章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
32:1 | 雅各<03290>仍舊行<01980>(8804)路<09001><01870>,上帝<0430>的使者<04397>遇見<06293>(8799)他<09002>。 | And Jacob<03290> went<01980>(8804) on his way<01870>, and the angels<04397> of God<0430> met<06293>(8799) him. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
32:2 | {<09003>}{<0834>}雅各<03290>看見他們<07200>(8804)就說<0559>(8799):「這是<02088>上帝<0430>的軍兵<04264>」,於是給那<01931>地方<04725>起名<08034>叫<07121>(8799)瑪哈念<04266>(就是二軍兵的意思)。 | And when Jacob<03290> saw them<07200>(8804), he said<0559>(8799), This is God's<0430> host<04264>: and he called<07121>(8799) the name<08034> of that place<04725> Mahanaim<04266>. {Mahanaim: that is, Two hosts, or, camps} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
32:3 | 雅各<03290>打發<07971>(8799)人<04397>先<09001><06440>往<0413>西珥<08165>地<0776>去,就是以東<0123>地<07704>,見他哥哥<0251>以掃<06215>, | And Jacob<03290> sent<07971>(8799) messengers<04397> before him<06440> to Esau<06215> his brother<0251> unto the land<0776> of Seir<08165>, the country<07704> of Edom<0123>. {country: Heb. field} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
32:4 | 吩咐<06680>(8762)他們<0853>說<09001><0559>(8800):「你們對我主<09001><0113>以掃<09001><06215>說<0559>(8799){<03541>}:『你的僕人<05650>雅各<03290>這樣說<0559>(8804):我在<05973>拉班<03837>那裡寄居<01481>(8804),{<0309>}{(8799)}直到<05704>如今<06258>。 | And he commanded<06680>(8762) them, saying<0559>(8800), Thus shall ye speak<0559>(8799) unto my lord<0113> Esau<06215>; Thy servant<05650> Jacob<03290> saith<0559>(8804) thus, I have sojourned<01481>(8804) with Laban<03837>, and stayed there<0309>(8799) until now: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
32:5 | 我<09001>有<01961>(8799)牛<07794>、驢<02543>、羊群<06629>、僕<05650>婢<08198>,現在打發<07971>(8799)人來報告<09001><05046>(8687)我主<09001><0113>,為要在你眼前<09002><05869>蒙<09001><04672>(8800)恩<02580>。』」 | And I have oxen<07794>, and asses<02543>, flocks<06629>, and menservants<05650>, and womenservants<08198>: and I have sent<07971>(8799) to tell<05046>(8687) my lord<0113>, that I may find<04672>(8800) grace<02580> in thy sight<05869>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
32:6 | 所打發的人<04397>回<07725>(8799)到<0413>雅各<03290>那裡,說<09001><0559>(8800):「我們到了<0935>(8804){<0413>}你哥哥<0251>{<0413>}以掃<06215>那裡,他帶著<05973>四百<00702><03967>人<0376>,正<01571>迎著你<01980>(8802)來<09001><07125>(8800)。」 | And the messengers<04397> returned<07725>(8799) to Jacob<03290>, saying<0559>(8800), We came<0935>(8804) to thy brother<0251> Esau<06215>, and also he cometh<01980>(8802) to meet thee<07125>(8800), and four hundred<03967> men<0376> with him. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
32:7 | 雅各<03290>就甚<03966>懼怕<03372>(8799),而且愁煩<03334>(8799){<09001>},便把<0853>那<0834>與他<0854>同在的人口<05971>和<0853>羊群<06629>、{<0853>}牛群<01241>、駱駝<01581>分做<02673>(8799)兩<09001><08147>隊<04264>, | Then Jacob<03290> was greatly<03966> afraid<03372>(8799) and distressed<03334>(8799): and he divided<02673>(8799) the people<05971> that was with him, and the flocks<06629>, and herds<01241>, and the camels<01581>, into two<08147> bands<04264>; | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
32:8 | 說<0559>(8799):「以掃<06215>若<0518>來<0935>(8799)擊殺<05221>(8689){<0413>}這一<0259>隊<04264>,剩下的<07604>(8737)那一隊<04264>還可以<01961>逃避<09001><06413>。」 | And said<0559>(8799), If Esau<06215> come<0935>(8799) to the one<0259> company<04264>, and smite it<05221>(8689), then the other company<04264> which is left<07604>(8737) shall escape<06413>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
32:9 | 雅各<03290>說<0559>(8799):「耶和華<03068>─我祖<01>亞伯拉罕<085>的上帝<0430>,我父親<01>以撒<03327>的上帝<0430>啊,你曾對我<0413>說<0559>(8802):『回<07725>(8798)你本地<09001><0776>本族<09001><04138>去,我要厚待<03190>(8686)你<05973>。』 | And Jacob<03290> said<0559>(8799), O God<0430> of my father<01> Abraham<085>, and God<0430> of my father<01> Isaac<03327>, the LORD<03068> which saidst<0559>(8802) unto me, Return<07725>(8798) unto thy country<0776>, and to thy kindred<04138>, and I will deal well<03190>(8686) with thee: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
32:10 | 你向<0853>僕人<05650>所<0834>施<06213>(8804)的一切<04480><03605>慈愛<02617>和誠實<0571>,我一點也<04480><03605>不配得<06994>(8804);{<03588>}我先前只拿著我的杖<09002><04731>過<05674>(8804){<0853>}這<02088>約旦河<03383>,如今<06258>我卻成了<01961>(8804)兩<09001><08147>隊<04264>了。 | I am not worthy of the least<06994>(8804) of all the mercies<02617>, and of all the truth<0571>, which thou hast shewed<06213>(8804) unto thy servant<05650>; for with my staff<04731> I passed over<05674>(8804) this Jordan<03383>; and now I am become two<08147> bands<04264>. {I am not...: Heb. I am less than all} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
32:11 | 求<04994>你救我<05337>(8685)脫離<04480><03027>我哥哥<0251>以掃<06215>的手<04480><03027>;因為<03588>我<0595>怕<03373>他<0853>{<06435>}來<0935>(8799)殺我<05221>(8689),連妻子<0517>帶<05921>兒女<01121>一同殺了。 | Deliver me<05337>(8685), I pray thee, from the hand<03027> of my brother<0251>, from the hand<03027> of Esau<06215>: for I fear<03373> him, lest he will come<0935>(8799) and smite me<05221>(8689), and the mother<0517> with<05921> the children<01121>. {with: Heb. upon} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
32:12 | 你<0859>曾說<0559>(8804):『我必定<03190>(8687)厚待<03190>(8686)你<05973>,使<07760>(8804){<0853>}你的後裔<02233>如同海<03220>邊的沙<09003><02344>,{<0834>}多得<04480><07230>不<03808>可勝數<05608>(8735)。』」 | And thou saidst<0559>(8804), I will surely<03190>(8687) do thee good<03190>(8686), and make<07760>(8804) thy seed<02233> as the sand<02344> of the sea<03220>, which cannot be numbered<05608>(8735) for multitude<07230>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
32:13 | 當<01931>夜<09002><03915>,雅各在那裡<08033>住宿<03885>(8799),就從<04480>他所有<09002><03027>的物中拿<03947>(8799)禮物<04503>要送<0935>(8802)給他哥哥<0251>以掃<09001><06215>: | And he lodged<03885>(8799) there that same night<03915>; and took<03947>(8799) of that which came<0935>(8802) to his hand<03027> a present<04503> for Esau<06215> his brother<0251>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
32:14 | 母山羊<05795>二百<03967>隻,公山羊<08495>二十<06242>隻,母綿羊<07353>二百<03967>隻,公綿羊<0352>二十<06242>隻, | Two hundred<03967> she goats<05795>, and twenty<06242> he goats<08495>, two hundred<03967> ewes<07353>, and twenty<06242> rams<0352>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
32:15 | 奶崽子的<03243>(8688)駱駝<01581>三十<07970>隻─各帶著崽子<01121>,母牛<06510>四十<0705>隻,公牛<06499>十<06235>隻,母驢<0860>二十<06242>匹,驢駒<05895>十<06235>匹; | Thirty<07970> milch<03243>(8688) camels<01581> with their colts<01121>, forty<0705> kine<06510>, and ten<06235> bulls<06499>, twenty<06242> she asses<0860>, and ten<06235> foals<05895>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
32:16 | 每樣各分一群<05739><05739><09001><0905>,交<05414>(8799)在僕人<05650>手下<09002><03027>,就對<0413>僕人<05650>說<0559>(8799):「你們要在我前頭<09001><06440>過去<05674>(8798),使群{<0996>}<05739>群{<0996>}<05739>相離<07760>(8799),有空閒<07305>的地方」; | And he delivered<05414>(8799) them into the hand<03027> of his servants<05650>, every drove<05739> by themselves; and said<0559>(8799) unto his servants<05650>, Pass over<05674>(8798) before me<06440>, and put<07760>(8799) a space<07305> betwixt<0996> drove<05739> and<0996> drove<05739>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
32:17 | 又吩咐<06680>(8762){<0853>}儘先走的<07223>說<09001><0559>(8800):「我哥哥<0251>以掃<06215>遇見你<06298>(8799)的時候<03588>,問你<07592>(8804)說<09001><0559>(8800):『你是<0859>哪家的人<09001><04310>?要往哪裡<0575>去<03212>(8799)?你前頭<09001><06440>這些<0428>是誰的<09001><04310>?』 | And he commanded<06680>(8762) the foremost<07223>, saying<0559>(8800), When Esau<06215> my brother<0251> meeteth thee<06298>(8799), and asketh thee<07592>(8804), saying<0559>(8800), Whose art thou? and whither goest<03212>(8799) thou? and whose are these before<06440> thee? | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
32:18 | 你就說<0559>(8804):『是你僕人<09001><05650>雅各的<09001><03290>,是<01931>送<07971>(8803)給我主<09001><0113>以掃<09001><06215>的禮物<04503>;{<02009>}他自己<01931>也<01571>在我們後邊<0310>。』」 | Then thou shalt say<0559>(8804), They be thy servant<05650> Jacob's<03290>; it is a present<04503> sent<07971>(8803) unto my lord<0113> Esau<06215>: and, behold, also he is behind us<0310>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
32:19 | 又<01571>吩咐<06680>(8762){<0853>}第二<08145>、{<01571>}{<0853>}第三<07992>,{<01571>}{<0853>}和一切<03605>趕<01980>(8802)<0310>群畜<05739>的人說<09001><0559>(8800):「你們遇見<09002><04672>(8800)以掃<0853>的時候也要這樣<02088><09003><01697>對<0413>他<06215>說<01696>(8762); | And so<01571> commanded he<06680>(8762) the second<08145>, and the third<07992>, and all that followed<01980>(8802)<0310> the droves<05739>, saying<0559>(8800), On this manner<01697> shall ye speak<01696>(8762) unto Esau<06215>, when ye find<04672>(8800) him. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
32:20 | 並且<01571>你們要說<0559>(8804):『{<02009>}你僕人<05650>雅各<03290>在我們後邊<0310>。』」因<03588>雅各心裡說<0559>(8804):「我藉著在我前頭<09001><06440>去<01980>(8802)的禮物<09002><04503>解<03722>(8762)他<06440>的恨,然後<0310><03651>再見<07200>(8799)他的面<06440>,或者<0194>他容納<05375>(8799)我<06440>。」 | And say ye<0559>(8804) moreover<01571>, Behold, thy servant<05650> Jacob<03290> is behind us<0310>. For he said<0559>(8804), I will appease<03722>(8762) him<06440> with the present<04503> that goeth<01980>(8802) before me<06440>, and afterward<0310> I will see<07200>(8799) his face<06440>; peradventure he will accept<05375>(8799) of me<06440>. {of me: Heb. my face} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
32:21 | 於是禮物<04503>先<05921><06440>過去了<05674>(8799);那<01931>夜<09002><03915>,雅各<01931><09001>在隊中<09002><04264>住宿<03885>(8804)。 | So went<05674><00> the present<04503> over<05674>(8799) before him<06440>: and himself lodged<03885>(8804) that night<03915> in the company<04264>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
32:22 | 他<01931>夜間<09002><03915>起來<06965>(8799),帶<03947>(8799)著<0853>兩個<08147>妻子<0802>,{<0853>}兩個<08147>使女<08198>,並<0853>十一個<0259><06240>兒子<03206>,都過<05674>(8799)了<0853>雅博<02999>渡口<04569>, | And he rose up<06965>(8799) that night<03915>, and took<03947>(8799) his two<08147> wives<0802>, and his two<08147> womenservants<08198>, and his eleven<06240><0259> sons<03206>, and passed over<05674>(8799) the ford<04569> Jabbok<02999>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
32:23 | 先打發<03947>(8799)他們過<05674>(8686){<0853>}河<05158>,又打發<05674>(8686){<0853>}所有的<0834><09001>都過去, | And he took them<03947>(8799), and sent them over<05674>(8686) the brook<05158>, and sent over<05674>(8686) that he had. {sent them: Heb. caused to pass} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
32:24 | 只剩下<03498>(8735)雅各<03290>一人<09001><0905>。有一個人<0376>來和他<05973>摔跤<079>(8735),直到<05704>黎明<05927>(8800)<07837>。 | And Jacob<03290> was left<03498>(8735) alone; and there wrestled<079>(8735) a man<0376> with him until the breaking<05927>(8800) of the day<07837>. {breaking...: Heb. ascending of the morning} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
32:25 | 那人見<07200>(8799){<03588>}自己勝<03201>(8804)不<03808>過他<09001>,就將他的大腿<03409>窩<09002><03709>摸了<05060>(8799)一把,雅各<03290>的大腿<03409>窩<03709>正在{<05973>}摔跤<09002><079>(8736)的時候就扭<03363>(8799)了。 | And when he saw<07200>(8799) that he prevailed<03201>(8804) not against him, he touched<05060>(8799) the hollow of his thigh<03409>; and the hollow<03709> of Jacob's<03290> thigh<03409> was out of joint<03363>(8799), as he wrestled<079>(8736) with him. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
32:26 | 那人說<0559>(8799):「{<03588>}天<07837>黎明<05927>(8804)了,容我去吧<07971>(8761)!」雅各說<0559>(8799):「{<03588>}你不{<0518>}給我祝福<01288>(8765),我就不<03808>容你去<07971>(8762)。」 | And he said<0559>(8799), Let me go<07971>(8761), for the day<07837> breaketh<05927>(8804). And he said<0559>(8799), I will not let thee go<07971>(8762), except<0518> thou bless<01288>(8765) me. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
32:27 | 那人說<0559>(8799){<0413>}:「你名<08034>叫甚麼<04100>?」他說<0559>(8799):「我名叫雅各<03290>。」 | And he said<0559>(8799) unto him, What is thy name<08034>? And he said<0559>(8799), Jacob<03290>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
32:28 | 那人說<0559>(8799):「你的名<08034>不要<03808>再<05750>叫<0559>(8735)雅各<03290>,{<03588>}要叫{<0518>}以色列<03478>;因為<03588>你與<05973>上帝<0430>與<05973>人<0582>較力<08280>(8804),都得了勝<03201>(8799)。」 | And he said<0559>(8799), Thy name<08034> shall be called<0559>(8735) no more Jacob<03290>, but Israel<03478>: for as a prince hast thou power<08280>(8804) with God<0430> and with men<0582>, and hast prevailed<03201>(8799). {Israel: that is, A prince of God} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
32:29 | 雅各<03290>問<07592>(8799)他說<0559>(8799):「請<04994>將你的名<08034>告訴我<05046>(8685)。」那人說<0559>(8799):「何必<09001><04100><02088>問<07592>(8799)我的名<09001><08034>?」於是在那裡<08033>給雅各<0853>祝福<01288>(8762)。 | And Jacob<03290> asked<07592>(8799) him , and said<0559>(8799), Tell<05046>(8685) me , I pray thee, thy name<08034>. And he said<0559>(8799), Wherefore is it<02088> that thou dost ask<07592>(8799) after my name<08034>? And he blessed<01288>(8762) him there. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
32:30 | 雅各<03290>便給那地方<04725>起名<08034>叫<07121>(8799)毘努伊勒<06439>(就是上帝之面的意思),意思說<03588>:「我面<06440>對<0413>面<06440>見了<07200>(8804)上帝<0430>,我的性命<05315>仍得保全<05337>(8735)。」 | And Jacob<03290> called<07121>(8799) the name<08034> of the place<04725> Peniel<06439>: for I have seen<07200>(8804) God<0430> face<06440> to face<06440>, and my life<05315> is preserved<05337>(8735). {Peniel: that is, The face of God} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
32:31 | 日頭<08121>剛出來<02224>(8799)的時候{<09001>},雅各{<09003>}{<0834>}經過<05674>(8804){<0853>}毘努伊勒<06439>,他<01931>的<05921>大腿<03409>就瘸<06760>(8802)了。 | And as he passed over<05674>(8804) Penuel<06439> the sun<08121> rose<02224>(8799) upon him, and he halted<06760>(8802) upon his thigh<03409>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
32:32 | 故此<05921><03651>,以色列<03478>人<01121>不<03808>吃<0398>(8799){<0834>}大腿<03409>窩<03709>的{<05921>}筋<01517>{<05384>},直到<05704>今<02088>日<03117>,因為<03588>那人摸了<05060>(8804)雅各<03290>大腿<03409>窩<09002><03709>的筋<09002><01517>{<05384>}。 | Therefore the children<01121> of Israel<03478> eat<0398>(8799) not of the sinew<01517> which shrank<05384>, which is upon the hollow<03709> of the thigh<03409>, unto this day<03117>: because he touched<05060>(8804) the hollow<03709> of Jacob's<03290> thigh<03409> in the sinew<01517> that shrank<05384>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |