章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
22:1 | 當耶和華<03068>救<05337>(8689)大衛<0853>脫離<04480><03709>一切<03605>仇敵<0341>(8802)和掃羅<07586>之手<04480><03709>的日子<09002><03117>,他<01732>向耶和華<09001><03068>念<01696>(8762){<0853>}{<01697>}這<02063>詩<07892>, | And David<01732> spake<01696>(8762) unto the LORD<03068> the words<01697> of this song<07892> in the day<03117> that the LORD<03068> had delivered<05337>(8689) him out of the hand<03709> of all his enemies<0341>(8802), and out of the hand<03709> of Saul<07586>: | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
22:2 | 說<0559>(8799):耶和華<03068>是我的巖石<05553>,我的山寨<04686>,我的救主<06403>(8764){<09001>}, | And he said<0559>(8799), The LORD<03068> is my rock<05553>, and my fortress<04686>, and my deliverer<06403>(8764); | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
22:3 | 我的上帝<0430>,我的磐石<06697>,我所投靠<02620>(8799)的<09002>。他是我的盾牌<04043>,是拯救我<03468>的角<07161>,是我的高臺<04869>,是我的避難所<04498>。我的救主<03467>(8688)啊,你是救我<03467>(8686)脫離強暴<04480><02555>的。 | The God<0430> of my rock<06697>; in him will I trust<02620>(8799): he is my shield<04043>, and the horn<07161> of my salvation<03468>, my high tower<04869>, and my refuge<04498>, my saviour<03467>(8688); thou savest<03467>(8686) me from violence<02555>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
22:4 | 我要求告<07121>(8799)當讚美<01984>(8794)的耶和華<03068>,這樣,我必從仇敵<04480><0341>(8802)手中被救<03467>(8735)出來。 | I will call<07121>(8799) on the LORD<03068>, who is worthy to be praised<01984>(8794): so shall I be saved<03467>(8735) from mine enemies<0341>(8802). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
22:5 | 曾有<03588>死亡<04194>的波浪<04867>環繞我<0661>(8804),匪類<01100>的急流<05158>使我驚懼<01204>(8762), | When the waves<04867> of death<04194> compassed<0661>(8804) me, the floods<05158> of ungodly men<01100> made me afraid<01204>(8762); {waves: or, pangs} {ungodly...: Heb. Belial} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
22:6 | 陰間<07585>的繩索<02256>纏繞我<05437>(8804),死亡<04194>的網羅<04170>臨到我<06923>(8765)。 | The sorrows<02256> of hell<07585> compassed me about<05437>(8804); the snares<04170> of death<04194> prevented<06923>(8765) me; {sorrows: or, cords} | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
22:7 | 我<09001>在急難中<09002><06862>求告<07121>(8799)耶和華<03068>,向<0413>我的上帝<0430>呼求<07121>(8799)。他從殿<04480><01964>中聽了<08085>(8799)我的聲音<06963>;我的呼求<07775>入了他的耳<09002><0241>中。 | In my distress<06862> I called<07121>(8799) upon the LORD<03068>, and cried<07121>(8799) to my God<0430>: and he did hear<08085>(8799) my voice<06963> out of his temple<01964>, and my cry<07775> did enter into his ears<0241>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
22:8 | 那時因<03588>他<09001>發怒<02734>(8804),地<0776>就搖撼<01607>(8691)(8675)<01607>(8799)戰抖<07493>(8799);天<08064>的根基<04146>也震動<07264>(8799)搖撼<01607>(8691)。 | Then the earth<0776> shook<01607>(8691)(8675)<01607>(8799) and trembled<07493>(8799); the foundations<04146> of heaven<08064> moved<07264>(8799) and shook<01607>(8691), because he was wroth<02734>(8804). | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
22:9 | 從他鼻孔<09002><0639>冒煙<06227>上騰<05927>(8804);從他口<04480><06310>中發火<0784>焚燒<0398>(8799),連炭<01513>也著<01197>(8804)了{<04480>}。 | There went up<05927>(8804) a smoke<06227> out of his nostrils<0639>, and fire<0784> out of his mouth<06310> devoured<0398>(8799): coals<01513> were kindled<01197>(8804) by it. {out of his nostrils: Heb. by, etc} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
22:10 | 他又使天<08064>下垂<05186>(8799),親自降臨<03381>(8799);有黑雲<06205>在他腳<07272>下<08478>。 | He bowed<05186>(8799) the heavens<08064> also, and came down<03381>(8799); and darkness<06205> was under his feet<07272>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
22:11 | 他坐<07392>(8799)著<05921>基路伯<03742>飛行<05774>(8799),在<05921>風<07307>的翅膀<03671>上顯現<07200>(8735)。 | And he rode<07392>(8799) upon a cherub<03742>, and did fly<05774>(8799): and he was seen<07200>(8735) upon the wings<03671> of the wind<07307>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
22:12 | 他以黑暗<02822>和聚集的<02841>水<04325>、天空<07834>的厚雲<05645>為<07896>(8799)他四圍<05439>的行宮<05521>。 | And he made<07896>(8799) darkness<02822> pavilions<05521> round about<05439> him, dark<02841> waters<04325>, and thick clouds<05645> of the skies<07834>. {dark...: Heb. binding of waters} | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
22:13 | 因他面前<05048>的光輝<04480><05051>炭<01513><0784>都著<01197>(8804)了。 | Through the brightness<05051> before him were coals<01513> of fire<0784> kindled<01197>(8804). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
22:14 | 耶和華<03068>從<04480>天上<08064>打雷<07481>(8686);至高者<05945>發出<05414>(8799)聲音<06963>。 | The LORD<03068> thundered<07481>(8686) from heaven<08064>, and the most High<05945> uttered<05414>(8799) his voice<06963>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
22:15 | 他射出<07971>(8799)箭<02671>來,使仇敵四散<06327>(8686),發出閃電<01300>,使他們擾亂<02000>(8799)。 | And he sent out<07971>(8799) arrows<02671>, and scattered<06327>(8686) them; lightning<01300>, and discomfited<02000>(8799) them. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
22:16 | 耶和華<03068>的斥責<09002><01606>一發,鼻孔<0639>的氣<07307>一出<04480><05397>,海<03220>底<0650>就出現<07200>(8735),大地<08398>的根基<04146>也顯露<01540>(8735)。 | And the channels<0650> of the sea<03220> appeared<07200>(8735), the foundations<04146> of the world<08398> were discovered<01540>(8735), at the rebuking<01606> of the LORD<03068>, at the blast<05397> of the breath<07307> of his nostrils<0639>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
22:17 | 他從高天<04480><04791>伸手<07971>(8799)抓住我<03947>(8799),把我從大<07227>水<04480><04325>中拉上來<04871>(8686)。 | He sent<07971>(8799) from above<04791>, he took<03947>(8799) me; he drew<04871>(8686) me out of many<07227> waters<04325>; {many: or, great} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
22:18 | 他救我<05337>(8686)脫離我的勁<05794>敵<04480><0341>(8802)和那些恨我的人<04480><08130>(8802),因為<03588>他們比我<04480>強盛<0553>(8804)。 | He delivered<05337>(8686) me from my strong<05794> enemy<0341>(8802), and from them that hated<08130>(8802) me: for they were too strong<0553>(8804) for me. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
22:19 | 我遭遇災難<0343>的日子<09002><03117>,他們來攻擊<06923>(8762)我;但耶和華<03068>是<01961>我的<09001>倚靠<04937>。 | They prevented<06923>(8762) me in the day<03117> of my calamity<0343>: but the LORD<03068> was my stay<04937>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
22:20 | 他又領<03318>(8686)我<0853>到寬闊之處<09001><04800>;他救拔我<02502>(8762),因<03588>他喜悅<02654>(8804)我<09002>。 | He brought me forth<03318>(8686) also into a large place<04800>: he delivered<02502>(8762) me, because he delighted<02654>(8804) in me. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
22:21 | 耶和華<03068>按著我的公義<09003><06666>報答我<01580>(8799),按著我手<03027>中的清潔<09003><01252>賞賜<07725>(8686)我<09001>。 | The LORD<03068> rewarded<01580>(8799) me according to my righteousness<06666>: according to the cleanness<01252> of my hands<03027> hath he recompensed<07725>(8686) me. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
22:22 | 因為<03588>我遵守<08104>(8804)了耶和華<03068>的道<01870>,未<03808>曾作惡<07561>(8804)離開我的上帝<04480><0430>。 | For I have kept<08104>(8804) the ways<01870> of the LORD<03068>, and have not wickedly departed<07561>(8804) from my God<0430>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
22:23 | {<03588>}他的一切<03605>典章<04941>常在我面前<09001><05048>;他的律例<02708>,我也未<03808>曾離棄<05493>(8799){<04480>}。 | For all his judgments<04941> were before me: and as for his statutes<02708>, I did not depart<05493>(8799) from them. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
22:24 | 我在他面前<09001>作了<01961>完全<08549>人;我也保守自己<08104>(8691)遠離我的罪孽<04480><05771>。 | I was also upright<08549> before him, and have kept<08104>(8691) myself from mine iniquity<05771>. {before: Heb. to} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
22:25 | 所以耶和華<03068>按我的公義<09003><06666>,按我在他眼<05869>前<09001><05048>的清潔<09003><01252>賞賜<07725>(8686)我<09001>。 | Therefore the LORD<03068> hath recompensed<07725>(8686) me according to my righteousness<06666>; according to my cleanness<01252> in his eye sight<05048><05869>. {in...: Heb. before his eyes} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
22:26 | 慈愛<02623>的人,你以慈愛<02616>(8691)待他<05973>;完全<08549>的人<01368>,你以完全<08552>(8691)待他<05973>; | With the merciful<02623> thou wilt shew thyself merciful<02616>(8691), and with the upright<08549> man<01368> thou wilt shew thyself upright<08552>(8691). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
22:27 | 清潔<01305>(8737)的人,你以清潔<01305>(8691)待他<05973>;乖僻<06141>的人,你以彎曲<06617>(8691)待他<05973>。 | With the pure<01305>(8737) thou wilt shew thyself pure<01305>(8691); and with the froward<06141> thou wilt shew thyself unsavoury<06617>(8691). {shew thyself unsavoury: or, wrestle} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
22:28 | {<0853>}困苦的<06041>百姓<05971>,你必拯救<03467>(8686);但你的眼目<05869>察看<05921>高傲<07311>(8802)的人,使他降卑<08213>(8686)。 | And the afflicted<06041> people<05971> thou wilt save<03467>(8686): but thine eyes<05869> are upon the haughty<07311>(8802), that thou mayest bring them down<08213>(8686). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
22:29 | 耶和華<03068>啊,{<03588>}你是<0859>我的燈<05216>;耶和華<03068>必照明<05050>(8686)我的黑暗<02822>。 | For thou art my lamp<05216>, O LORD<03068>: and the LORD<03068> will lighten<05050>(8686) my darkness<02822>. {lamp: or, candle} | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
22:30 | {<03588>}我藉著你<09002>衝<07323>(8799)入敵軍<01416>,藉著我的上帝<09002><0430>跳過<01801>(8762)牆垣<07791>。 | For by thee I have run<07323>(8799) through a troop<01416>: by my God<0430> have I leaped over<01801>(8762) a wall<07791>. {run: or, broken} | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
22:31 | 至於上帝<0410>,他的道<01870>是完全的<08549>;耶和華<03068>的話<0565>是煉淨的<06884>(8803)。凡<09001><03605>投靠<02620>(8802)他<09002>的,他<01931>便作他們的盾牌<04043>。 | As for God<0410>, his way<01870> is perfect<08549>; the word<0565> of the LORD<03068> is tried<06884>(8803): he is a buckler<04043> to all them that trust<02620>(8802) in him. {tried: or, refined} | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
22:32 | 除了<04480><01107>耶和華<03068>,{<03588>}誰<04310>是上帝<0410>呢?除了<04480><01107>我們的上帝<0430>,誰<04310>是磐石<06697>呢? | For who is God<0410>, save<01107> the LORD<03068>? and who is a rock<06697>, save<01107> our God<0430>? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
22:33 | 上帝<0410>是我堅固的<04581>保障<02428>;他引導<05425>(8686)完全人<08549>行他的路<01870>。 | God<0410> is my strength<04581> and power<02428>: and he maketh<05425>(8686) my way<01870> perfect<08549>. {maketh: Heb. riddeth, or, looseth} | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
22:34 | 他使<07737><00>我的腳<07272>快<07737>(8764)如母鹿<09003><0355>的蹄,又使我在<05921>高處<01116>安穩<05975>(8686)。 | He maketh<07737><00> my feet<07272> like<07737>(8764) hinds<0355>' feet : and setteth<05975>(8686) me upon my high places<01116>. {maketh: Heb. equalleth} | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
22:35 | 他教導<03925>(8764)我的手<03027>能以爭戰<09001><04421>,甚至我的膀臂<02220>能開<05181>(8765)銅<05154>弓<07198>。 | He teacheth<03925>(8764) my hands<03027> to war<04421>; so that a bow<07198> of steel<05154> is broken<05181>(8765) by mine arms<02220>. {to war: Heb. for the war} | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
22:36 | 你把你的救恩<03468>給<05414>(8799)我<09001>作盾牌<04043>;你的溫和<06031>(8800)(8676)<06038>使我為大<07235>(8686)。 | Thou hast also given<05414>(8799) me the shield<04043> of thy salvation<03468>: and thy gentleness<06031>(8800)(8676)<06038> hath made me great<07235>(8686). {made...: Heb. multiplied me} | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
22:37 | 你使我腳下<08478>的地步<06806>寬闊<07337>(8686);我的腳<07166>未<03808>曾滑跌<04571>(8804)。 | Thou hast enlarged<07337>(8686) my steps<06806> under me; so that my feet<07166> did not slip<04571>(8804). {feet: Heb. ankles} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
22:38 | 我追趕<07291>(8799)我的仇敵<0341>(8802),滅絕了他們<08045>(8686),未<05704>滅<03615>(8763)以先,我沒有<03808>歸回<07725>(8799)。 | I have pursued<07291>(8799) mine enemies<0341>(8802), and destroyed<08045>(8686) them; and turned not again<07725>(8799) until I had consumed<03615>(8763) them. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
22:39 | 我滅絕了他們<03615>(8762),打傷了他們<04272>(8799),使他們不能<03808>起來<06965>(8799);他們都倒<05307>(8799)在我的腳<07272>下<08478>。 | And I have consumed<03615>(8762) them, and wounded<04272>(8799) them, that they could not arise<06965>(8799): yea, they are fallen<05307>(8799) under my feet<07272>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
22:40 | 因為你曾以力量<02428>束<0247>(8762)我的腰,使我能爭戰<09001><04421>;你也使那起來<06965>(8801)攻擊我的都服<03766>(8686)在我以下<08478>。 | For thou hast girded<0247>(8762) me with strength<02428> to battle<04421>: them that rose up<06965>(8801) against me hast thou subdued<03766>(8686) under me. {subdued: Heb. caused to bow} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
22:41 | 你又使<05414>(8804)我的仇敵<0341>(8802)在我面前<09001>轉背<06203>逃跑,叫我能以剪除<06789>(8686)那恨我的人<08130>(8764)。 | Thou hast also given<05414>(8804) me the necks<06203> of mine enemies<0341>(8802), that I might destroy<06789>(8686) them that hate<08130>(8764) me. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
22:42 | 他們仰望<08159>(8799),卻無人<0369>拯救<03467>(8688);就是呼求<0413>耶和華<03068>,他也不<03808>應允<06030>(8804)。 | They looked<08159>(8799), but there was none to save<03467>(8688); even unto the LORD<03068>, but he answered<06030>(8804) them not. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
22:43 | 我搗碎他們<07833>(8799),如同地上<0776>的灰塵<09003><06083>,踐踏他們<01854>(8686),四散<07554>(8799)在地,如同街上<02351>的泥土<09003><02916>。 | Then did I beat<07833>(8799) them as small as the dust<06083> of the earth<0776>, I did stamp<01854>(8686) them as the mire<02916> of the street<02351>, and did spread them abroad<07554>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
22:44 | 你救我<06403>(8762)脫離我百姓<05971>的爭競<04480><07379>,保護我<08104>(8799)作列國<01471>的元首<09001><07218>;我素不<03808>認識<03045>(8804)的民<05971>必事奉我<05647>(8799)。 | Thou also hast delivered<06403>(8762) me from the strivings<07379> of my people<05971>, thou hast kept<08104>(8799) me to be head<07218> of the heathen<01471>: a people<05971> which I knew<03045>(8804) not shall serve<05647>(8799) me. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
22:45 | 外邦人<01121><05236>要投降<03584>(8691)我<09001>,一聽見<09001><08085>(8800)<0241>我的名聲就必順從<08085>(8735)我<09001>。 | Strangers<01121><05236> shall submit<03584>(8691) themselves unto me: as soon as they hear<08085>(8800)<0241>, they shall be obedient<08085>(8735) unto me. {Strangers: Heb. Sons of the stranger} {submit...: or, yield feigned obedience: Heb. lie} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
22:46 | 外邦人<01121><05236>要衰殘<05034>(8799),戰戰兢兢地<02296>(8799)出他們的營寨<04480><04526>。 | Strangers<01121><05236> shall fade away<05034>(8799), and they shall be afraid<02296>(8799) out of their close places<04526>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
22:47 | 耶和華<03068>是活上帝<02416>,願我的磐石<06697>被人稱頌<01288>(8803)!願上帝<0430>─那拯救我<03468>的磐石<06697>被人尊崇<07311>(8799)! | The LORD<03068> liveth<02416>; and blessed<01288>(8803) be my rock<06697>; and exalted<07311>(8799) be the God<0430> of the rock<06697> of my salvation<03468>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
22:48 | 這位上帝<0410>就是那為我<09001>伸<05414>(8802)冤<05360>、使眾民<05971>服<03381>(8688)在我以下<08478>的。 | It is God<0410> that avengeth<05414>(8802)<05360> me, and that bringeth down<03381>(8688) the people<05971> under me, {avengeth: Heb. giveth avengement for} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
22:49 | 你救我<03318>(8688)脫離仇敵<04480><0341>(8802),又把我舉起<07311>(8787),高過那些起來<04480><06965>(8801)攻擊我的;你救我<05337>(8686)脫離強暴<02555>的人<04480><0376>。 | And that bringeth me forth<03318>(8688) from mine enemies<0341>(8802): thou also hast lifted me up on high<07311>(8787) above them that rose up<06965>(8801) against me: thou hast delivered<05337>(8686) me from the violent<02555> man<0376>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
22:50 | 耶和華<03068>啊,因<05921>此<03651>我要在外邦<09002><01471>中稱謝你<03034>(8686),歌頌<02167>(8762)你的名<09001><08034>。 | Therefore I will give thanks<03034>(8686) unto thee, O LORD<03068>, among the heathen<01471>, and I will sing praises<02167>(8762) unto thy name<08034>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
22:51 | 耶和華<03068>賜極大的<04024>(8675)<01431>(8688)救恩<03444>給他所立的王<04428>,施<06213>(8802)慈愛<02617>給他的受膏者<09001><04899>,就是給大衛<09001><01732>和他的後裔<09001><02233>,直到<05704>永遠<05769>! | He is the tower<04024>(8675)<01431>(8688) of salvation<03444> for his king<04428>: and sheweth<06213>(8802) mercy<02617> to his anointed<04899>, unto David<01732>, and to his seed<02233> for<05704> evermore<05769>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |