章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
4:1 | 以色列人<03478>出去<03318>(8799)與<09001><07125>(8800)非利士人<06430>打仗<09001><04421>,安營<02583>(8799)在<05921>以便以謝<072>;非利士人<06430>安營<02583>(8804)在亞弗<09002><0663>。 | And the word<01697> of Samuel<08050> came to all Israel<03478>. Now Israel<03478> went out<03318>(8799) against<07125>(8800) the Philistines<06430> to battle<04421>, and pitched<02583>(8799) beside Ebenezer<072>: and the Philistines<06430> pitched<02583>(8804) in Aphek<0663>. {came: or, came to pass: Heb. was} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
4:2 | 非利士人<06430>向<09001><07125>(8800)以色列人<03478>擺陣<06186>(8799)。兩軍交<05203>(8799)戰<04421>的時候,以色列人<03478>敗<05062>(8735)在非利士人<06430>面前<09001><06440>;非利士人在戰場上<09002><07704>殺了<05221>(8686)他們的軍兵<09002><04634>約有四<09003><0702>千<0505>人<0376>。 | And the Philistines<06430> put themselves in array<06186>(8799) against<07125>(8800) Israel<03478>: and when they joined<05203>(8799) battle<04421>, Israel<03478> was smitten<05062>(8735) before<06440> the Philistines<06430>: and they slew<05221>(8686) of the army<04634> in the field<07704> about four<0702> thousand<0505> men<0376>. {they joined...: Heb. the battle was spread} {army: Heb. array} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
4:3 | 百姓<05971>回<0935>(8799)到<0413>營<04264>裡,以色列<03478>的長老<02205>說<0559>(8799):「耶和華<03068>今日<03117>為何<09001><04100>使我們敗在<05062>(8804)非利士人<06430>面前<09001><06440>呢?我們不如將<0853>耶和華<03068>的約<01285>櫃<0727>從示羅<04480><07887>抬<03947>(8799)到我們<0413>這裡來,好{<0935>}{(8799)}在我們中間<09002><07130>救我們<03467>(8686)脫離敵人<0341>(8802)的手<04480><03709>。」 | And when the people<05971> were come<0935>(8799) into the camp<04264>, the elders<02205> of Israel<03478> said<0559>(8799), Wherefore hath the LORD<03068> smitten<05062>(8804) us to day<03117> before<06440> the Philistines<06430>? Let us fetch<03947>(8799) the ark<0727> of the covenant<01285> of the LORD<03068> out of Shiloh<07887> unto us, that, when it cometh<0935>(8799) among<07130> us, it may save<03467>(8686) us out of the hand<03709> of our enemies<0341>(8802). {fetch: Heb. take unto us} | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
4:4 | 於是百姓<05971>打發人<07971>(8799)到示羅<07887>,從那裡<04480><08033>將<0853>坐在<03427>(8802)二基路伯<03742>上萬軍<06635>之耶和華<03068>的約<01285>櫃<0727>抬來<05375>(8799)。以利<05941>的兩個<08147>兒子<01121>何弗尼<02652>、非尼哈<06372>與<05973>上帝<0430>的約<01285>櫃<0727>同來<08033>。 | So the people<05971> sent<07971>(8799) to Shiloh<07887>, that they might bring<05375>(8799) from thence the ark<0727> of the covenant<01285> of the LORD<03068> of hosts<06635>, which dwelleth<03427>(8802) between the cherubims<03742>: and the two<08147> sons<01121> of Eli<05941>, Hophni<02652> and Phinehas<06372>, were there with the ark<0727> of the covenant<01285> of God<0430>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
4:5 | {<01961>}耶和華<03068>的約<01285>櫃<0727>到了<09003><0935>(8800){<0413>}營<04264>中,以色列<03478>眾人<03605>就大<01419>聲<08643>歡呼<07321>(8686),地<0776>便震動<01949>(8735)。 | And when the ark<0727> of the covenant<01285> of the LORD<03068> came<0935>(8800) into the camp<04264>, all Israel<03478> shouted<07321>(8686) with a great<01419> shout<08643>, so that the earth<0776> rang again<01949>(8735). | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
4:6 | 非利士人<06430>聽見<08085>(8799){<0853>}歡呼<08643>的聲音<06963>,就說<0559>(8799):「在希伯來人<05680>營裡<09002><04264>大<01419>聲<06963>歡呼<08643>,是甚麼<04100>緣故<02063>呢?」隨後就知道<03045>(8799){<03588>}耶和華<03068>的約櫃<0727>到了<0935>(8804){<0413>}營<04264>中。 | And when the Philistines<06430> heard<08085>(8799) the noise<06963> of the shout<08643>, they said<0559>(8799), What meaneth the noise<06963> of this great<01419> shout<08643> in the camp<04264> of the Hebrews<05680>? And they understood<03045>(8799) that the ark<0727> of the LORD<03068> was come<0935>(8804) into the camp<04264>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
4:7 | 非利士人<06430>就懼怕<03372>(8799)起來,{<03588>}說<0559>(8804):「有神<0430>到了<0935>(8804){<0413>}他們營<04264>中」;又說<0559>(8799):「我們<09001>有禍了<0188>!{<03588>}向來<0865><08032>不<03808>曾有<01961>這樣的事<09003><02063>。 | And the Philistines<06430> were afraid<03372>(8799), for they said<0559>(8804), God<0430> is come<0935>(8804) into the camp<04264>. And they said<0559>(8799), Woe<0188> unto us! for there hath not been such a thing heretofore<0865><08032>. {heretofore: Heb. yesterday, or, the third day} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
4:8 | 我們<09001>有禍了<0188>!誰<04310>能救我們<05337>(8686)脫離這些<0428>大能之<0117>神<0430>的手<04480><03027>呢?從前在曠野<09002><04057>用各樣<09002><03605>災殃<04347>擊打<05221>(8688){<0853>}埃及人<04714>的,就是<01992>這些<0428>神<0430>。 | Woe<0188> unto us! who shall deliver<05337>(8686) us out of the hand<03027> of these mighty<0117> Gods<0430>? these are the Gods<0430> that smote<05221>(8688) the Egyptians<04714> with all the plagues<04347> in the wilderness<04057>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
4:9 | 非利士人<06430>哪,你們要剛強<02388>(8690),要作<01961>(8798)大丈夫<09001><0582>,免得<06435>作<05647>(8799)希伯來人的<09001><05680>奴僕,如同<09003><0834>他們作<05647>(8804)你們的<09001>奴僕一樣。你們要作<01961>(8804)大丈夫<09001><0582>,與他們爭戰<03898>(8738)。」 | Be strong<02388>(8690), and quit<01961>(8798) yourselves like men<0582>, O ye Philistines<06430>, that ye be not servants<05647>(8799) unto the Hebrews<05680>, as they have been<05647>(8804) to you: quit<01961>(8804) yourselves like men<0582>, and fight<03898>(8738). {quit...: Heb. be men} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
4:10 | 非利士人<06430>和以色列人打仗<03898>(8735),以色列人<03478>敗了<05062>(8735),各<0376>向各家<09001><0168>奔逃<05127>(8799),被殺的人<04347>{<01961>}甚<03966>多<01419>,以色列的<04480><03478>步兵<07273>仆倒了<05307>(8799)三萬<07970><0505>。 | And the Philistines<06430> fought<03898>(8735), and Israel<03478> was smitten<05062>(8735), and they fled<05127>(8799) every man<0376> into his tent<0168>: and there was a very<03966> great<01419> slaughter<04347>; for there fell<05307>(8799) of Israel<03478> thirty<07970> thousand<0505> footmen<07273>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
4:11 | 上帝<0430>的約櫃<0727>被擄去<03947>(8738),以利<05941>的兩個<08147>兒子<01121>何弗尼<02652>、非尼哈<06372>也都被殺了<04191>(8804)。 | And the ark<0727> of God<0430> was taken<03947>(8738); and the two<08147> sons<01121> of Eli<05941>, Hophni<02652> and Phinehas<06372>, were slain<04191>(8804). {were slain: Heb. died} | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
4:12 | 當<01931>日<09002><03117>,有一個便雅憫<01144>人<0376>從陣上<04480><04634>逃跑<07323>(8799),衣服<04055>撕裂<07167>(8803),{<05921>}頭<07218>蒙灰塵<0127>,來到<0935>(8799)示羅<07887>。 | And there ran<07323>(8799) a man<0376> of Benjamin<01144> out of the army<04634>, and came<0935>(8799) to Shiloh<07887> the same day<03117> with his clothes<04055> rent<07167>(8803), and with earth<0127> upon his head<07218>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
4:13 | 到了<0935>(8799)的時候,{<02009>}以利<05941>正在道<01870>旁{<03027>}{(8675)}{<03197>}坐<03427>(8802)在<05921>自己的位上<03678>觀望<06822>(8764),{<03588>}{<01961>}為<05921>上帝<0430>的約櫃<0727>心裡<03820>擔憂<02730>。那人<0376>進<0935>(8802)城<09002><05892>報信<09001><05046>(8687),合<03605>城<05892>的人就都呼喊起來<02199>(8799)。 | And when he came<0935>(8799), lo, Eli<05941> sat<03427>(8802) upon a seat<03678> by the wayside<01870><03027>(8675)<03197> watching<06822>(8764): for his heart<03820> trembled<02730> for the ark<0727> of God<0430>. And when the man<0376> came<0935>(8802) into the city<05892>, and told<05046>(8687) it , all the city<05892> cried out<02199>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
4:14 | 以利<05941>聽見<08085>(8799){<0853>}呼喊<06818>的聲音<06963>就問說<0559>(8799):「這<02088>喧嚷<01995>{<06963>}是甚麼<04100>緣故呢?」那人<0376>急忙<04116>(8765)來<0935>(8799)報信<05046>(8686)給以利<09001><05941>。 | And when Eli<05941> heard<08085>(8799) the noise<06963> of the crying<06818>, he said<0559>(8799), What meaneth the noise<06963> of this tumult<01995>? And the man<0376> came<0935>(8799) in hastily<04116>(8765), and told<05046>(8686) Eli<05941>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
4:15 | 那時以利<05941>九十<08673>八<08083>歲<08141>了{<01121>},眼目<05869>發直<06965>(8804),不<03808>能<03201>(8804)看見<09001><07200>(8800)。 | Now Eli<05941> was ninety<08673> and eight<08083> years<08141> old<01121>; and his eyes<05869> were dim<06965>(8804), that he could<03201>(8804) not see<07200>(8800). {were dim: Heb. stood} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
4:16 | 那人<0376>對<0413>以利<05941>說<0559>(8799):「我是<0595>從<04480>陣上<04634>來的<0935>(8802),今日<03117>我<0589>從陣上<04634>逃回<05127>(8804)。」以利說<0559>(8799):「我兒<01121>,事情<01697>怎樣<04100><01961>?」 | And the man<0376> said<0559>(8799) unto Eli<05941>, I am he that came<0935>(8802) out of the army<04634>, and I fled<05127>(8804) to day<03117> out of the army<04634>. And he said<0559>(8799), What is there done<01697>, my son<01121>? {is...: Heb. is the thing} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
4:17 | 報信的<01319>(8764)回答<06030>(8799)說<0559>(8799):「以色列人<03478>在非利士人<06430>面前<09001><06440>逃跑<05127>(8804),{<01571>}民中<09002><05971>被殺的<04046>{<01961>}甚多<01419>!你的兩個<08147>兒子<01121>何弗尼<02652>、非尼哈<06372>也<01571>都死了<04191>(8804),並且上帝<0430>的約櫃<0727>被擄去<03947>(8738)。」 | And the messenger<01319>(8764) answered<06030>(8799) and said<0559>(8799), Israel<03478> is fled<05127>(8804) before<06440> the Philistines<06430>, and there hath been also a great<01419> slaughter<04046> among the people<05971>, and thy two<08147> sons<01121> also, Hophni<02652> and Phinehas<06372>, are dead<04191>(8804), and the ark<0727> of God<0430> is taken<03947>(8738). | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
4:18 | 他一<01961>提<09003><02142>(8687){<0853>}上帝<0430>的約櫃<0727>,以利就從<04480><05921>他的位<03678>上往後<0322>跌倒<05307>(8799),在<01157>門<08179>旁<03027>折斷<07665>(8735)頸項<04665>而死<04191>(8799);因為<03588>他<0376>年紀老邁<02204>(8804),身體沉重<03515>。以利作<01931>{<0853>}以色列<03478>的士師<08199>(8804)四十<0705>年<08141>。 | And it came to pass, when he made mention<02142>(8687) of the ark<0727> of God<0430>, that he fell<05307>(8799) from off the seat<03678> backward<0322> by<01157> the side<03027> of the gate<08179>, and his neck<04665> brake<07665>(8735), and he died<04191>(8799): for he was an old<02204>(8804) man<0376>, and heavy<03513>(8804). And he had judged<08199>(8804) Israel<03478> forty<0705> years<08141>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
4:19 | 以利的兒婦<03618>、非尼哈<06372>的妻<0802>懷孕<02030>將到產期<09001><03205>(8800),她聽見<08085>(8799){<0853>}{<08052>}上帝<0430>的約櫃<0727>{<0413>}被擄去<03947>(8736),公公<02524>和丈夫<0376>都死了<04191>(8804),就<03588>猛然<02015>(8738){<05921>}疼痛<06735>,曲身<03766>(8799)生產<03205>(8799); | And his daughter in law<03618>, Phinehas<06372>' wife<0802>, was with child<02030>, near to be delivered<03205>(8800): and when she heard<08085>(8799) the tidings<08052> that<0413> the ark<0727> of God<0430> was taken<03947>(8736), and that her father in law<02524> and her husband<0376> were dead<04191>(8804), she bowed<03766>(8799) herself and travailed<03205>(8799); for her pains<06735> came<02015>(8738) upon her. {be delivered: or, cry out} {came: Heb. were turned} | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
4:20 | 將要死<04191>(8800)的時候<09003><06256>,旁邊<01696>(8762)站著<05324>(8737)的婦人們對她<05921>說<01696>(8762):「不要<0408>怕<03372>(8799)!{<03588>}你生了<03205>(8804)男孩子了<01121>。」她卻不<03808>回答<06030>(8804),也不<03808>放<07896>(8804)在心上<03820>。 | And about the time<06256> of her death<04191>(8800) the women that stood<05324>(8737) by her said<01696>(8762) unto her, Fear<03372>(8799) not; for thou hast born<03205>(8804) a son<01121>. But she answered<06030>(8804) not, neither did she regard<07896>(8804)<03820> it . {neither...: Heb. set not her heart} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
4:21 | 她給孩子<09001><05288>起名叫<07121>(8799)以迦博<0350>,說<09001><0559>(8800):「榮耀<03519>離開<01540>(8804)以色列了<04480><03478>!」這是因<0413>上帝<0430>的約櫃<0727>被擄去<03947>(8736),又因<0413>她公公<02524>和丈夫<0376>都死了。 | And she named<07121>(8799) the child<05288> Ichabod<0350>, saying<0559>(8800), The glory<03519> is departed<01540>(8804) from Israel<03478>: because<0413> the ark<0727> of God<0430> was taken<03947>(8736), and because of her father in law<02524> and her husband<0376>. {Ichabod: that is, Where is the glory? or, There is no glory} | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
4:22 | 她又說<0559>(8799):「榮耀<03519>離開<01540>(8804)以色列<04480><03478>,因為<03588>上帝<0430>的約櫃<0727>被擄去了<03947>(8738)。」 | And she said<0559>(8799), The glory<03519> is departed<01540>(8804) from Israel<03478>: for the ark<0727> of God<0430> is taken<03947>(8738). | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |