章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
13:1 | 以色列<03478>人<01121>又<03254>(8686)行<09001><06213>(8800)耶和華<03068>眼中<09002><05869>看為惡<07451>的事,耶和華<03068>將他們<0853>交<05414>(8799)在非利士人<06430>手中<09002><03027>四十<0705>年<08141>。 | And the children<01121> of Israel<03478> did<06213>(8800) evil<07451> again<03254>(8686) in the sight<05869> of the LORD<03068>; and the LORD<03068> delivered<05414>(8799) them into the hand<03027> of the Philistines<06430> forty<0705> years<08141>. {did evil...: Heb. added to commit, etc} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:2 | 那時,有<01961>一個<0259>瑣拉<04480><06881>人<0376>,是屬但<01839>族<04480><04940>的,名<08034>叫瑪挪亞<04495>。他的妻<0802>不懷孕<06135>,不<03808>生育<03205>(8804)。 | And there was a certain<0259> man<0376> of Zorah<06881>, of the family<04940> of the Danites<01839>, whose name<08034> was Manoah<04495>; and his wife<0802> was barren<06135>, and bare<03205>(8804) not. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:3 | 耶和華<03068>的使者<04397>向<0413>那婦人<0802>顯現<07200>(8735),對她<0413>說<0559>(8799):「{<02009>}向來你<0859>不懷孕<06135>,不<03808>生育<03205>(8804),如今<04994>你必懷孕<02029>(8804)生<03205>(8804)一個兒子<01121>。 | And the angel<04397> of the LORD<03068> appeared<07200>(8735) unto the woman<0802>, and said<0559>(8799) unto her, Behold now, thou art barren<06135>, and bearest<03205>(8804) not: but thou shalt conceive<02029>(8804), and bear<03205>(8804) a son<01121>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:4 | 所以<06258>你當謹慎<08104>(8734),{<04994>}清酒<03196>濃酒<07941>都不可<0408>喝<08354>(8799),一切<03605>不潔<02931>之物也不可<0408>吃<0398>(8799)。 | Now therefore beware<08104>(8734), I pray thee, and drink<08354>(8799) not wine<03196> nor strong drink<07941>, and eat<0398>(8799) not any unclean<02931> thing : | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
13:5 | {<02009>}你必<03588>懷孕<02030>生<03205>(8802)一個兒子<01121>,不可<03808>用剃頭刀<04177>剃<05927>(8799)<05921>他的頭<07218>,因為<03588>這孩子<05288>一出<04480>胎<0990>就歸上帝<0430>作<01961>拿細耳人<05139>。他<01931>必起首<02490>(8686)拯救<09001><03467>(8687){<0853>}以色列人<03478>脫離非利士人<06430>的手<04480><03027>。」 | For, lo, thou shalt conceive<02030>, and bear<03205>(8802) a son<01121>; and no razor<04177> shall come<05927>(8799) on his head<07218>: for the child<05288> shall be a Nazarite<05139> unto God<0430> from the womb<0990>: and he shall begin<02490>(8686) to deliver<03467>(8687) Israel<03478> out of the hand<03027> of the Philistines<06430>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
13:6 | 婦人<0802>就回去<0935>(8799){<0559>}{(8799)}對丈夫<09001><0376>說<09001><0559>(8800):「有一個神<0430>人<0376>到我面前<0413>來<0935>(8804),他的相貌<04758>如上帝<0430>使者<04397>的相貌<09003><04758>,甚是<03966>可畏<03372>(8737)。我沒有<03808>問<07592>(8804)他<01931>從<04480><02088>哪裡<0335>來,他也沒有<03808>將<0853>他的名<08034>告訴<05046>(8689)我<09001>, | Then the woman<0802> came<0935>(8799) and told<0559>(8799) her husband<0376>, saying<0559>(8800), A man<0376> of God<0430> came<0935>(8804) unto me, and his countenance<04758> was like the countenance<04758> of an angel<04397> of God<0430>, very<03966> terrible<03372>(8737): but I asked<07592>(8804) him not whence he was , neither told<05046>(8689) he me his name<08034>: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:7 | 卻對我<09001>說<0559>(8799):『{<02009>}你要懷孕<02030>生<03205>(8802)一個兒子<01121>,所以<06258>清酒<03196>濃酒<08354>(8799)都不可<0408>喝<07941>,一切<03605>不潔之物<02932>也不可<0408>吃<0398>(8799);因為<03588>這孩子<05288>從出<04480>胎<0990>一直到<05704>{<03117>}死<04194>,必歸上帝<0430>作<01961>拿細耳人<05139>。』」 | But he said<0559>(8799) unto me, Behold, thou shalt conceive<02030>, and bear<03205>(8802) a son<01121>; and now drink<07941> no wine<03196> nor strong drink<08354>(8799), neither eat<0398>(8799) any unclean<02932> thing : for the child<05288> shall be a Nazarite<05139> to God<0430> from the womb<0990> to the day<03117> of his death<04194>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
13:8 | 瑪挪亞<04495>就祈求<06279>(8799){<0413>}耶和華<03068>說<0559>(8799){<09002>}:「主<0136>啊<0994>,求<04994>你再<05750>差遣<07971>(8804)那<0834>神<0430>人<0376>到我們<0413>這裡來<0935>(8799),好指教我們<03384>(8686)怎樣<04100>待<06213>(8799)這將要生<03205>(8795)的孩子<09001><05288>。」 | Then Manoah<04495> intreated<06279>(8799) the LORD<03068>, and said<0559>(8799), O<0994> my Lord<0136>, let<04994> the man<0376> of God<0430> which thou didst send<07971>(8804) come again<0935>(8799) unto us, and teach<03384>(8686) us what we shall do<06213>(8799) unto the child<05288> that shall be born<03205>(8795). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:9 | 上帝<0430>應允<08085>(8799)瑪挪亞<04495>的話<09002><06963>;婦人<0802>正坐<03427>(8802)在田間<09002><07704>的時候,上帝<0430>的使者<04397>又<05750>到<0413>她<01931>那裡{<0935>}{(8799)},她丈夫<0376>瑪挪亞<04495>卻沒<0369>有同她<05973>在一處。 | And God<0430> hearkened<08085>(8799) to the voice<06963> of Manoah<04495>; and the angel<04397> of God<0430> came again<0935>(8799) unto the woman<0802> as she sat<03427>(8802) in the field<07704>: but Manoah<04495> her husband<0376> was not with her. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:10 | 婦人<0802>急忙<04116>(8762)跑<07323>(8799)去告訴<05046>(8686)丈夫<09001><0376>說<0559>(8799){<0413>}:「{<02009>}那日<09002><03117>到我面前<0413>來<0935>(8804)的<0834>人<0376>,又向我<0413>顯現<07200>(8738)。」 | And the woman<0802> made haste<04116>(8762), and ran<07323>(8799), and shewed<05046>(8686) her husband<0376>, and said<0559>(8799) unto him, Behold, the man<0376> hath appeared<07200>(8738) unto me, that came<0935>(8804) unto me the other day<03117>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:11 | 瑪挪亞<04495>起來<06965>(8799){<03212>}{(8799)}跟隨<0310>他的妻<0802>來<0935>(8799)到<0413>那人<0376>面前,對他<09001>說<0559>(8799):「與<0413>這婦人<0802>說話<01696>(8765)的<0834>{<0376>}就是你<0859>嗎?」他說<0559>(8799):「是我<0589>。」 | And Manoah<04495> arose<06965>(8799), and went<03212>(8799) after<0310> his wife<0802>, and came<0935>(8799) to the man<0376>, and said<0559>(8799) unto him, Art thou the man<0376> that spakest<01696>(8765) unto the woman<0802>? And he said<0559>(8799), I am . | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:12 | 瑪挪亞<04495>說<0559>(8799):「願<06258>你的話<01697>應驗<0935>(8799)!我們當怎樣<04100>待<04941>這孩子<05288>,他後來當<01961>怎樣<04639>呢?」 | And Manoah<04495> said<0559>(8799), Now let thy words<01697> come to pass<0935>(8799). How shall we order<04941> the child<05288>, and how shall we do<04639> unto him? {How shall we order...: Heb. What shall be the manner of the, etc} {how shall we do...: or, what shall he do?: Heb. what shall be his work?} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:13 | 耶和華<03068>的使者<04397>對<0413>瑪挪亞<04495>說<0559>(8799):「我告訴<0559>(8804){<0413>}婦人<0802>的<0834>一切<04480><03605>事,她都當謹慎<08104>(8735)。 | And the angel<04397> of the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Manoah<04495>, Of all that I said<0559>(8804) unto the woman<0802> let her beware<08104>(8735). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:14 | 葡萄樹<04480><01612>所<0834>結<03318>(8799)的都<04480><03605>不可<03808>吃<0398>(8799),清酒<03196>濃酒<07941>都不可<0408>喝<08354>(8799),一切<03605>不潔之物<02932>也不可<0408>吃<0398>(8799)。凡<03605>我所<0834>吩咐<06680>(8765)的,她都當遵守<08104>(8799)。」 | She may not eat<0398>(8799) of any thing that cometh<03318>(8799) of the vine<01612>, neither let her drink<08354>(8799) wine<03196> or strong drink<07941>, nor eat<0398>(8799) any unclean<02932> thing : all that I commanded<06680>(8765) her let her observe<08104>(8799). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
13:15 | 瑪挪亞<04495>對<0413>耶和華<03068>的使者<04397>說<0559>(8799):「求<04994>你容我們款留<06113>(8799)你<0853>,好為你<09001><06440>預備<06213>(8799)一隻山羊羔<01423><05795>。」 | And Manoah<04495> said<0559>(8799) unto the angel<04397> of the LORD<03068>, I pray thee, let us detain<06113>(8799) thee, until we shall have made ready<06213>(8799) a kid<01423><05795> for<06440> thee. {for thee: Heb. before thee} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
13:16 | 耶和華<03068>的使者<04397>對<0413>瑪挪亞<04495>說<0559>(8799):「你雖然<0518>款留我<06113>(8799),我卻不<03808>吃<0398>(8799)你的食物<09002><03899>,你若<0518>預備<06213>(8799)燔祭<05930>就當獻<05927>(8686)與耶和華<09001><03068>。」原來<03588>瑪挪亞<04495>不<03808>知道<03045>(8804)他是<01931>耶和華<03068>的使者<04397>。 | And the angel<04397> of the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Manoah<04495>, Though thou detain<06113>(8799) me, I will not eat<0398>(8799) of thy bread<03899>: and if<0518> thou wilt offer<06213>(8799) a burnt offering<05930>, thou must offer<05927>(8686) it unto the LORD<03068>. For Manoah<04495> knew<03045>(8804) not that he was an angel<04397> of the LORD<03068>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
13:17 | 瑪挪亞<04495>對<0413>耶和華<03068>的使者<04397>說<0559>(8799):「請將{<04310>}你的名<08034>告訴我,{<03588>}到你話<01697>應驗<0935>(8799)的時候,我們好尊敬你<03513>(8765)。」 | And Manoah<04495> said<0559>(8799) unto the angel<04397> of the LORD<03068>, What is thy name<08034>, that when thy sayings<01697> come to pass<0935>(8799) we may do thee honour<03513>(8765)? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:18 | 耶和華<03068>的使者<04397>對他<09001>說<0559>(8799):「你何必<09001><04100><02088>問<07592>(8799)我的名<09001><08034>,我名是<01931>奇妙的<06383>(8675)。」 | And the angel<04397> of the LORD<03068> said<0559>(8799) unto him, Why askest<07592>(8799) thou thus after my name<08034>, seeing it is secret<06383>(8675)<06383>? {secret: or, wonderful} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:19 | 瑪挪亞<04495>{<03947>}{(8799)}將<0853>一隻山羊羔<01423><05795>和<0853>素祭<04503>在<05921>磐石<06697>上獻<05927>(8799)與耶和華<09001><03068>,使者行<09001><06213>(8800)奇妙的事<06381>(8688);瑪挪亞<04495>和他的妻<0802>觀看<07200>(8802), | So Manoah<04495> took<03947>(8799) a kid<01423><05795> with a meat offering<04503>, and offered<05927>(8799) it upon a rock<06697> unto the LORD<03068>: and the angel did<06213>(8800) wondrously<06381>(8688); and Manoah<04495> and his wife<0802> looked on<07200>(8802). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
13:20 | {<01961>}見火焰<03851>從<04480><05921>壇<04196>上往上<08064>升<09002><05927>(8800),耶和華<03068>的使者<04397>在壇<04196>上的火焰中<09002><03851>也升上去了<05927>(8799)。瑪挪亞<04495>和他的妻<0802>看見<07200>(8802),就俯伏<05307>(8799)於<05921>{<06440>}地<0776>。 | For it came to pass, when the flame<03851> went up<05927>(8800) toward heaven<08064> from off the altar<04196>, that the angel<04397> of the LORD<03068> ascended<05927>(8799) in the flame<03851> of the altar<04196>. And Manoah<04495> and his wife<0802> looked on<07200>(8802) it , and fell on<05307>(8799) their faces<06440> to the ground<0776>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
13:21 | 耶和華<03068>的使者<04397>不<03808>再<03254>(8804)向<0413>瑪挪亞<04495>和<0413>他的妻<0802>顯現<09001><07200>(8736),瑪挪亞<04495>才<0227>知道<03045>(8804){<03588>}他是<01931>耶和華<03068>的使者<04397>。 | But the angel<04397> of the LORD<03068> did no more<03254>(8804) appear<07200>(8736) to Manoah<04495> and to his wife<0802>. Then Manoah<04495> knew<03045>(8804) that he was an angel<04397> of the LORD<03068>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:22 | 瑪挪亞<04495>對<0413>他的妻<0802>說<0559>(8799):「我們必要<04191>(8800)死<04191>(8799),因為<03588>看見了<07200>(8804)上帝<0430>。」 | And Manoah<04495> said<0559>(8799) unto his wife<0802>, We shall surely<04191>(8800) die<04191>(8799), because we have seen<07200>(8804) God<0430>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:23 | 他的妻<0802>卻對他<09001>說<0559>(8799):「耶和華<03068>若<03863>要<02654>(8804)殺我們<09001><04191>(8687),必不<03808>從我們手裡<04480><03027>收納<03947>(8804)燔祭<05930>和素祭<04503>,並不<03808>將<0853>這<0428>一切<03605>事指示我們<07200>(8689),今日<09003><06256>也不<03808>將這些話<09003><02063>告訴我們<08085>(8689)。」 | But his wife<0802> said<0559>(8799) unto him, If<03863> the LORD<03068> were pleased<02654>(8804) to kill<04191>(8687) us, he would not have received<03947>(8804) a burnt offering<05930> and a meat offering<04503> at our hands<03027>, neither would he have shewed<07200>(8689) us all these things , nor would as at this time<06256> have told<08085>(8689) us such things as these<02063>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:24 | 後來婦人<0802>生了<03205>(8799)一個兒子<01121>,給他起<0853>名<08034>叫<07121>(8799)參孫<08123>。孩子<05288>長大<01431>(8799),耶和華<03068>賜福與他<01288>(8762)。 | And the woman<0802> bare<03205>(8799) a son<01121>, and called<07121>(8799) his name<08034> Samson<08123>: and the child<05288> grew<01431>(8799), and the LORD<03068> blessed<01288>(8762) him. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:25 | 在<09002>瑪哈尼‧但<04265>,就是{<0996>}瑣拉<06881>和以實陶<0847>中間<0996>,耶和華<03068>的靈<07307>才<02490>(8686)感動他<09001><06470>(8800)。 | And the Spirit<07307> of the LORD<03068> began<02490>(8686) to move him at times<06470>(8800) in the camp<04264> of Dan<01835> between Zorah<06881> and Eshtaol<0847>. {the camp...: Heb. Mahanehdan} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |