章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
18:1 | 大衛<01732>數點<06485>(8799){<0853>}跟隨他<0854>的<0834>人<05971>,立<07760>(8799)千<0505>夫長<08269>、百<03967>夫長<08269>率領他們<05921>。 | And David<01732> numbered<06485>(8799) the people<05971> that were with him, and set<07760>(8799) captains<08269> of thousands<0505> and captains<08269> of hundreds<03967> over them. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:2 | 大衛<01732>打發<07971>(8762){<0853>}軍兵<05971>出戰,分為三隊:一隊{<07992>}在約押<03097>手<09002><03027>下,一隊{<07992>}在洗魯雅<06870>的兒子<01121>、約押<03097>兄弟<0251>亞比篩<052>手<09002><03027>下,一隊{<07992>}在迦特人<01663>以太<0863>手<09002><03027>下。大衛{<04428>}對<0413>軍兵<05971>說<0559>(8799):「{<01571>}我<0589>必<03318>(8800)與你們<05973>一同出戰<03318>(8799)。」 | And David<01732> sent forth<07971>(8762) a third part<07992> of the people<05971> under the hand<03027> of Joab<03097>, and a third part<07992> under the hand<03027> of Abishai<052> the son<01121> of Zeruiah<06870>, Joab's<03097> brother<0251>, and a third part<07992> under the hand<03027> of Ittai<0863> the Gittite<01663>. And the king<04428> said<0559>(8799) unto the people<05971>, I will surely<03318>(8800) go forth<03318>(8799) with you myself<0589> also. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:3 | 軍兵<05971>卻說<0559>(8799):「你不可<03808>出戰<03318>(8799)。{<03588>}若<0518>是我們逃<05127>(8799)跑<05127>(8800),敵人必不<03808>介<07760>(8799)意<03820>{<0413>};{<0518>}我們陣亡<04191>(8799)一半<02677>,敵人也不<03808>介<07760>(8799){<0413>}意<03820>。因為<03588>{<06258>}你一人強似我們<03644>萬<06235><0505>人,{<06258>}你不如<02896>{<03588>}在城<04480><05892>裡預備<01961>幫助<09001><05826>(8800)(8675)<05826>(8687)我們<09001>。」 | But the people<05971> answered<0559>(8799), Thou shalt not go forth<03318>(8799): for if we flee<05127>(8799) away<05127>(8800), they will not care<07760>(8799)<03820> for us; neither if half<02677> of us die<04191>(8799), will they care<07760>(8799)<03820> for us: but now thou art worth<03644> ten<06235> thousand<0505> of us: therefore now it is better<02896> that thou succour<05826>(8800)(8675)<05826>(8687) us out of the city<05892>. {care...: Heb. set their heart on us} {worth...: Heb. as ten thousand of us} {succour: Heb. be to succour or help} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:4 | 王<04428>向他們<0413>說<0559>(8799):「你們以為<09002><05869>怎樣<0834>好<03190>(8799),我就怎樣行<06213>(8799)。」於是王<04428>站<05975>(8799)在<0413>城門<08179>旁<03027>,{<03605>}軍兵<05971>或百<09001><03967>或千<09001><0505>地挨次出去<03318>(8804)了。 | And the king<04428> said<0559>(8799) unto them, What seemeth<05869> you best<03190>(8799) I will do<06213>(8799). And the king<04428> stood<05975>(8799) by the gate<08179> side<03027>, and all the people<05971> came out<03318>(8804) by hundreds<03967> and by thousands<0505>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
18:5 | 王<04428>囑咐<06680>(8762){<0853>}約押<03097>、{<0853>}亞比篩<052>、{<0853>}以太<0863>說<09001><0559>(8800):「你們要為我<09001>的緣故寬待<09001><0328>那少年人<09001><05288>押沙龍<09001><053>。」王<04428>為<05921>押沙龍<053>囑咐<09002><06680>(8763){<0853>}眾<03605>將<08269>的話<01697>,兵<05971>都<03605>聽見<08085>(8804)了。 | And the king<04428> commanded<06680>(8762) Joab<03097> and Abishai<052> and Ittai<0863>, saying<0559>(8800), Deal gently<0328> for my sake with the young man<05288>, even with Absalom<053>. And all the people<05971> heard<08085>(8804) when the king<04428> gave all the captains<08269> charge<06680>(8763) concerning<01697> Absalom<053>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:6 | 兵<05971>就出到<03318>(8799)田野<07704>迎著<09001><07125>(8800)以色列<03478>人,在以法蓮<0669>樹林<09002><03293>裡{<01961>}交戰<04421>。 | So the people<05971> went out<03318>(8799) into the field<07704> against<07125>(8800) Israel<03478>: and the battle<04421> was in the wood<03293> of Ephraim<0669>; | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:7 | 以色列<03478>人<05971>敗<05062>(8735){<08033>}在大衛<01732>的僕人<05650>面前<09001><06440>;那<01931>日<09002><03117>陣亡<04046>的{<01961>}{<08033>}甚多<01419>,共有二萬<06242><0505>人。 | Where the people<05971> of Israel<03478> were slain<05062>(8735) before<06440> the servants<05650> of David<01732>, and there was there a great<01419> slaughter<04046> that day<03117> of twenty<06242> thousand<0505> men . | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:8 | {<01961>}因為在那裡<08033>{<06327>}{(8737)}{<05921>}四<03605>面<06440>{<0776>}打仗<04421>,{<01931>}{<09002>}{<03117>}死於<09001><0398>(8800)樹林<03293>的比<04480><0834>死於<0398>(8804)刀劍<02719>的{<09002>}{<05971>}更多<07235>(8686)。 | For the battle<04421> was there scattered<06327>(8737) over the face<06440> of all the country<0776>: and the wood<03293> devoured<0398>(8800) more<07235>(8686) people<05971> that day<03117> than the sword<02719> devoured<0398>(8804). {devoured: Heb. multiplied to devour} | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
18:9 | 押沙龍<053>偶然{<09001>}{<06440>}遇見<07122>(8735)大衛<01732>的僕人<05650>。押沙龍<053>騎<07392>(8802)著<05921>騾子<06505>,{<06505>}從大<01419>橡樹<0424>密枝<07730>底下<08478>經過<0935>(8799),他的頭<07218>髮被樹枝<09002><0424>繞住<02388>(8799),就懸掛<05414>(8714)起來{<0996>}{<08064>}{<0996>}{<0776>},所<0834>騎的<08478>騾子<06505>便離他去<05674>(8804)了。 | And Absalom<053> met<07122>(8735) the servants<06440><05650> of David<01732>. And Absalom<053> rode<07392>(8802) upon a mule<06505>, and the mule<06505> went<0935>(8799) under the thick boughs<07730> of a great<01419> oak<0424>, and his head<07218> caught hold<02388>(8799) of the oak<0424>, and he was taken up<05414>(8714) between the heaven<08064> and the earth<0776>; and the mule<06505> that was under him went away<05674>(8804). | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
18:10 | 有個<0259>人<0376>看見<07200>(8799),就告訴<05046>(8686)約押<09001><03097>說<0559>(8799):「{<02009>}我看見<07200>(8804){<0853>}押沙龍<053>掛<08518>(8803)在橡樹<09002><0424>上了。」 | And a certain<0259> man<0376> saw<07200>(8799) it , and told<05046>(8686) Joab<03097>, and said<0559>(8799), Behold, I saw<07200>(8804) Absalom<053> hanged<08518>(8803) in an oak<0424>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
18:11 | 約押<03097>對報信<05046>(8688){<09001>}的人<09001><0376>說<0559>(8799):「你既<02009>看見<07200>(8804)他,為甚麼<04069>不<03808>將他打死<05221>(8689){<08033>}落在地上<0776>呢?你若打死他{<05921>},我就賞<09001><05414>(8800)你<09001>十<06235>舍客勒銀子<03701>,一條<0259>帶子<02290>。」 | And Joab<03097> said<0559>(8799) unto the man<0376> that told<05046>(8688) him, And, behold, thou sawest<07200>(8804) him , and why didst thou not smite<05221>(8689) him there to the ground<0776>? and I would have given<05414>(8800) thee ten<06235> shekels of silver<03701>, and a<0259> girdle<02290>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
18:12 | 那人<0376>對<0413>約押<03097>說<0559>(8799):「我<0595>就是<03863>得<05921><03709>你{<08254>}{(8802)}一千<0505>舍客勒銀子<03701>,我也不敢<03808>伸<07971>(8799)手<03027>害<0413>王<04428>的兒子<01121>;因為<03588>我們聽見<09002><0241>王<04428>囑咐<06680>(8765)你<0853>和<0853>亞比篩<052>並<0853>以太<0863>說<09001><0559>(8800):『你們要謹慎<08104>(8798),{<04310>}不可害那少年人<09002><05288>押沙龍<09002><053>。』 | And the man<0376> said<0559>(8799) unto Joab<03097>, Though<03863> I should receive<08254>(8802) a thousand<0505> shekels of silver<03701> in mine hand<03709>, yet would I not put forth<07971>(8799) mine hand<03027> against the king's<04428> son<01121>: for in our hearing<0241> the king<04428> charged<06680>(8765) thee and Abishai<052> and Ittai<0863>, saying<0559>(8800), Beware<08104>(8798) that none touch the young man<05288> Absalom<053>. {receive: Heb. weigh upon mine hand} {Beware...: Heb. Beware whosoever ye be of, etc} | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
18:13 | 我若<0176>妄<08267>為<06213>(8804)害了他的性命<09002><05315>,就是你自己<0859>也必{<03320>}{(8691)}與我為敵<04480><05048>(原來,無論<03605>何事<01697>都瞞<03582>(8735)不<03808>過<04480>王<04428>。)」 | Otherwise<0176> I should have wrought<06213>(8804) falsehood<08267> against mine own life<05315>: for there is no matter<01697> hid<03582>(8735) from the king<04428>, and thou thyself wouldest have set<03320>(8691) thyself against me . | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:14 | 約押<03097>說<0559>(8799):「我不能<03808>與你<09001><06440>{<03651>}留連<03176>(8686)。」約押手<09002><03709>拿<03947>(8799)三<07969>杆短槍<07626>,趁押沙龍<053>在<09002><03820>橡樹<0424>上還<05750>活著<02416>,就刺透<08628>(8799)他的心<09002><03820>。 | Then said<0559>(8799) Joab<03097>, I may not tarry<03176>(8686) thus with thee<06440>. And he took<03947>(8799) three<07969> darts<07626> in his hand<03709>, and thrust<08628>(8799) them through the heart<03820> of Absalom<053>, while he was yet alive<02416> in the midst of the oak<0424>. {with...: Heb. before thee} {midst: Heb. heart} | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
18:15 | 給約押<03097>拿<05375>(8802)兵器<03627>的十個<06235>少年人<05288>圍繞<05437>(8799)押沙龍<053>,將他<0853>殺<05221>(8686)死<04191>(8686)。 | And ten<06235> young men<05288> that bare<05375>(8802) Joab's<03097> armour<03627> compassed about<05437>(8799) and smote<05221>(8686) Absalom<053>, and slew<04191>(8686) him. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
18:16 | 約押<03097>吹<08628>(8799)角<09002><07782>,{<03588>}{<03097>}攔阻<02820>(8804){<0853>}眾人<05971>,他們{<05971>}就回來<07725>(8799),不再追<04480><07291>(8800)趕<0310>以色列<03478>人。 | And Joab<03097> blew<08628>(8799) the trumpet<07782>, and the people<05971> returned<07725>(8799) from pursuing<07291>(8800) after<0310> Israel<03478>: for Joab<03097> held back<02820>(8804) the people<05971>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
18:17 | 他們{<03947>}{(8799)}將<0853>押沙龍<053>丟<07993>(8686){<0853>}在林<09002><03293>中{<0413>}一個大<01419>坑<06354>裡,上頭<05921>堆起<05324>(8686)一<03966>大<01419>堆<01530>石頭<068>。以色列<03478>眾人都<03605>逃跑<05127>(8804),各<0376>回各家<09001><0168>去了。 | And they took<03947>(8799) Absalom<053>, and cast<07993>(8686) him into a great<01419> pit<06354> in the wood<03293>, and laid<05324>(8686) a very<03966> great<01419> heap<01530> of stones<068> upon him: and all Israel<03478> fled<05127>(8804) every one<0376> to his tent<0168>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:18 | 押沙龍<053>活著<09002><02416>的時候,{<0834>}在王<04428>谷<09002><06010>{<03947>}{(8804)}立<05324>(8686)了{<09001>}一根{<0853>}石柱<04678>,因<03588>他說<0559>(8804):「我沒有<0369>兒子<01121>為<09002><09002><05668>我留<02142>(8687)名<08034>。」他就以<05921>自己的名<08034>稱<07121>(8799)那石柱<09001>叫<07121>(8735)押沙龍<053>柱<03027>,直到<05704>今<02088>日<03117>。 | Now Absalom<053> in his lifetime<02416> had taken<03947>(8804) and reared up<05324>(8686) for himself a pillar<04678>, which is in the king's<04428> dale<06010>: for he said<0559>(8804), I have no son<01121> to keep my name<08034> in remembrance<02142>(8687): and he called<07121>(8799) the pillar<04678> after his own name<08034>: and it is called<07121>(8735) unto this day<03117>, Absalom's<053> place<03027>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
18:19 | 撒督<06659>的兒子<01121>亞希瑪斯<0290>說<0559>(8804):「容<04994>我跑去<07323>(8799),將<03588>耶和華<03068>向<04480><03027>仇敵<0341>(8802)給王<04428>報仇<08199>(8804)的信息<01319><00>報<01319>(8762)與<0853>王知。」 | Then said<0559>(8804) Ahimaaz<0290> the son<01121> of Zadok<06659>, Let me now run<07323>(8799), and bear<01319><00> the king<04428> tidings<01319>(8762), how that the LORD<03068> hath avenged<08199>(8804) him of his enemies<03027><0341>(8802). {avenged...: Heb. judged him from the hand, etc} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:20 | 約押<03097>對他<09001>說<0559>(8799):「你<0859>今<02088>日<03117>不可<03808>{<0376>}去報信<01309>,改<0312>日<09002><03117>可以報信<01319>(8765);{<03588>}因為<05921><03651>今<02088>日<03117>王<04428>的兒子<01121>死了<04191>(8804),所以你不可<03808>去報信<01319>(8762)。」 | And Joab<03097> said<0559>(8799) unto him, Thou<0376> shalt not bear tidings<01309> this day<03117>, but thou shalt bear tidings<01319>(8765) another<0312> day<03117>: but this day<03117> thou shalt bear no tidings<01319>(8762), because the king's<04428> son<01121> is dead<04191>(8804). {bear tidings this: Heb. be a man of tidings, etc} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:21 | 約押<03097>對古示人<05921><03569>說<0559>(8799):「你去<03212>(8798)將你所<0834>看見<07200>(8804)的告訴<05046>(8685)王<09001><04428>。」古示人<03569>在約押<09001><03097>面前下拜<07812>(8691),就跑去了<07323>(8799)。 | Then said<0559>(8799) Joab<03097> to Cushi<03569>, Go<03212>(8798) tell<05046>(8685) the king<04428> what thou hast seen<07200>(8804). And Cushi<03569> bowed<07812>(8691) himself unto Joab<03097>, and ran<07323>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:22 | 撒督<06659>的兒子<01121>亞希瑪斯<0290>又<03254>(8686)<05750>對<0413>約押<03097>說<0559>(8799):「無論怎樣<01961><04100>,求你容<04994>{<01571>}我<0589>隨著<0310>古示人<03569>跑去<07323>(8799)。」約押<03097>說<0559>(8799):「我兒<01121>,你<0859>報這信息<01309>,既不<0369>得賞賜<04672>(8802){<09001>},何必<09001><04100>{<02088>}要跑<07323>(8801)去呢?」 | Then said<0559>(8799) Ahimaaz<0290> the son<01121> of Zadok<06659> yet again<03254>(8686) to Joab<03097>, But howsoever<04100>, let me, I pray thee, also run<07323>(8799) after<0310> Cushi<03569>. And Joab<03097> said<0559>(8799), Wherefore wilt thou run<07323>(8801), my son<01121>, seeing that thou hast no tidings<01309> ready<04672>(8802)? {howsoever: Heb. be what may} {ready: or, convenient} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:23 | 他又說:「無論怎樣<01961><04100>,我要跑去<07323>(8799)。」約押說<0559>(8799){<09001>}:「你跑去吧<07323>(8798)!」亞希瑪斯<0290>就從<01870>平原<03603>往前跑<07323>(8799),跑過<05674>(8799){<0853>}古示人<03569>去了。 | But howsoever, said he , let me run<07323>(8799). And he said<0559>(8799) unto him, Run<07323>(8798). Then Ahimaaz<0290> ran<07323>(8799) by the way<01870> of the plain<03603>, and overran<05674>(8799) Cushi<03569>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
18:24 | 大衛<01732>正坐<03427>(8802)在<0996>{<08147>}城<08147>甕<08179>裡。守望的人<06822>(8802)上<03212>(8799){<0413>}城門<08179>{<0413>}樓<02346>的頂上<01406>,舉<05375>(8799){<0853>}目<05869>觀看<07200>(8799),見<02009>有一個人<0376>獨自<09001><0905>跑<07323>(8801)來。 | And David<01732> sat<03427>(8802) between the two<08147> gates<08179>: and the watchman<06822>(8802) went up<03212>(8799) to the roof<01406> over the gate<08179> unto the wall<02346>, and lifted up<05375>(8799) his eyes<05869>, and looked<07200>(8799), and behold a man<0376> running<07323>(8801) alone. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
18:25 | 守望的人<06822>(8802)就大聲<07121>(8799)告訴<05046>(8686)王<09001><04428>。王<04428>說<0559>(8799):「他若<0518>獨自<09001><0905>來,必是報口<09002><06310>信<01309>的。」那人跑<03212>(8799)得漸漸<01980>(8800)近<07131>了。 | And the watchman<06822>(8802) cried<07121>(8799), and told<05046>(8686) the king<04428>. And the king<04428> said<0559>(8799), If he be alone, there is tidings<01309> in his mouth<06310>. And he came<03212>(8799) apace<01980>(8800), and drew near<07131>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:26 | 守望的人<06822>(8802)又<0312>見<07200>(8799)一人<0376>跑<07323>(8801)來,{<06822>}{(8802)}就對<0413>守城門的人<07778>{<07121>}{(8799)}說<0559>(8799):「{<02009>}又有一人<0376>獨自<09001><0905>跑<07323>(8801)來。」王<04428>說<0559>(8799):「這<02088>也<01571>必是報信<01319>(8764)的。」 | And the watchman<06822>(8802) saw<07200>(8799) another<0312> man<0376> running<07323>(8801): and the watchman<06822>(8802) called<07121>(8799) unto the porter<07778>, and said<0559>(8799), Behold another man<0376> running<07323>(8801) alone. And the king<04428> said<0559>(8799), He also bringeth tidings<01319>(8764). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:27 | 守望的人<06822>(8802)說<0559>(8799):「我<0589>看<07200>(8802){<0853>}前頭<07223>人的跑法<04794>,好像撒督<06659>的兒子<01121>亞希瑪斯<0290>的跑法<09003><04794>一樣。」王<04428>說<0559>(8799):「他是<02088>個好<02896>人<0376>,必是{<0935>}{(8799)}報{<0413>}好<02896>信息<01309>。」 | And the watchman<06822>(8802) said<0559>(8799), Me thinketh<07200>(8802) the running<04794> of the foremost<07223> is like the running<04794> of Ahimaaz<0290> the son<01121> of Zadok<06659>. And the king<04428> said<0559>(8799), He is a good<02896> man<0376>, and cometh<0935>(8799) with good<02896> tidings<01309>. {Me...: Heb. I see the running} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:28 | 亞希瑪斯<0290>向<0413>王<04428>呼叫<07121>(8799)說<0559>(8799):「平安了<07965>!」就在王<09001><04428>面前臉<09001><0639>伏於地<0776>叩拜<07812>(8691),說<0559>(8799):「耶和華<03068>─你的上帝<0430>是應當稱頌<01288>(8803)的,因他<0834>已將<0853>那<0834>舉<05375>(8804){<0853>}手<03027>攻擊我主<09002><0113>我王<04428>的人<0582>交給<05462>(8765)王了。」 | And Ahimaaz<0290> called<07121>(8799), and said<0559>(8799) unto the king<04428>, All is well<07965>. And he fell down<07812>(8691) to the earth<0776> upon his face<0639> before the king<04428>, and said<0559>(8799), Blessed<01288>(8803) be the LORD<03068> thy God<0430>, which hath delivered up<05462>(8765) the men<0582> that lifted up<05375>(8804) their hand<03027> against my lord<0113> the king<04428>. {All...: or, Peace be to thee: Heb. Peace} {delivered...: Heb. shut up} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:29 | 王<04428>問說<0559>(8799):「少年人<09001><05288>押沙龍<09001><053>平安<07965>不平安?」亞希瑪斯<0290>回答說<0559>(8799):「約押<03097>打發<09001><07971>(8800){<0853>}王<04428>的僕人<05650>,那時{<0853>}僕人<05650>聽見<07200>(8804)眾民大聲<01419>喧嘩<01995>,卻不<03808>知道<03045>(8804)是甚麼<04100>事。」 | And the king<04428> said<0559>(8799), Is the young man<05288> Absalom<053> safe<07965>? And Ahimaaz<0290> answered<0559>(8799), When Joab<03097> sent<07971>(8800) the king's<04428> servant<05650>, and me thy servant<05650>, I saw<07200>(8804) a great<01419> tumult<01995>, but I knew<03045>(8804) not what it was . {Is...: Heb. Is there peace?} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:30 | 王<04428>說<0559>(8799):「你退去<05437>(8798),站在<03320>(8690)旁邊<03541>。」他就退去<05437>(8735),站在旁邊<05975>(8799)。 | And the king<04428> said<0559>(8799) unto him , Turn aside<05437>(8798), and stand<03320>(8690) here<03541>. And he turned aside<05437>(8735), and stood still<05975>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:31 | {<02009>}古示人<03569>也來到<0935>(8802),{<03569>}說<0559>(8799):「有信息<01319>(8691)報給我主<0113>我王<04428>!{<03588>}耶和華<03068>今日<03117>向<04480><03027>一切<03605>興起<06965>(8801)攻擊你的人<05921>給你報仇<08199>(8804)了。」 | And, behold, Cushi<03569> came<0935>(8802); and Cushi<03569> said<0559>(8799), Tidings<01319>(8691), my lord<0113> the king<04428>: for the LORD<03068> hath avenged<08199>(8804) thee this day<03117> of all them<03027> that rose up<06965>(8801) against thee. {Tidings: Heb. Tidings is brought} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:32 | 王<04428>問<0413>古示人<03569>說<0559>(8799):「少年人<09001><05288>押沙龍<09001><053>平安<07965>不平安?」古示人<03569>回答說<0559>(8799):「願我主<0113>我王<04428>的仇敵<0341>(8802),和一切<03605>{<0834>}興起<06965>(8804)要殺害<09001><07451>你<05921>的人,都<01961>與那少年人<09003><05288>一樣。」 | And the king<04428> said<0559>(8799) unto Cushi<03569>, Is the young man<05288> Absalom<053> safe<07965>? And Cushi<03569> answered<0559>(8799), The enemies<0341>(8802) of my lord<0113> the king<04428>, and all that rise<06965>(8804) against thee to do thee hurt<07451>, be as that young man<05288> is . | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:33 | 王<04428>就心裡傷慟<07264>(8799),上<05927>(8799){<05921>}城門<08179>樓<05944>去哀哭<01058>(8799),一面走<09002><03212>(8800)一面<03541>說<0559>(8804):「我兒<01121>押沙龍<053>啊!我兒<01121>,我兒<01121>押沙龍<053>啊!我<0589>恨不<04310>得<05414>(8799)替你<08478>死<04191>(8800),押沙龍<053>啊,我兒<01121>!我兒<01121>!」 | And the king<04428> was much moved<07264>(8799), and went up<05927>(8799) to the chamber<05944> over the gate<08179>, and wept<01058>(8799): and as he went<03212>(8800), thus he said<0559>(8804), O my son<01121> Absalom<053>, my son<01121>, my son<01121> Absalom<053>! would God I had died<04191>(8800) for thee<05414>(8799), O Absalom<053>, my son<01121>, my son<01121>! | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |