章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
14:1 | 以色列<03478>人<01121>在迦南<03667>地<09002><0776>所<0834>得的產業<05157>(8804),就是<0834>祭司<03548>以利亞撒<0499>和嫩<05126>的兒子<01121>約書亞<03091>,並以色列<03478>{<09001>}{<01121>}各支派<04294>的族<01>長<07218>所分<05157>(8765)給他們<0853>的,都記在下面<0428>, | And these are the countries which the children<01121> of Israel<03478> inherited<05157>(8804) in the land<0776> of Canaan<03667>, which Eleazar<0499> the priest<03548>, and Joshua<03091> the son<01121> of Nun<05126>, and the heads<07218> of the fathers<01> of the tribes<04294> of the children<01121> of Israel<03478>, distributed for inheritance<05157>(8765) to them. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:2 | 是照耶和華<03068>藉<09002><03027>摩西<04872>所<09003><0834>吩咐<06680>(8765)的,把產業<05159>拈鬮<09002><01486>分給九<09001><08672>個{<04294>}半<02677>支派<04294>。 | By lot<01486> was their inheritance<05159>, as the LORD<03068> commanded<06680>(8765) by the hand<03027> of Moses<04872>, for the nine<08672> tribes<04294>, and for the half<02677> tribe<04294>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
14:3 | 原來<03588>,摩西<04872>在約旦河<09001><03383>東<04480><05676>已經把產業<05159>分給<05414>(8804)那兩<08147>個{<04294>}半<02677>支派<04294>,只是在他們中間<09002><08432>沒有<03808>把產業<05159>分<05414>(8804)<08432>給利未人<09001><03881>。 | For Moses<04872> had given<05414>(8804) the inheritance<05159> of two<08147> tribes<04294> and an half<02677> tribe<04294> on the other side<05676> Jordan<03383>: but unto the Levites<03881> he gave<05414>(8804) none inheritance<05159> among<08432> them. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:4 | 因為<03588>約瑟<03130>的子孫<01121>是<01961>兩個<08147>支派<04294>,就是瑪拿西<04519>和以法蓮<0669>,所以沒有<03808>把{<02506>}地<09002><0776>分<05414>(8804)給利未人<09001><03881>,但<03588><0518>給他們城邑<05892>居住<09001><03427>(8800),並城邑的郊野<04054>,可以牧養他們的牲畜<09001><04735>,安置他們的財物<09001><07075>。 | For the children<01121> of Joseph<03130> were two<08147> tribes<04294>, Manasseh<04519> and Ephraim<0669>: therefore they gave<05414>(8804) no part<02506> unto the Levites<03881> in the land<0776>, save cities<05892> to dwell<03427>(8800) in , with their suburbs<04054> for their cattle<04735> and for their substance<07075>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
14:5 | 耶和華<03068>怎樣<09003><0834>吩咐<06680>(8765){<0853>}摩西<04872>,以色列<03478>人<01121>就照樣<03651>行<06213>(8804),把<0853>地<0776>分了<02505>(8799)。 | As the LORD<03068> commanded<06680>(8765) Moses<04872>, so the children<01121> of Israel<03478> did<06213>(8804), and they divided<02505>(8799) the land<0776>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:6 | 那時,猶大<03063>人<01121>來<05066>(8799)到吉甲<09002><01537>見<0413>約書亞<03091>,有基尼洗族<07074>耶孚尼<03312>的兒子<01121>迦勒<03612>對約書亞<0413>說<0559>(8799):「耶和華<03068>在加低斯‧巴尼亞<09002><06947>{<05921>}指著我<0182>與{<05921>}你<0182>對<0413>神<0430>人<0376>摩西<04872>所<0834>說的<01696>(8765){<0853>}話<01697>,你<0859>都知道了<03045>(8804)。 | Then the children<01121> of Judah<03063> came<05066>(8799) unto Joshua<03091> in Gilgal<01537>: and Caleb<03612> the son<01121> of Jephunneh<03312> the Kenezite<07074> said<0559>(8799) unto him, Thou knowest<03045>(8804) the thing<01697> that the LORD<03068> said<01696>(8765) unto Moses<04872> the man<0376> of God<0430> concerning me<0182> and thee<0182> in Kadeshbarnea<06947>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:7 | 耶和華<03068>的僕人<05650>摩西<04872>從加低斯‧巴尼亞<04480><06947>打發<09002><07971>(8800)我<0853>窺探<09001><07270>(8763)這<0853>地<0776>,那時我<0595>正四十<0705>歲<08141><01121>;我按<09003><0834>著<05973>心意<03824>回<07725>(8686)報<01697>他<0853>。 | Forty<0705> years<08141> old<01121> was I when Moses<04872> the servant<05650> of the LORD<03068> sent<07971>(8800) me from Kadeshbarnea<06947> to espy out<07270>(8763) the land<0776>; and I brought<07725><00> him word<01697> again<07725>(8686) as it was in mine heart<03824>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:8 | 然而,同我<05973>上去<05927>(8804)的<0834>眾弟兄<0251>使<0853>百姓<05971>的心<03820>消化<04529>(8689);但我<0595>專心<04390>(8765)跟從<0310>耶和華<03068>─我的上帝<0430>。 | Nevertheless my brethren<0251> that went up<05927>(8804) with me made the heart<03820> of the people<05971> melt<04529>(8689): but I wholly<04390>(8765) followed<0310> the LORD<03068> my God<0430>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:9 | 當<01931>日<09002><03117>摩西<04872>起誓<07650>(8735)說<09001><0559>(8800):『你腳<07272>所<0834>踏<01869>(8804)之{<09002>}地<0776>定要<0518><03808>歸<01961>你<09001>和你的子孫<09001><01121>{<05704>}永遠<05769>為業<09001><05159>,因為<03588>你專心<04390>(8765)跟從<0310>耶和華<03068>─我的上帝<0430>。』 | And Moses<04872> sware<07650>(8735) on that day<03117>, saying<0559>(8800), Surely the land<0776> whereon thy feet<07272> have trodden<01869>(8804) shall be thine inheritance<05159>, and thy children's<01121> for<05704> ever<05769>, because thou hast wholly<04390>(8765) followed<0310> the LORD<03068> my God<0430>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:10 | {<02009>}{<06258>}自從<04480><0227>耶和華<03068>對<0413>摩西<04872>說<01696>(8765){<0853>}這<02088>話<01697>的時候,耶和華<03068>照他所<09003><0834>應許的<01696>(8765)使我<0853>存活<02421>(8689)這<02088>四十<0705>五<02568>年<08141>;其間<0834>以色列<03478>人在曠野<09002><04057>行走<01980>(8804)。看哪<02009>{<06258>},現今<03117>我<0595>八十<08084>五<02568>歲<08141>{<01121>}了, | And now, behold, the LORD<03068> hath kept me alive<02421>(8689), as he said<01696>(8765), these forty<0705> and five<02568> years<08141>, even since<0227> the LORD<03068> spake<01696>(8765) this word<01697> unto Moses<04872>, while the children of Israel<03478> wandered<01980>(8804) in the wilderness<04057>: and now, lo, I am this day<03117> fourscore<08084> and five<02568> years<08141> old<01121>. {wandered: Heb. walked} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:11 | 我還是<05750>強壯<02389>{<03117>},像<09003><0834>摩西<04872>打發<07971>(8800)我<0853>去的那天<09002><03117>一樣;無論是爭戰<09001><04421>,是出<09001><03318>(8800)入<09001><0935>(8800),我的力量<03581>那時<0227>如何<09003><03581>,現在<06258>還是如何<09003><03581>。 | As yet I am as strong<02389> this day<03117> as I was in the day<03117> that Moses<04872> sent<07971>(8800) me: as my strength<03581> was then, even so is my strength<03581> now, for war<04421>, both to go out<03318>(8800), and to come in<0935>(8800). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:12 | {<06258>}求你將耶和華<03068>那<01931>日<09002><03117>{<0834>}應許<01696>(8765)我的{<0853>}這<02088>山地<02022>給<05414>(8798)我<09001>;{<03588>}那裡<08033>有亞衲族人<06062>,並寬大<01419>堅固<01219>(8803)的城<05892>,{<03588>}你<0859>也曾{<09002>}{<03117>}{<01931>}聽見了<08085>(8804)。或者<0194>耶和華<03068>照他所<09003><0834>應許的<01696>(8765)與我同在<0854>,我就把他們趕出去<03423>(8689)。」 | Now therefore give<05414>(8798) me this mountain<02022>, whereof the LORD<03068> spake<01696>(8765) in that day<03117>; for thou heardest<08085>(8804) in that day<03117> how the Anakims<06062> were there, and that the cities<05892> were great<01419> and fenced<01219>(8803): if so be<0194> the LORD<03068> will be with<0854> me, then I shall be able to drive them out<03423>(8689), as the LORD<03068> said<01696>(8765). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:13 | 於是約書亞<03091>為耶孚尼<03312>的兒子<01121>迦勒<09001><03612>祝福<01288>(8762),將<0853>希伯崙<02275>給<05414>(8799)他為業<09001><05159>。 | And Joshua<03091> blessed<01288>(8762) him, and gave<05414>(8799) unto Caleb<03612> the son<01121> of Jephunneh<03312> Hebron<02275> for an inheritance<05159>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:14 | 所以<05921><03651>希伯崙<02275>作了<01961>基尼洗族<07074>耶孚尼<03312>的兒子<01121>迦勒<09001><03612>的產業<09001><05159>,直到<05704>今<02088>日<03117>,因為<03282><0834>他專心<04390>(8765)跟從<0310>耶和華<03068>─以色列<03478>的上帝<0430>。 | Hebron<02275> therefore became the inheritance<05159> of Caleb<03612> the son<01121> of Jephunneh<03312> the Kenezite<07074> unto this day<03117>, because that he wholly<04390>(8765) followed<0310> the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:15 | 希伯崙<02275>從前<09001><06440>名<08034>叫基列‧亞巴<07153>;亞巴是<01931>亞衲族中<09002><06062>最尊大的<01419>人<0120>。於是國中<0776>太平<08252>(8804),沒有爭戰了<04480><04421>。 | And the name<08034> of Hebron<02275> before<06440> was Kirjatharba<07153>; which Arba was a great<01419> man<0120> among the Anakims<06062>. And the land<0776> had rest<08252>(8804) from war<04421>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |