章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
31:1 | 雅各聽見<08085>(8799)拉班<03837>的兒子們<01121>有<0853>話<01697>說<09001><0559>(8800):「雅各<03290>把<0853>我們父親<09001><01>所有的<0834>都<03605>奪了去<03947>(8804),並藉著<04480><0834>我們父親的<09001><01>,得了<06213>(8804){<0853>}這<02088>一切的<03605>榮耀<03519>(或譯:財)。」 | And he heard<08085>(8799) the words<01697> of Laban's<03837> sons<01121>, saying<0559>(8800), Jacob<03290> hath taken away<03947>(8804) all that was our father's<01>; and of that which was our father's<01> hath he gotten<06213>(8804) all this glory<03519>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
31:2 | 雅各<03290>見<07200>(8799){<0853>}拉班<03837>的氣色<06440>{<02009>}向他<05973>不如<09003><08543>從前<08032>了。 | And Jacob<03290> beheld<07200>(8799) the countenance<06440> of Laban<03837>, and, behold, it was not toward him as<08543> before<08032>. {as before: Heb. as yesterday and the day before} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
31:3 | 耶和華<03068>對<0413>雅各<03290>說<0559>(8799):「你要回<07725>(8798){<0413>}你祖、你父<01>之地<0776>,到你親族<09001><04138>那裡去,我必<01961>(8799)與你<05973>同在。」 | And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Jacob<03290>, Return<07725>(8798) unto the land<0776> of thy fathers<01>, and to thy kindred<04138>; and I will be with thee. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
31:4 | 雅各<03290>就打發<07971>(8799)人,叫<07121>(8799)拉結<09001><07354>和利亞<09001><03812>到<0413>田野<07704>羊群<06629>那裡來, | And Jacob<03290> sent<07971>(8799) and called<07121>(8799) Rachel<07354> and Leah<03812> to the field<07704> unto his flock<06629>, | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
31:5 | 對她們<09001>說<0559>(8799):「我<0595>看<07200>(8802){<0853>}你們父親<01>的氣色<06440>{<03588>}向我<0413>不<0369>如從前<09003><08543><08032>了;但我父親<01>的上帝<0430>向來與我<05978>同在<01961>(8804)。 | And said<0559>(8799) unto them, I see<07200>(8802) your father's<01> countenance<06440>, that it is not toward me as<08543> before<08032>; but the God<0430> of my father<01> hath been<01961>(8804) with me. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
31:6 | 你們<0859>也知道<03045>(8804),{<03588>}我盡了<09002><03605>我的力量<03581>服事<05647>(8804){<0853>}你們的父親<01>。 | And ye<0859> know<03045>(8804) that with all my power<03581> I have served<05647>(8804) your father<01>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
31:7 | 你們的父親<01>欺哄<02048>(8765)我<09002>,十<06235>次<04489>改了<02498>(8689){<0853>}我的工價<04909>;然而上帝<0430>不<03808>容他<05414>(8804)害<09001><07489>(8687)我<05978>。 | And your father<01> hath deceived<02048>(8765) me, and changed<02498>(8689) my wages<04909> ten<06235> times<04489>; but God<0430> suffered him<05414>(8804) not to hurt<07489>(8687) me<05978>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
31:8 | 他若<0518>說<0559>(8799):{<03541>}『有點的<05348>歸你作<01961>工價<07939>』,羊群<06629>所生<03205>(8804)的都<03605>有點<05348>;他若<0518>說<0559>(8799):{<03541>}『有紋的<06124>歸你作<01961>工價<07939>』,羊群<06629>所生<03205>(8804)的都<03605>有紋<06124>。 | If he said<0559>(8799) thus, The speckled<05348> shall be thy wages<07939>; then all the cattle<06629> bare<03205>(8804) speckled<05348>: and if he said<0559>(8799) thus, The ringstraked<06124> shall be thy hire<07939>; then bare<03205>(8804) all the cattle<06629> ringstraked<06124>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
31:9 | 這樣,上帝<0430>把<0853>你們父親<01>的牲畜<04735>奪來<05337>(8686)賜<05414>(8799)給我<09001>了。 | Thus God<0430> hath taken away<05337>(8686) the cattle<04735> of your father<01>, and given<05414>(8799) them to me. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
31:10 | {<01961>}{(8799)}羊<06629>配合<03179>(8763)的時候<09002><06256>,我夢中<09002><02472>舉<05375>(8799)目<05869>一看<07200>(8799),見<02009>跳<05927>(8802){<05921>}母羊<06629>的公羊<06260>都是有紋的<06124>、有點的<05348>、有花斑的<01261>。 | And it came to pass at the time<06256> that the cattle<06629> conceived<03179>(8763), that I lifted up<05375>(8799) mine eyes<05869>, and saw<07200>(8799) in a dream<02472>, and, behold, the rams<06260> which leaped<05927>(8802) upon the cattle<06629> were ringstraked<06124>, speckled<05348>, and grisled<01261>. {rams: or, he goats} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
31:11 | 上帝<0430>的使者<04397>在那夢中<09002><02472>呼叫我<0413>說<0559>(8799):『雅各<03290>。』我說<0559>(8799):『我在這裡<02009>。』 | And the angel<04397> of God<0430> spake<0559>(8799) unto me in a dream<02472>, saying , Jacob<03290>: And I said<0559>(8799), Here am I. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
31:12 | 他說<0559>(8799):『{<04994>}你舉<05375>(8798)目<05869>觀看<07200>(8798),跳<05927>(8802){<05921>}母羊<06629>的公羊<06260>都<03605>是有紋的<06124>、有點的<05348>、有花斑的<01261>;{<03588>}凡<0853>拉班<03837>向你<09001>所<0834>做<06213>(8802)的,我都<03605>看見了<07200>(8804)。 | And he said<0559>(8799), Lift up<05375>(8798) now thine eyes<05869>, and see<07200>(8798), all the rams<06260> which leap<05927>(8802) upon the cattle<06629> are ringstraked<06124>, speckled<05348>, and grisled<01261>: for I have seen<07200>(8804) all that Laban<03837> doeth<06213>(8802) unto thee. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
31:13 | 我是<0595>伯特利<01008>的上帝<0410>;{<0834>}你在那裡<08033>用油澆過<04886>(8804)柱子<04676>,{<0834>}{<08033>}向我<09001>許過<05087>(8804)願<05088>。現今<06258>你起來<06965>(8798),離開<03318>(8798){<04480>}這<02063>地<0776>,回<07725>(8798){<0413>}你本<04138>地<0776>去吧!』」 | I am the God<0410> of Bethel<01008>, where thou anointedst<04886>(8804) the pillar<04676>, and where thou vowedst<05087>(8804) a vow<05088> unto me: now arise<06965>(8798), get thee out<03318>(8798) from this land<0776>, and return<07725>(8798) unto the land<0776> of thy kindred<04138>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
31:14 | 拉結<07354>和利亞<03812>回答<06030>(8799)雅各<09001>說<0559>(8799):「在我們父親<01>的家裡<09002><01004>還有<05750>我們<09001>可得的分<02506>嗎?還有我們的產業<05159>嗎? | And Rachel<07354> and Leah<03812> answered<06030>(8799) and said<0559>(8799) unto him, Is there yet any portion<02506> or inheritance<05159> for us in our father's<01> house<01004>? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
31:15 | 我們不是<03808>被他<09001>當作<02803>(8738)外人<05237>嗎?因為<03588>他賣了我們<04376>(8804),吞了<0398>(8799){<01571>}{<0398>}{(8800)}{<0853>}我們的價值<03701>。 | Are we not counted<02803>(8738) of him strangers<05237>? for he hath sold<04376>(8804) us, and hath quite<0398>(8800) devoured<0398>(8799) also our money<03701>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
31:16 | {<03588>}上帝<0430>從我們父親<04480><01>所<0834>奪出來<05337>(8689)的一切<03605>財物<06239>,那就是<01931>我們<09001>和我們孩子們<09001><01121>的。現今<06258>凡<03605>上帝<0430>所<0834>吩咐<0559>(8804)你<0413>的,你只管去行<06213>(8798)吧!」 | For all the riches<06239> which God<0430> hath taken<05337>(8689) from our father<01>, that is ours, and our children's<01121>: now then, whatsoever God<0430> hath said<0559>(8804) unto thee, do<06213>(8798). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
31:17 | 雅各<03290>起來<06965>(8799),使<0853>他的兒子<01121>和<0853>妻子<0802>都騎<05375>(8799)上<05921>駱駝<01581>, | Then Jacob<03290> rose up<06965>(8799), and set<05375>(8799) his sons<01121> and his wives<0802> upon camels<01581>; | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
31:18 | 又帶著<05090>(8799){<0853>}他在巴旦‧亞蘭<09002><06307>所<0834>得<07408>(8804)的一切<03605>牲畜<04735>{<04735>}和<0853>{<03605>}{<0834>}{<07408>}{(8804)}財物<07399>{<04735>}{<07075>},往<0413>迦南<03667>地<0776>、他父親<01>以撒<03327>那裡去<09001><0935>(8800)了。 | And he carried away<05090>(8799) all his cattle<04735>, and all his goods<07399> which he had gotten<07408>(8804), the cattle<04735> of his getting<07075>, which he had gotten<07408>(8804) in Padanaram<06307>, for to go<0935>(8800) to Isaac<03327> his father<01> in the land<0776> of Canaan<03667>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
31:19 | 當時拉班<03837>剪<09001><01494>(8800){<0853>}羊<06629>毛去<01980>(8804)了,拉結<07354>偷了<01589>(8799){<0853>}他父親<09001><01>家中的<0834>神像<08655>。 | And Laban<03837> went<01980>(8804) to shear<01494>(8800) his sheep<06629>: and Rachel<07354> had stolen<01589>(8799) the images<08655> that were her father's<01>. {images: Heb. teraphim} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
31:20 | 雅各<03290>背著<03820>{<0853>}亞蘭人<0761>拉班<03837>偷走了<01589>(8799),並不<01097>告訴<05046>(8689){<05921>}他<09001>{<03588>}{<01272>}{(8802)}{<01931>}, | And Jacob<03290> stole away<01589>(8799) unawares<03820> to Laban<03837> the Syrian<0761>, in that<05921> he told<05046>(8689) him not<01097> that he fled<01272>(8802). {unawares...: Heb. the heart of Laban} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
31:21 | 就帶著<09001>所有的<03605><0834>逃跑<01272>(8799)。他<01931>起身<06965>(8799)過<05674>(8799){<0853>}大河<05104>,面向<07760>(8799)<0853><06440>基列<01568>山<02022>行去。 | So he fled<01272>(8799) with all that he had; and he rose up<06965>(8799), and passed over<05674>(8799) the river<05104>, and set<07760>(8799) his face<06440> toward the mount<02022> Gilead<01568>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
31:22 | 到第三<07992>日<09002><03117>,有人告訴<05046>(8714)拉班<09001><03837>,{<03588>}雅各<03290>逃跑了<01272>(8804)。 | And it was told<05046>(8714) Laban<03837> on the third<07992> day<03117> that Jacob<03290> was fled<01272>(8804). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
31:23 | 拉班帶領<03947>(8799){<0853>}他的眾弟兄<0251>{<05973>}去追趕<07291>(8799){<0310>},追了七<07651>日<03117>{<01870>},在基列<01568>山<09002><02022>就追上了<01692>(8686){<0853>}。 | And he took<03947>(8799) his brethren<0251> with him, and pursued<07291>(8799) after him<0310> seven<07651> days<03117>' journey<01870>; and they overtook<01692>(8686) him in the mount<02022> Gilead<01568>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
31:24 | 夜<03915>間,上帝<0430>到<0935>(8799){<0413>}亞蘭人<0761>拉班<03837>那裡,在夢中<09002><02472>對他<09001>說<0559>(8799):「你<09001>要小心<08104>(8734),不可<06435>與<05973>雅各<03290>說<01696>(8762)好<04480><02896>說{<05704>}歹<07451>。」 | And God<0430> came<0935>(8799) to Laban<03837> the Syrian<0761> in a dream<02472> by night<03915>, and said<0559>(8799) unto him, Take heed<08104>(8734) that thou speak<01696>(8762) not to<05973> Jacob<03290> either good<02896> or<05704> bad<07451>. {either...: Heb. from good to bad} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
31:25 | 拉班<03837>追上<05381>(8686){<0853>}雅各<03290>。雅各<03290>在山上<09002><02022>支搭<08628>(8804){<0853>}帳棚<0168>;拉班<03837>和<0853>他的眾弟兄<0251>也在基列<01568>山上<09002><02022>支搭<08628>(8804)帳棚。 | Then Laban<03837> overtook<05381>(8686) Jacob<03290>. Now Jacob<03290> had pitched<08628>(8804) his tent<0168> in the mount<02022>: and Laban<03837> with his brethren<0251> pitched<08628>(8804) in the mount<02022> of Gilead<01568>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
31:26 | 拉班<03837>對雅各<09001><03290>說<0559>(8799):「你做的<06213>(8804)是甚麼<04100>事呢?你背著我<0853><03824>偷走了<01589>(8799),又把<0853>我的女兒們<01323>帶了去<05090>(8762),如同用刀劍<02719>擄去的一般<09003><07617>(8803)。 | And Laban<03837> said<0559>(8799) to Jacob<03290>, What hast thou done<06213>(8804), that thou hast stolen away<01589>(8799) unawares<03824> to me, and carried away<05090>(8762) my daughters<01323>, as captives<07617>(8803) taken with the sword<02719>? | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
31:27 | 你為甚麼<09001><04100>暗暗地<02244>(8738)逃跑<09001><01272>(8800),偷著<01589>(8799)走{<0853>},並不<03808>告訴<05046>(8689)我<09001>,叫我可以歡樂<09002><08057>、唱歌<09002><07892>、擊鼓<09002><08596>、彈琴地<09002><03658>送你<07971>(8762)回去? | Wherefore didst thou flee away<01272>(8800) secretly<02244>(8738), and steal away<01589>(8799) from me; and didst not tell<05046>(8689) me, that I might have sent thee away<07971>(8762) with mirth<08057>, and with songs<07892>, with tabret<08596>, and with harp<03658>? {steal...: Heb. hast stolen me} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
31:28 | 又不<03808>容我<05203>(8804)與外孫<09001><01121>和女兒<09001><01323>親嘴<09001><05401>(8763)?你所行的<06213>(8800)真是<06258>愚昧<05528>(8689)! | And hast not suffered<05203>(8804) me to kiss<05401>(8763) my sons<01121> and my daughters<01323>? thou hast now done foolishly<05528>(8689) in so doing<06213>(8800). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
31:29 | 我手<03027>中原有<03426>能力<09001><0410>{<09001>}{<06213>}{(8800)}害<07451>你<05973>,只是你父親<01>的上帝<0430>昨夜<0570>{<0559>}{(8804)}對我<0413>說<09001><0559>(8800):『你<09001>要小心<08104>(8734),不可與<05973>雅各<03290>說<04480><01696>(8763)好<04480><02896>說<05704>歹<07451>。』 | It is<03426> in the power<0410> of my hand<03027> to do<06213>(8800) you hurt<07451>: but the God<0430> of your father<01> spake<0559>(8804) unto me yesternight<0570>, saying<0559>(8800), Take thou heed<08104>(8734) that thou speak not<01696>(8763) to Jacob<03290> either good<02896> or bad<07451>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
31:30 | 現在<06258>你雖然<03588>想<03700>(8736)<03700>(8738)你父<01>家<09001><01004>,不得不<01980>(8800)去<01980>(8804),為甚麼<09001><04100>又偷了<01589>(8804){<0853>}我的神像<0430>呢?」 | And now, though thou wouldest needs<01980>(8800) be gone<01980>(8804), because thou sore<03700>(8736) longedst<03700>(8738) after thy father's<01> house<01004>, yet wherefore hast thou stolen<01589>(8804) my gods<0430>? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
31:31 | 雅各<03290>回答<06030>(8799)拉班<09001><03837>說<0559>(8799):「{<03588>}{<03372>}{(8804)}恐怕<06435>{<03588>}{<0559>}{(8804)}你把<0853>你的女兒<01323>從我<04480><05973>奪去<01497>(8799),所以我逃跑。 | And Jacob<03290> answered<06030>(8799) and said<0559>(8799) to Laban<03837>, Because I was afraid<03372>(8804): for I said<0559>(8804), Peradventure<06435> thou wouldest take by force<01497>(8799) thy daughters<01323> from me. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
31:32 | 至於<0853>你的神像<0430>,你在誰那裡<05973><0834>搜<04672>(8799)出來,就不<03808>容誰存活<02421>(8799)。當著<05048>我們的眾弟兄<0251>,你<09001>認一認<05234>(8685),在我這裡有<05973>甚麼東西<04100>是你的<09001>,就拿<03947>(8798)去。」原來雅各<03290>不<03808>知道<03045>(8804){<03588>}拉結<07354>偷了<01589>(8804)那些神像。 | With whomsoever<0834> thou findest<04672>(8799) thy gods<0430>, let him not live<02421>(8799): before<05048> our brethren<0251> discern<05234>(8685) thou what is thine with me, and take<03947>(8798) it to thee. For Jacob<03290> knew<03045>(8804) not that Rachel<07354> had stolen<01589>(8804) them. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
31:33 | 拉班<03837>進了<0935>(8799)雅各<03290>{<09002>}{<0168>}、利亞<03812>{<09002>}{<0168>},並兩個<08147>使女<0519>的帳棚<09002><0168>,都沒有<03808>搜出來<04672>(8804),就從利亞<03812>的帳棚<04480><0168>出來<03318>(8799),進了<0935>(8799)拉結<07354>的帳棚<09002><0168>。 | And Laban<03837> went<0935>(8799) into Jacob's<03290> tent<0168>, and into Leah's<03812> tent<0168>, and into the two<08147> maidservants<0519>' tents<0168>; but he found<04672>(8804) them not. Then went he out<03318>(8799) of Leah's<03812> tent<0168>, and entered<0935>(8799) into Rachel's<07354> tent<0168>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
31:34 | 拉結<07354>已經{<03947>}{(8804)}把<0853>神像<08655>藏在<07760>(8799)駱駝<01581>的馱簍裡<09002><03733>,便坐<03427>(8799)在上頭<05921>。拉班<03837>摸<04959>(8762){<0853>}遍<03605>了那帳棚<0168>,並沒有<03808>摸著<04672>(8804)。 | Now Rachel<07354> had taken<03947>(8804) the images<08655>, and put<07760>(8799) them in the camel's<01581> furniture<03733>, and sat<03427>(8799) upon them. And Laban<03837> searched<04959>(8762) all the tent<0168>, but found<04672>(8804) them not. {searched: Heb. felt} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
31:35 | 拉結對<0413>她父親<01>說<0559>(8799):「現在<03588>我<09001>身上不便<01870><0802>,不<03808>能<03201>(8799)在你面前<04480><06440>起來<09001><06965>(8800),求我主<0113>不要<0408>生氣<02734>(8799){<09002>}{<05869>}。」這樣,拉班搜尋<02664>(8762){<0853>}神像<08655>,竟沒有<03808>搜出來<04672>(8804)。 | And she said<0559>(8799) to her father<01>, Let it not displease<02734>(8799)<05869> my lord<0113> that I cannot<03201>(8799) rise up<06965>(8800) before thee<06440>; for the custom<01870> of women<0802> is upon me. And he searched<02664>(8762), but found<04672>(8804) not the images<08655>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
31:36 | 雅各<09001><03290>就發怒<02734>(8799)斥責<07378>(8799)拉班<09002><03837>{<03290>}{<03290>}{<03837>}說<0559>(8799){<09001>}{<03837>}:「我有甚麼<04100>過犯<06588>,有甚麼<04100>罪惡<02403>,你竟這樣<03588>火速地追<01814>(8804)我<0310>? | And Jacob<03290> was wroth<02734>(8799), and chode<07378>(8799) with Laban<03837>: and Jacob<03290> answered<06030>(8799) and said<0559>(8799) to Laban<03837>, What is my trespass<06588>? what is my sin<02403>, that thou hast so hotly pursued<01814>(8804) after me<0310>? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
31:37 | {<03588>}你摸<04959>(8765){<0853>}遍了我一切的<03605>家具<03627>,你搜出<04672>(8804)甚麼<04100>{<04480>}{<03605>}{<03627>}<01004>來呢?可以放<07760>(8798)在{<03541>}你<0251>我弟兄<0251>面前<05048>,叫他們在你我<08147>中間<0996>辨別辨別<03198>(8686)。 | Whereas<03588> thou hast searched<04959>(8765) all my stuff<03627>, what hast thou found<04672>(8804) of all thy household<01004> stuff<03627>? set<07760>(8798) it here<03541> before my brethren<0251> and thy brethren<0251>, that they may judge<03198>(8686) betwixt<0996> us both<08147>. {searched: Heb. felt} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
31:38 | 我<0595>在你<05973>家這<02088>二十<06242>年<08141>,你的母綿羊<07353>、母山羊<05795>沒有<03808>掉過胎<07921>(8765)。你群<06629>中的公羊<0352>,我沒有<03808>吃過<0398>(8804); | This twenty<06242> years<08141> have I been with thee; thy ewes<07353> and thy she goats<05795> have not cast their young<07921>(8765), and the rams<0352> of thy flock<06629> have I not eaten<0398>(8804). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
31:39 | 被野獸撕裂的<02966>,我沒有<03808>帶<0935>(8689)來給你<0413>,是我自己<0595>賠上<02398>(8762)。無論是白日<03117>{<01589>}{(8803)},是黑夜<03915>,被偷去的<01589>(8803),你都向我<04480><03027>索要<01245>(8762)。 | That which was torn<02966> of beasts I brought<0935>(8689) not unto thee; I bare the loss<02398>(8762) of it; of my hand<03027> didst thou require<01245>(8762) it, whether stolen<01589>(8803) by day<03117>, or stolen<01589>(8803) by night<03915>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
31:40 | 我白日<09002><03117>受盡<0398>(8804)乾熱<02721>,黑夜<09002><03915>受盡寒霜<07140>,不得<05074>(8799)合眼<04480><05869>睡<08142>著,我常是這樣<01961>(8804)。 | Thus I was; in the day<03117> the drought<02721> consumed<0398>(8804) me, and the frost<07140> by night<03915>; and my sleep<08142> departed<05074>(8799) from mine eyes<05869>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
31:41 | 我<09001>這<02088>二十<06242>年<08141>在你家裡<09002><01004>,為你的兩<09002><08147>個女兒<01323>服事你<05647>(8804)十四<0702><06240>年<08141>,為你的羊群<09002><06629>服事你六<08337>年<08141>,你又十<06235>次<04489>改了<02498>(8686){<0853>}我的工價<04909>。 | Thus have I been twenty<06242> years<08141> in thy house<01004>; I served thee<05647>(8804) fourteen<0702><06240> years<08141> for thy two<08147> daughters<01323>, and six<08337> years<08141> for thy cattle<06629>: and thou hast changed<02498>(8686) my wages<04909> ten<06235> times<04489>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
31:42 | 若不是<03884>我父親<01>以撒<03327>所敬畏<06343>的上帝<0430>,就是亞伯拉罕<085>的上帝<0430>與我<09001>同在<01961>(8804),你如今<06258>必定<03588>打發我<07971>(8765)空手<07387>而去。上帝<0430>看見<07200>(8804){<0853>}我的苦情<06040>和<0853>我的勞碌<03018><03709>,就在昨夜<0570>責備<03198>(8686)你。」 | Except<03884> the God<0430> of my father<01>, the God<0430> of Abraham<085>, and the fear<06343> of Isaac<03327>, had been with me, surely thou hadst sent me away<07971>(8765) now empty<07387>. God<0430> hath seen<07200>(8804) mine affliction<06040> and the labour<03018> of my hands<03709>, and rebuked<03198>(8686) thee yesternight<0570>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
31:43 | 拉班<03837>回答<06030>(8799){<0413>}雅各<03290>說<0559>(8799):「這女兒<01323>是我的女兒<01323>,這些孩子<01121>是我的孩子<01121>,這些羊群<06629>也是我的羊群<06629>;凡<03605><0834>在你<0859>眼前<07200>(8802)的都是<01931>我的<09001>。我的女兒<09001><01323>並<0176>她們所<0834>生<03205>(8804)的孩子<09001><01121>,我今日<03117>能向他們<09001><0428>做<06213>(8799)甚麼<04100>呢? | And Laban<03837> answered<06030>(8799) and said<0559>(8799) unto Jacob<03290>, These daughters<01323> are my daughters<01323>, and these children<01121> are my children<01121>, and these cattle<06629> are my cattle<06629>, and all that thou seest<07200>(8802) is mine: and what can I do<06213>(8799) this day<03117> unto these my daughters<01323>, or<0176> unto their children<01121> which they have born<03205>(8804)? | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
31:44 | {<06258>}來吧<03212>(8798)!你<0859>我<0589>二人可以立<03772>(8799)約<01285>,作<01961>(8804)你<0996>我中間<0996>的證據<09001><05707>。」 | Now therefore come thou<03212>(8798), let us make<03772>(8799) a covenant<01285>, I and thou; and let it be for a witness<05707> between me and thee. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
31:45 | 雅各<03290>就拿<03947>(8799)一塊石頭<068>立<07311>(8686)作柱子<04676>, | And Jacob<03290> took<03947>(8799) a stone<068>, and set it up<07311>(8686) for a pillar<04676>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
31:46 | {<03290>}又對眾弟兄<09001><0251>說<0559>(8799):「你們堆聚<03950>(8798)石頭<068>。」他們就拿<03947>(8799)石頭<068>來堆<06213>(8799)成一堆<01530>,大家便在<05921>{<01530>}旁邊<08033>吃<0398>(8799)喝。 | And Jacob<03290> said<0559>(8799) unto his brethren<0251>, Gather<03950>(8798) stones<068>; and they took<03947>(8799) stones<068>, and made<06213>(8799) an heap<01530>: and they did eat<0398>(8799) there upon the heap<01530>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
31:47 | 拉班<03837>稱<07121>(8799)那石堆<09001>為伊迦爾‧撒哈杜他<03026>,雅各<03290>卻稱<07121>(8804)那石堆<09001>為迦累得<01567>(都是以石堆為證的意思)。 | And Laban<03837> called<07121>(8799) it Jegarsahadutha<03026>: but Jacob<03290> called<07121>(8804) it Galeed<01567>. {Jegarsahadutha: that is, The heap of witness, Chaldee} {Galeed: that is, The heap of witness, Heb.} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
31:48 | 拉班<03837>說<0559>(8799):「今日<03117>這<02088>石堆<01530>作你<0996>我中間<0996>的證據<05707>。」因此<05921><03651>這地方名<08034>叫<07121>(8804)迦累得<01567>, | And Laban<03837> said<0559>(8799), This heap<01530> is a witness<05707> between me and thee this day<03117>. Therefore was the name<08034> of it called<07121>(8804) Galeed<01567>; | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
31:49 | 又叫米斯巴<04709>,意思<0834>說<0559>(8804):「{<03588>}我們彼此<0376><04480><07453>離別<05641>(8735)以後,願耶和華<03068>在你<0996>我中間<0996>鑒察<06822>(8799)。 | And Mizpah<04709>; for<0834> he said<0559>(8804), The LORD<03068> watch<06822>(8799) between me and thee, when we are absent<05641>(8735) one<0376> from another<07453>. {Mizpah: that is, A beacon, or, watchtower} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
31:50 | 你若<0518>苦待<06031>(8762){<0853>}我的女兒<01323>,又<0518>在我的女兒<01323>以外<05921>另娶<03947>(8799)妻<0802>,雖沒有<0369>人<0376>{<05973>}知道<07200>(8798),卻有上帝<0430>在你<0996>我中間<0996>作見證<05707>。」 | If thou shalt afflict<06031>(8762) my daughters<01323>, or if thou shalt take<03947>(8799) other wives<0802> beside<05921> my daughters<01323>, no man<0376> is with us; see<07200>(8798), God<0430> is witness<05707> betwixt me and thee. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
31:51 | 拉班<03837>又說<0559>(8799){<09001>}{<03290>}:「你看<02009>我在你<0996>我中間<0996>所<0834>立<03384>(8804)的這<02088>石堆<01530>和<02009>柱子<04676>。 | And Laban<03837> said<0559>(8799) to Jacob<03290>, Behold this heap<01530>, and behold this pillar<04676>, which I have cast<03384>(8804) betwixt me and thee; | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
31:52 | 這<02088>石堆<01530>作證據<05707>,這柱子<04676>也作證據<05713>。{<0518>}我<0589>必不<03808>過<05674>(8799){<0853>}這<02088>石堆<01530>去害你<0413>;{<0518>}你<0859>也不可<03808>過<05674>(8799){<0853>}這<02088>石堆<01530>和<0853>柱子<04676>{<02063>}來害<09001><07451>我<0413>。 | This heap<01530> be witness<05707>, and this pillar<04676> be witness<05713>, that I will not pass over<05674>(8799) this heap<01530> to thee, and that thou shalt not pass over<05674>(8799) this heap<01530> and this pillar<04676> unto me, for harm<07451>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
31:53 | 但願亞伯拉罕<085>的上帝<0430>和拿鶴<05152>的上帝<0430>,就是他們父親<01>的上帝<0430>,在你我中間<0996>判斷<08199>(8799)。」雅各<03290>就指著他父親<01>以撒<03327>所敬畏<09002><06343>的上帝起誓<07650>(8735), | The God<0430> of Abraham<085>, and the God<0430> of Nahor<05152>, the God<0430> of their father<01>, judge<08199>(8799) betwixt us. And Jacob<03290> sware<07650>(8735) by the fear<06343> of his father<01> Isaac<03327>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
31:54 | {<03290>}又在山上<09002><02022>獻<02076>(8799)祭<02077>,請<07121>(8799)眾弟兄<09001><0251>來吃<09001><0398>(8800)飯<03899>。他們吃了<0398>(8799)飯<03899>,便在山上<09002><02022>住宿<03885>(8799)。 | Then Jacob<03290> offered<02076>(8799) sacrifice<02077> upon the mount<02022>, and called<07121>(8799) his brethren<0251> to eat<0398>(8800) bread<03899>: and they did eat<0398>(8799) bread<03899>, and tarried all night<03885>(8799) in the mount<02022>. {offered...: or, killed beasts} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
31:55 | 拉班<03837>清早<09002><01242>起來<07925>(8686),與他外孫<09001><01121>和女兒<09001><01323>親嘴<05401>(8762),給他們<0853>祝福<01288>(8762),{<03837>}回<07725>(8799)往自己的地方<09001><04725>去了<03212>(8799)。 | And early<07925><00> in the morning<01242> Laban<03837> rose up<07925>(8686), and kissed<05401>(8762) his sons<01121> and his daughters<01323>, and blessed<01288>(8762) them: and Laban<03837> departed<03212>(8799), and returned<07725>(8799) unto his place<04725>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |