章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
19:1 | 當<01961>以色列中<09002><03478>沒有<0369>王<04428>的時候<09002><03117><01992>,有<01961>住<01481>(8802)以法蓮<0669>山地<02022>那邊<09002><03411>的一個<0376>利未人<03881>,娶了<03947>(8799)一個猶大<03063>伯利恆的<04480><01035>女子<0802>為妾<06370>{<09001>}。 | And it came to pass in those days<03117>, when there was no king<04428> in Israel<03478>, that there was a certain<0376> Levite<03881> sojourning<01481>(8802) on the side<03411> of mount<02022> Ephraim<0669>, who took<03947>(8799) to him a concubine<0802><06370> out of Bethlehemjudah<01035><03063>. {a concubine: Heb. a woman a concubine, or, a wife a concubine} | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
19:2 | 妾<06370>行淫<02181>(8799){<05921>}離開<03212>(8799)丈夫<04480><0854>,回<0413>猶大<03063>的伯利恆<01035>,到了<0413>父<01>家<01004>,{<01961>}在那裡<08033>{<03117>}住了四<0702>個月<02320>。 | And his concubine<06370> played the whore<02181>(8799) against him, and went away<03212>(8799) from him unto her father's<01> house<01004> to Bethlehemjudah<01035><03063>, and was there four<0702> whole months<02320><03117>. {four whole months: or, a year and four month: Heb. days, four months} | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
19:3 | 她丈夫<0376>起來<06965>(8799),帶著<05973>一個僕人<05288>、兩匹<06776>驢<02543>去<03212>(8799)見她<0310>,用好話<09001><01696>(8763)勸<05921>她<03820>回來<09001><07725>(8687)。女子<05291>就引<0935>(8686)丈夫進入父<01>家<01004>。她父<01>見了<07200>(8799)那人,便歡歡喜喜<08055>(8799)地迎接<09001><07125>(8800)。 | And her husband<0376> arose<06965>(8799), and went<03212>(8799) after<0310> her, to speak<01696>(8763) friendly<03820> unto her, and to bring her again<07725>(8687), having his servant<05288> with him, and a couple<06776> of asses<02543>: and she brought<0935>(8686) him into her father's<01> house<01004>: and when the father<01> of the damsel<05291> saw<07200>(8799) him, he rejoiced<08055>(8799) to meet<07125>(8800) him. {friendly...: Heb. to her heart} | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 字典 原文 典藏 |
19:4 | 那人的岳父<02859>(8802),就是女子<05291>的父親<01>,將那人<09002>留下<02388>(8686)住了<03427>(8799)三<07969>天<03117>。於是二人一同<0854>吃<0398>(8799)喝<08354>(8799)、住宿<03885>(8799){<08033>}。 | And his father in law<02859>(8802), the damsel's<05291> father<01>, retained<02388>(8686) him; and he abode<03427>(8799) with him three<07969> days<03117>: so they did eat<0398>(8799) and drink<08354>(8799), and lodged<03885>(8799) there. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
19:5 | 到<01961>第四<07243>天<09002><03117>,利未人清<07925>(8686)早<09002><01242>起來<06965>(8799)要走<09001><03212>(8800),女子<05291>的父親<01>對<0413>女婿<02860>說<0559>(8799):「請你吃點<06595>飯<03899>,加添<05582>(8798)心<03820>力,然後<0310>可以行路<03212>(8799)。」 | And it came to pass on the fourth<07243> day<03117>, when they arose early<07925>(8686) in the morning<01242>, that he rose up<06965>(8799) to depart<03212>(8800): and the damsel's<05291> father<01> said<0559>(8799) unto his son in law<02860>, Comfort<05582>(8798) thine heart<03820> with a morsel<06595> of bread<03899>, and afterward<0310> go your way<03212>(8799). {Comfort: Heb. Strengthen} | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 字典 原文 典藏 |
19:6 | 於是二<08147>人坐下<03427>(8799)一同<03162>吃<0398>(8799)喝<08354>(8799)。女子<05291>的父親<01>對<0413>那人<0376>說<0559>(8799):「{<02974>}{(8685)}請<04994>你再住<03885>(8798)一夜,暢快<03190>(8799)你的心<03820>。」 | And they sat down<03427>(8799), and did eat<0398>(8799) and drink<08354>(8799) both<08147> of them together<03162>: for the damsel's<05291> father<01> had said<0559>(8799) unto the man<0376>, Be content<02974>(8685), I pray thee, and tarry all night<03885>(8798), and let thine heart<03820> be merry<03190>(8799). | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
19:7 | 那人<0376>起來<06965>(8799)要走<09001><03212>(8800),他岳父<02859>(8802)強留<06484>(8799)他<09002>,他又<07725>(8799)住了<03885>(8799)一宿{<08033>}。 | And when the man<0376> rose up<06965>(8799) to depart<03212>(8800), his father in law<02859>(8802) urged<06484>(8799) him: therefore he lodged<03885>(8799) there again<07725>(8799). | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
19:8 | 到第五<02549>天<09002><03117>,他清早<09002><01242>起來<07925>(8686)要走<09001><03212>(8800),女子<05291>的父親<01>說<0559>(8799):「請<04994>你吃點飯,加添<05582>(8798)心<03824>力,等<04102>(8701)到<05704>日頭偏<05186>(8800)西{<03117>}再走。」於是二<08147>人一同吃<0398>(8799)飯。 | And he arose early<07925>(8686) in the morning<01242> on the fifth<02549> day<03117> to depart<03212>(8800): and the damsel's<05291> father<01> said<0559>(8799), Comfort<05582>(8798) thine heart<03824>, I pray thee. And they tarried<04102>(8701) until afternoon<03117><05186>(8800), and they did eat<0398>(8799) both<08147> of them. {until afternoon: Heb. till the day declined} | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
19:9 | 那人<0376>{<01931>}同他的妾<06370>和僕人<05288>起來<06965>(8799)要走<09001><03212>(8800),他岳父<02859>(8802),就是女子<05291>的父親<01>,對他<09001>說<0559>(8799):「看哪<02009>,{<04994>}日頭偏<07503>(8804)西了<09001><06150>(8800){<03117>},請<04994>你再住<03885>(8798)一夜;{<02009>}天<03117>快晚了<02583>(8800),可以在這裡<06311>住宿<03885>(8798),暢快<03190>(8799)你的心<03824>。明天<04279>早早起<07925>(8689)行<09001><01870>回家<09001><0168>去<01980>(8804)。」 | And when the man<0376> rose up<06965>(8799) to depart<03212>(8800), he, and his concubine<06370>, and his servant<05288>, his father in law<02859>(8802), the damsel's<05291> father<01>, said<0559>(8799) unto him, Behold, now the day<03117> draweth<07503>(8804) toward evening<06150>(8800), I pray you tarry all night<03885>(8798): behold, the day<03117> groweth to an end<02583>(8800), lodge<03885>(8798) here, that thine heart<03824> may be merry<03190>(8799); and to morrow<04279> get you early<07925>(8689) on your way<01870>, that thou mayest go<01980>(8804) home<0168>. {draweth: Heb. is weak} {the day groweth to an end: Heb. it is the pitching time of the day} {home: Heb. to thy tent} | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 字典 原文 典藏 |
19:10 | 那人<0376>不<03808>願<014>(8804)再住一夜<09001><03885>(8800),就{<05973>}備上<02280>(8803)那兩<06776>匹驢<02543>,帶著<05973>妾<06370>起身<06965>(8799)走了<03212>(8799),來<0935>(8799)到<05704>耶布斯<02982>的對面<05227>(耶布斯就是<01931>耶路撒冷<03389>。) | But the man<0376> would<014>(8804) not tarry that night<03885>(8800), but he rose up<06965>(8799) and departed<03212>(8799), and came<0935>(8799) over against<05227> Jebus<02982>, which is Jerusalem<03389>; and there were with him two<06776> asses<02543> saddled<02280>(8803), his concubine<06370> also was with him. {over against: Heb. to over against} | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 字典 原文 典藏 |
19:11 | {<01931>}臨近<05973>耶布斯<02982>的時候,日頭<03117>快要落了<07286>(8804){<03966>},僕人<05288>對<0413>主人<0113>說<0559>(8799):「{<04994>}我們不如{<05493>}{(8799)}進<03212>(8798){<0413>}這<02063>耶布斯人<02983>的城<05892>裡住宿<03885>(8799){<09002>}。」 | And when they were by Jebus<02982>, the day<03117> was far<03966> spent<07286>(8804); and the servant<05288> said<0559>(8799) unto his master<0113>, Come<03212>(8798), I pray thee, and let us turn in<05493>(8799) into this city<05892> of the Jebusites<02983>, and lodge<03885>(8799) in it. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
19:12 | 主人<0113>回答<0413>說<0559>(8799):「我們不可<03808>進<05493>(8799){<0413>}不是<03808>以色列<03478>人<04480><01121>住的<0834>{<02008>}外邦<05237>城<05892>,不如過<05674>(8804)到<05704>基比亞<01390>去」; | And his master<0113> said<0559>(8799) unto him, We will not turn aside<05493>(8799) hither into the city<05892> of a stranger<05237>, that is not of the children<01121> of Israel<03478>; we will pass over<05674>(8804) to Gibeah<01390>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
19:13 | 又對僕人<09001><05288>說<0559>(8799):「我們可以{<03212>}{(8798)}到<07126>(8799)一個<09002><0259>地方<04725>,或住<03885>(8804)在基比亞<09002><01390>,或<0176>住在拉瑪<09002><07414>。」 | And he said<0559>(8799) unto his servant<05288>, Come<03212>(8798), and let us draw near<07126>(8799) to one<0259> of these places<04725> to lodge all night<03885>(8804), in Gibeah<01390>, or in Ramah<07414>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
19:14 | 他們就往前<05674>(8799)走<03212>(8799)。將到<0681>便雅憫<09001><01144>的<0834>基比亞<01390>,日頭<08121>已經落了<0935>(8799){<09001>}; | And they passed on<05674>(8799) and went their way<03212>(8799); and the sun<08121> went down<0935>(8799) upon them when they were by<0681> Gibeah<01390>, which belongeth to Benjamin<01144>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
19:15 | 他們{<05493>}{(8799)}進入<09001><0935>(8800)基比亞<09002><01390>要在那裡<08033>住宿<09001><03885>(8800),{<0935>}{(8799)}就坐<03427>(8799)在城<05892>裡的街上<09002><07339>,因為無<0369>人<0376>接<0622>(8764)他們<0853>進家<01004>住宿<09001><03885>(8800)。 | And they turned aside<05493>(8799) thither, to go in<0935>(8800) and to lodge<03885>(8800) in Gibeah<01390>: and when he went in<0935>(8799), he sat him down<03427>(8799) in a street<07339> of the city<05892>: for there was no man<0376> that took<0622>(8764) them into his house<01004> to lodging<03885>(8800). | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 字典 原文 典藏 |
19:16 | 晚上<09002><06153>,{<02009>}有一個老<02205>年人<0376>從<04480>田<07704>間做工<04480><04639>回來<0935>(8804)。他<01931>原是以法蓮<0669>山地<02022>的人<0376>,住<01481>(8804)在基比亞<09002><01390>;那地方<04725>的人<0582>卻是便雅憫<01145>人<01121>。 | And, behold, there came<0935>(8804) an old<02205> man<0376> from his work<04639> out of the field<07704> at even<06153>, which was also<0376> of mount<02022> Ephraim<0669>; and he sojourned<01481>(8804) in Gibeah<01390>: but the men<0582> of the place<04725> were Benjamites<01145>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
19:17 | 老年<02205>人<0376>舉<05375>(8799)目<05869>看見<07200>(8799){<0853>}客<0732>(8802)人<0376>坐在城<05892>裡的街上<09002><07339>,就問他說<0559>(8799):「你從哪裡<04480><0370>來<0935>(8799)?要往哪裡<0575>去<03212>(8799)?」 | And when he had lifted up<05375>(8799) his eyes<05869>, he saw<07200>(8799) a wayfaring<0732>(8802) man<0376> in the street<07339> of the city<05892>: and the old<02205> man<0376> said<0559>(8799), Whither goest<03212>(8799) thou? and whence<0370> comest<0935>(8799) thou? | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 字典 原文 典藏 |
19:18 | 他回答{<0413>}說<0559>(8799):「我們<0587>從猶大<03063>的伯利恆<04480><01035>來<05674>(8802),要往<05704>以法蓮<0669>山地<02022>那邊<03411>去。我<0595>原是那裡的人<04480><08033>,到<03212>(8799)過<05704>猶大<03063>的伯利恆<01035>,現在我<0589>往<0853>耶和華<03068>的殿<01004>去<01980>(8802),在這裡無<0369>人<0376>接<0622>(8764)我<0853>進他的家<01004>。 | And he said<0559>(8799) unto him, We are passing<05674>(8802) from Bethlehemjudah<01035><03063> toward the side<03411> of mount<02022> Ephraim<0669>; from thence am I: and I went<03212>(8799) to Bethlehemjudah<01035><03063>, but I am now going<01980>(8802) to the house<01004> of the LORD<03068>; and there is no man<0376> that receiveth<0622>(8764) me to house<01004>. {receiveth: Heb. gathereth} | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
19:19 | 其實我有<03426>{<01571>}糧<04554>{<01571>}草<08401>可以餵驢<09001><02543>,我<09001>與我的妾<09001><0519>,並<05973>我<05650>的僕人<09001><05288>,有<03426>餅<03899>有<01571>酒<03196>,並不<0369>缺少<04270>甚麼<03605><01697>。」 | Yet there is<03426> both straw<08401> and provender<04554> for our asses<02543>; and there is bread<03899> and wine<03196> also for me, and for thy handmaid<0519>, and for the young man<05288> which is with thy servants<05650>: there is no want<04270> of any thing<01697>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 字典 原文 典藏 |
19:20 | 老年<02205>人<0376>說<0559>(8799):「願你<09001>平安<07965>!{<07535>}你所需用<04270>的我都<03605>給你<05921>,只是<07535>不可<0408>在街上<09002><07339>過夜<03885>(8799)。」 | And the old<02205> man<0376> said<0559>(8799), Peace<07965> be with thee; howsoever<07535> let all thy wants<04270> lie upon me; only lodge<03885>(8799) not in the street<07339>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 字典 原文 典藏 |
19:21 | 於是領他們<0935>(8686)到家裡<09001><01004>,餵上<01101>(8799)驢<09001><02543>,他們就洗<07364>(8799)腳<07272>吃<0398>(8799)喝<08354>(8799)。 | So he brought<0935>(8686) him into his house<01004>, and gave provender<01101>(8799) unto the asses<02543>: and they washed<07364>(8799) their feet<07272>, and did eat<0398>(8799) and drink<08354>(8799). | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 字典 原文 典藏 |
19:22 | 他們<01992>{<0853>}心裡<03820>正歡暢<03190>(8688)的時候,{<02009>}城<05892>中的{<0582>}匪徒<0582><01121><01100>圍<05437>(8738)住<0853>房子<01004>,連連叩<01849>(8693){<05921>}門<01817>,{<0559>}{(8799)}對<0413>房<01004>主<01167>老<02205>人<0376>說<09001><0559>(8800):「你把<0853>那<0834>進<0935>(8804){<0413>}你家<01004>的人<0376>帶出來<03318>(8685),我們要與他交合<03045>(8799)。」 | Now as they were making their hearts<03820> merry<03190>(8688), behold, the men<0582> of the city<05892>, certain<0582> sons<01121> of Belial<01100>, beset<05437><00> the house<01004> round about<05437>(8738), and beat<01849>(8693) at the door<01817>, and spake<0559>(8799) to the master<01167> of the house<01004>, the old<02205> man<0376>, saying<0559>(8800), Bring forth<03318>(8685) the man<0376> that came<0935>(8804) into thine house<01004>, that we may know<03045>(8799) him. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
19:23 | 那{<0376>}房<01004>主<01167>出來<03318>(8799){<0413>}對他們<0413>說<0559>(8799):「{<0408>}弟兄們<0251>哪,不要<0408>這樣作惡<07489>(8686){<04994>};這<02088>人<0376>既然<0310><0834>進了<0935>(8804){<0413>}我的家<01004>,你們就不要<0408>行<06213>(8799){<0853>}這<02063>醜事<05039>。 | And the man<0376>, the master<01167> of the house<01004>, went out<03318>(8799) unto them, and said<0559>(8799) unto them, Nay<0408>, my brethren<0251>, nay , I pray you, do not so wickedly<07489>(8686); seeing<0310> that this man<0376> is come<0935>(8804) into mine house<01004>, do<06213>(8799) not this folly<05039>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
19:24 | {<02009>}我有個女兒<01323>,還是處女<01330>,並有這人的妾<06370>,{<04994>}我將她們<0853>領出來<03318>(8686)任憑<02896>你們<09002><05869>{<06213>}{(8798)}{<09001>}玷辱<06031>(8761)她們<0853>,只是向這<02088>人<09001><0376>不可<03808>行<06213>(8799)這樣<02063>的醜<05039>事<01697>。」 | Behold, here is my daughter<01323> a maiden<01330>, and his concubine<06370>; them I will bring out<03318>(8686) now, and humble<06031>(8761) ye them, and do<06213>(8798) with them what seemeth<05869> good<02896> unto you: but unto this man<0376> do<06213>(8799) not so<02063> vile<05039> a thing<01697>. {so vile...: Heb. the matter of this folly} | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
19:25 | 那些人<0582>卻<014>(8804)不<03808>聽從<09001><08085>(8800)他<09001>的話。那人<0376>就把<02388>(8686)他的妾<09002><06370>拉<03318>(8686)出去<02351>交給他們<0413>,他們便與她<0853>交合<03045>(8799),終<03605>夜<03915>凌辱<05953>(8691)她<09002>,直到<05704>{<01242>}天<07837>色快亮<09002><05927>(8800)才放她去<07971>(8762)。 | But the men<0582> would<014>(8804) not hearken<08085>(8800) to him: so the man<0376> took<02388>(8686) his concubine<06370>, and brought<03318>(8686) her forth<02351> unto them; and they knew<03045>(8799) her, and abused<05953>(8691) her all the night<03915> until the morning<01242>: and when the day<07837> began to spring<05927>(8800), they let her go<07971>(8762). | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
19:26 | 天<01242>快亮的時候<09001><06437>(8800),婦人<0802>回到<0935>(8799)她主<0113>人<0376>住宿<06437>(8800)的<0834>房<01004>門<06607>前{<08033>},就仆倒<05307>(8799)在地,直到<05704>天亮<0216>。 | Then came<0935>(8799) the woman<0802> in the dawning<06437>(8800) of the day<01242>, and fell down<05307>(8799) at the door<06607> of the man's<0376> house<01004> where her lord<0113> was , till it was light<0216>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 字典 原文 典藏 |
19:27 | 早晨<09002><01242>,她的主人<0113>起來<06965>(8799)開了<06605>(8799)房<01004>門<01817>,出去<03318>(8799)要行<09001><03212>(8800)路<09001><01870>,不料<02009>那婦人<0802>{<06370>}仆倒<05307>(8802)在房<01004>門<06607>前,兩手<03027>搭在<05921>門檻<05592>上; | And her lord<0113> rose up<06965>(8799) in the morning<01242>, and opened<06605>(8799) the doors<01817> of the house<01004>, and went out<03318>(8799) to go<03212>(8800) his way<01870>: and, behold, the woman<0802> his concubine<06370> was fallen down<05307>(8802) at the door<06607> of the house<01004>, and her hands<03027> were upon the threshold<05592>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 字典 原文 典藏 |
19:28 | 就對婦人<0413>說<0559>(8799):「起來<06965>(8798),我們走<03212>(8799)吧!」婦人卻不<0369>回答<06030>(8802)。那人<0376>便將她馱<03947>(8799)在<05921>驢<02543>上,起身<06965>(8799)回<03212>(8799)本處<09001><04725>去了。 | And he said<0559>(8799) unto her, Up<06965>(8798), and let us be going<03212>(8799). But none answered<06030>(8802). Then the man<0376> took<03947>(8799) her up upon an ass<02543>, and the man<0376> rose up<06965>(8799), and gat<03212>(8799) him unto his place<04725>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 字典 原文 典藏 |
19:29 | 到<0935>(8799)了<0413>家<01004>裡,用<03947>(8799){<0853>}刀<03979>將<02388>(8686)妾<09002><06370>的屍身<09001><06106>切成<05408>(8762)十二<09001><08147><06240>塊<05409>,使人拿著傳送<07971>(8762)以色列<03478>的四<09002><03605>境<01366>。 | And when he was come<0935>(8799) into his house<01004>, he took<03947>(8799) a knife<03979>, and laid hold<02388>(8686) on his concubine<06370>, and divided<05408>(8762) her, together with her bones<06106>, into twelve<08147><06240> pieces<05409>, and sent<07971>(8762) her into all the coasts<01366> of Israel<03478>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 字典 原文 典藏 |
19:30 | {<01961>}{(8738)}凡<03605>看見<07200>(8802)的人都說<0559>(8804):「從<09001><04480><03117>以色列<03478>人<01121>出<05927>(8800)埃及<04714>地<04480><0776>,直到<05704>今<02088>日<03117>,這樣的事<09003><02063>沒有<03808>行過<01961>,也沒有<03808>見過<07200>(8738)。現在應當思想<07760>(8798){<09001>}{<05921>},大家商<05779>(8798)議<01696>(8761)當怎樣辦理。」 | And it was so<01961>(8738), that all that saw<07200>(8802) it said<0559>(8804), There was no such deed<02063> done nor seen<07200>(8738) from the day<03117> that the children<01121> of Israel<03478> came up<05927>(8800) out of the land<0776> of Egypt<04714> unto this day<03117>: consider<07760>(8798) of it, take advice<05779>(8798), and speak<01696>(8761) your minds . | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |