread<03899>, and let thine heart<03820> be merry<03190>(8799): I will give<05414>(8799) thee the vineyard<03754> of Naboth<05022> the Jezreelite<03158>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
21:8 | 於是託亞哈<0256>的名<09002><08034>寫<03789>(8799)信<05612>,用王的印<02368>印上<09002><02856>(8799),送<07971>(8799)給{<05612>}那些<0834>與<0854>拿伯<05022>同城<09002><05892>居住<03427>(8802)的{<0413>}長老<02205>{<0413>}貴冑<02715>。 | So she wrote<03789>(8799) letters<05612> in Ahab's<0256> name<08034>, and sealed<02856>(8799) them with his seal<02368>, and sent<07971>(8799) the letters<05612> unto the elders<02205> and to the nobles<02715> that were in his city<05892>, dwelling<03427>(8802) with Naboth<05022>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
21:9 | 信<09002><05612>上寫著<03789>(8799)說<09001><0559>(8800):「你們當宣告<07121>(8798)禁食<06685>,叫<0853>拿伯<05022>坐<03427>(8685)在民<05971>間的高位<09002><07218>上, | And she wrote<03789>(8799) in the letters<05612>, saying<0559>(8800), Proclaim<07121>(8798) a fast<06685>, and set<03427>(8685) Naboth<05022> on high<07218> among the people<05971>: {on high...: Heb. in the top of the people} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
21:10 | 又叫兩<08147>個<0582>匪<01100>徒<01121>坐<03427>(8685)在拿伯對面<05048>,作見證<05749>(8686)告他說<09001><0559>(8800):『你謗瀆<01288>(8765)上帝<0430>和王<04428>了』;隨後就把他拉出去<03318>(8689)用石頭打<05619>(8798)死<04191>(8799)。」 | And set<03427>(8685) two<08147> men<0582>, sons<01121> of Belial<01100>, before him, to bear witness<05749>(8686) against him, saying<0559>(8800), Thou didst blaspheme<01288>(8765) God<0430> and the king<04428>. And then carry him out<03318>(8689), and stone<05619>(8798) him, that he may die<04191>(8799). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:11 | 那些<0834>與拿伯同城<09002><05892>居住<03427>(8802)的長老<02205>貴冑<02715>得了<09003><0834>耶洗別<0348>{<07971>}{(8804)}{<0413>}的信,{<0582>}{<05892>}就照<09003><0834>{<03789>}{(8803)}信<09002><05612>{<0834>}{<07971>}{(8804)}{<0413>}而行<06213>(8799), | And the men<0582> of his city<05892>, even the elders<02205> and the nobles<02715> who were the inhabitants<03427>(8802) in his city<05892>, did<06213>(8799) as Jezebel<0348> had sent<07971>(8804) unto them, and as it was written<03789>(8803) in the letters<05612> which she had sent<07971>(8804) unto them. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
21:12 | 宣告<07121>(8804)禁食<06685>,叫<0853>拿伯<05022>坐<03427>(8689)在民<05971>間的高位<09002><07218>上。 | They proclaimed<07121>(8804) a fast<06685>, and set<03427>(8689) Naboth<05022> on high<07218> among the people<05971>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:13 | 有兩<08147>個<0582>匪<01100>徒<01121>來<0935>(8799),坐<03427>(8799)在拿伯的對面<05048>,{<01100>}{<0582>}當著<05048>眾民<05971>作見證<05749>(8686)告<0853>他{<05022>}說<09001><0559>(8800):「拿伯<05022>謗瀆<01288>(8765)上帝<0430>和王<04428>了!」眾人就把他拉到<03318>(8686)城<09001><05892>外<04480><02351>,用石頭<09002><068>打<05619>(8799)死<04191>(8799)。 | And there came<0935>(8799) in two<08147> men<0582>, children<01121> of Belial<01100>, and sat<03427>(8799) before him: and the men<0582> of Belial<01100> witnessed<05749>(8686) against him, even against Naboth<05022>, in the presence of the people<05971>, saying<0559>(8800), Naboth<05022> did blaspheme<01288>(8765) God<0430> and the king<04428>. Then they carried him forth<03318>(8686) out<02351> of the city<05892>, and stoned<05619>(8799) him with stones<068>, that he died<04191>(8799). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:14 | 於是打發<07971>(8799)人去見<0413>耶洗別<0348>,說<09001><0559>(8800):「拿伯<05022>被石頭打<05619>(8795)死了<04191>(8799)。」 | Then they sent<07971>(8799) to Jezebel<0348>, saying<0559>(8800), Naboth<05022> is stoned<05619>(8795), and is dead<04191>(8799). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:15 | {<01961>}耶洗別<0348>聽見<09003><08085>(8800){<03588>}拿伯<05022>被石頭打<05619>(8795)死<04191>(8799),{<0348>}就對<0413>亞哈<0256>說<0559>(8799):「你起來<06965>(8798)得<03423>(8798){<0853>}耶斯列人<03158>拿伯<05022>不肯<03985>(8765)為價銀<09002><03701>給<09001><05414>(8800)你<09001>的<0834>葡萄園<03754>吧!{<03588>}現在他{<05022>}{<0369>}{<02416>}已經{<03588>}死了<04191>(8804)。」 | And it came to pass, when Jezebel<0348> heard<08085>(8800) that Naboth<05022> was stoned<05619>(8795), and was dead<04191>(8799), that Jezebel<0348> said<0559>(8799) to Ahab<0256>, Arise<06965>(8798), take possession<03423>(8798) of the vineyard<03754> of Naboth<05022> the Jezreelite<03158>, which he refused<03985>(8765) to give<05414>(8800) thee for money<03701>: for Naboth<05022> is not alive<02416>, but dead<04191>(8804). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
21:16 | {<01961>}亞哈<0256>聽見<09003><08085>(8800){<03588>}拿伯<05022>死了<04191>(8804),{<0256>}就起來<06965>(8799),下去<09001><03381>(8800){<0413>}要得<09001><03423>(8800)耶斯列人<03158>拿伯<05022>的葡萄園<03754>。 | And it came to pass, when Ahab<0256> heard<08085>(8800) that Naboth<05022> was dead<04191>(8804), that Ahab<0256> rose up<06965>(8799) to go down<03381>(8800) to the vineyard<03754> of Naboth<05022> the Jezreelite<03158>, to take possession<03423>(8800) of it. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
21:17 | 耶和華<03068>的話<01697>臨<01961>到<0413>提斯比人<08664>以利亞<0452>說<09001><0559>(8800): | And the word<01697> of the LORD<03068> came to Elijah<0452> the Tishbite<08664>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:18 | 「你起來<06965>(8798),去<03381>(8798)見<09001><07125>(8800)住撒馬利亞<09002><08111>的<0834>以色列<03478>王<04428>亞哈<0256>,{<02009>}他下去<03381>(8804)要得<09001><03423>(8800)拿伯<05022>的葡萄園<09002><03754>,現今正在那<0834>園裡<08033>。 | Arise<06965>(8798), go down<03381>(8798) to meet<07125>(8800) Ahab<0256> king<04428> of Israel<03478>, which is in Samaria<08111>: behold, he is in the vineyard<03754> of Naboth<05022>, whither he is gone down<03381>(8804) to possess<03423>(8800) it. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
21:19 | 你要{<01696>}{(8765)}對他<0413>說<09001><0559>(8800):『耶和華<03068>如此<03541>說<0559>(8804):你殺了人<07523>(8804),又<01571>得他的產業<03423>(8804)嗎?』又要{<01696>}{(8765)}對他<0413>說<09001><0559>(8800):『耶和華<03068>如此<03541>說<0559>(8804):狗<03611>在何<0834>處<09002><04725>舔<03952>(8804){<0853>}拿伯<05022>的血<01818>,{<03611>}也<01571>{<0859>}必在何處舔<03952>(8799){<0853>}你的血<01818>。』」 | And thou shalt speak<01696>(8765) unto him, saying<0559>(8800), Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, Hast thou killed<07523>(8804), and also taken possession<03423>(8804)? And thou shalt speak<01696>(8765) unto him, saying<0559>(8800), Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, In the place<04725> where dogs<03611> licked<03952>(8804) the blood<01818> of Naboth<05022> shall dogs<03611> lick<03952>(8799) thy blood<01818>, even thine. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
21:20 | 亞哈<0256>對<0413>以利亞<0452>說<0559>(8799):「我仇敵<0341>(8802)啊,你找到<04672>(8804)我嗎?」他回答說<0559>(8799):「我找到<04672>(8804)你了;因為<03282>你賣了自己<04376>(8692),行<09001><06213>(8800)耶和華<03068>眼中<09002><05869>看為惡<07451>的事。 | And Ahab<0256> said<0559>(8799) to Elijah<0452>, Hast thou found<04672>(8804) me, O mine enemy<0341>(8802)? And he answered<0559>(8799), I have found<04672>(8804) thee : because thou hast sold<04376>(8692) thyself to work<06213>(8800) evil<07451> in the sight<05869> of the LORD<03068>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:21 | 耶和華說:『我<02009>必使災禍<07451>臨<0935>(8688)到你<0413>,將你{<0310>}除盡<01197>(8765)。凡屬你<09001><0256>的男丁<08366>(8688)<09002><07023>,無論困住<06113>(8803)的、自由<05800>(8803)的,都從以色列<09002><03478>中剪除<03772>(8689)。 | Behold, I will bring<0935>(8688) evil<07451> upon thee, and will take away<01197>(8765) thy posterity<0310>, and will cut off<03772>(8689) from Ahab<0256> him that pisseth<08366>(8688) against the wall<07023>, and him that is shut up<06113>(8803) and left<05800>(8803) in Israel<03478>, | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
21:22 | 我必使<05414>(8804){<0853>}你的家<01004>像尼八<05028>的兒子<01121>耶羅波安<03379>的家<09003><01004>,又像亞希雅<0281>的兒子<01121>巴沙<01201>的家<09003><01004>;因為<0834>你惹我<03707>(8689)發<0413>怒<03708>,又使<0853>以色列人<03478>陷在罪裡<02398>(8686)。』 | And will make<05414>(8804) thine house<01004> like the house<01004> of Jeroboam<03379> the son<01121> of Nebat<05028>, and like the house<01004> of Baasha<01201> the son<01121> of Ahijah<0281>, for the provocation<03708> wherewith thou hast provoked me to anger<03707>(8689), and made Israel<03478> to sin<02398>(8686). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:23 | 論到<01696>(8765)耶洗別<09001><0348>,耶和華<03068>也<01571>說<09001><0559>(8800):『狗<03611>在耶斯列<03157>的外郭<09002><02426>必吃<0398>(8799){<0853>}耶洗別<0348>的肉。 | And of Jezebel<0348> also spake<01696>(8765) the LORD<03068>, saying<0559>(8800), The dogs<03611> shall eat<0398>(8799) Jezebel<0348> by the wall<02426> of Jezreel<03157>. {wall: or, ditch} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
21:24 | 凡屬亞哈<09001><0256>的人,死<04191>(8801)在城<09002><05892>中的必被狗<03611>吃<0398>(8799),死<04191>(8801)在田野<09002><07704>的必被空中<08064>的鳥<05775>吃<0398>(8799)。』」 | Him that dieth<04191>(8801) of Ahab<0256> in the city<05892> the dogs<03611> shall eat<0398>(8799); and him that dieth<04191>(8801) in the field<07704> shall the fowls<05775> of the air<08064> eat<0398>(8799). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
21:25 | (從來<07535>沒<03808>有<01961>像亞哈<09003><0256>的,因<0834>他自賣<04376>(8694),行<09001><06213>(8800)耶和華<03068>眼中<09002><05869>看為惡<07451>的事,受了{<0834>}王后<0802>耶洗別<0348>的聳動<05496>(8689){<0853>}; | But there was none like unto Ahab<0256>, which did sell<04376>(8694) himself to work<06213>(8800) wickedness<07451> in the sight<05869> of the LORD<03068>, whom Jezebel<0348> his wife<0802> stirred up<05496>(8689). {stirred...: or, incited} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:26 | 就照<09003><03605><0834>耶和華<03068>在以色列<03478>人<01121>面前<04480><06440>所<0834>趕出<03423>(8689)的亞摩利人<0567>,行了<06213>(8804)最<03966>可憎惡<08581>(8686)的事,信<09001><03212>(8800)從<0310>偶像<01544>。) | And he did very<03966> abominably<08581>(8686) in following<03212>(8800)<0310> idols<01544>, according to all things as did<06213>(8804) the Amorites<0567>, whom the LORD<03068> cast out<03423>(8689) before<06440> the children<01121> of Israel<03478>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
21:27 | {<01961>}亞哈<0256>聽見<09003><08085>(8800){<0853>}這<0428>話<01697>,就撕裂<07167>(8799)衣服<0899>,禁食<06684>(8799),{<05921>}身<01320>穿<07760>(8799)麻布<08242>,睡臥<07901>(8799)也穿著麻布<09002><08242>,並且緩緩<0328>而行<01980>(8762)。 | And it came to pass, when Ahab<0256> heard<08085>(8800) those words<01697>, that he rent<07167>(8799) his clothes<0899>, and put<07760>(8799) sackcloth<08242> upon his flesh<01320>, and fasted<06684>(8799), and lay<07901>(8799) in sackcloth<08242>, and went<01980>(8762) softly<0328>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
21:28 | 耶和華<03068>的話<01697>臨<01961>到<0413>提斯比人<08664>以利亞<0452>說<09001><0559>(8800): | And the word<01697> of the LORD<03068> came to Elijah<0452> the Tishbite<08664>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:29 | 「{<03588>}亞哈<0256>在我面前<04480><09001><06440>這樣自卑<03665>(8738),你看見了<07200>(8804)嗎?因<03282><03588>他在我面前<04480><06440>自卑<03665>(8738),他還在世的時候<09002><03117>,我不<03808>降<0935>(8686)這禍<07451>;到他兒子<01121>的時候<09002><03117>,我必降<0935>(8686)這禍<07451>與<05921>他的家<01004>。」 | Seest<07200>(8804) thou how Ahab<0256> humbleth<03665>(8738) himself before<06440> me? because<03282> he humbleth<03665>(8738) himself before<06440> me, I will not bring<0935>(8686) the evil<07451> in his days<03117>: but in his son's<01121> days<03117> will I bring<0935>(8686) the evil<07451> upon his house<01004>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |