章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
8:1 | 耶和華<03068>對<0413>約書亞<03091>說<0559>(8799):「不要<0408>懼怕<03372>(8799),也不要<0408>驚惶<02865>(8735)。你起來<06965>(8798),率領<03947>(8798){<05973>}{<0853>}一切<03605>兵<04421>丁<05971>上<05927>(8798)艾城<05857>去,{<07200>}{(8798)}我已經把<0853>艾城<05857>的王<04428>和{<0853>}他的民<05971>、他的城{<0853>}<05892>,並{<0853>}他的地<0776>,都交<05414>(8804)在你手裡<09002><03027>。 | And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Joshua<03091>, Fear<03372>(8799) not, neither be thou dismayed<02865>(8735): take<03947>(8798) all the people<05971> of war<04421> with thee, and arise<06965>(8798), go up<05927>(8798) to Ai<05857>: see<07200>(8798), I have given<05414>(8804) into thy hand<03027> the king<04428> of Ai<05857>, and his people<05971>, and his city<05892>, and his land<0776>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:2 | 你怎樣<09003><0834>待<06213>(8804)耶利哥<09001><03405>和耶利哥的王<09001><04428>,也當照樣待<06213>(8804)艾城<09001><05857>和艾城的王<09001><04428>。只是<07535>城內所奪的財物<07998>和牲畜<0929>,你們可以取為自己的掠物<0962>(8799)。你<09001>要在城<09001><05892>後<04480><0310>設下<07760>(8798)伏兵<0693>(8802)。」 | And thou shalt do<06213>(8804) to Ai<05857> and her king<04428> as thou didst<06213>(8804) unto Jericho<03405> and her king<04428>: only the spoil<07998> thereof, and the cattle<0929> thereof, shall ye take for a prey<0962>(8799) unto yourselves: lay<07760>(8798) thee an ambush<0693>(8802) for the city<05892> behind<0310> it. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:3 | 於是,約書亞<03091>和一切<03605>兵<04421>丁<05971>都起來<06965>(8799),要上<09001><05927>(8800)艾城<05857>去。約書亞<03091>選了<0977>(8799)三萬<07970><0505>大能的<02428>勇<01368>士<0376>,夜間<03915>打發他們<07971>(8799)前往, | So Joshua<03091> arose<06965>(8799), and all the people<05971> of war<04421>, to go up<05927>(8800) against Ai<05857>: and Joshua<03091> chose out<0977>(8799) thirty<07970> thousand<0505> mighty<01368> men<0376> of valour<02428>, and sent them away<07971>(8799) by night<03915>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:4 | 吩咐<06680>(8762)他們<0853>說<09001><0559>(8800):「{<07200>}{(8798)}你們<0859>要在城<09001><05892>後<04480><0310>{<05892>}埋伏<0693>(8802),不可<0408>離<04480>城<05892>太<03966>遠<07368>(8686),都<03605>要<01961>各自準備<03559>(8737)。 | And he commanded<06680>(8762) them, saying<0559>(8800), Behold<07200>(8798), ye shall lie in wait<0693>(8802) against the city<05892>, even behind<0310> the city<05892>: go<07368><00> not very<03966> far<07368>(8686) from the city<05892>, but be ye all ready<03559>(8737): | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:5 | 我<0589>與我所<0834>帶領的{<0854>}眾<03605>民<05971>要向<0413>城<05892>前往<07126>(8799)。{<01961>}城裡的人像<09003><0834>初次<09002><07223>出來<03318>(8799)攻擊我們<09001><07125>(8800)的時候<03588>,我們就在他們面前<09001><06440>逃跑<05127>(8804), | And I, and all the people<05971> that are with me, will approach<07126>(8799) unto the city<05892>: and it shall come to pass, when they come out<03318>(8799) against<07125>(8800) us, as at the first<07223>, that we will flee<05127>(8804) before<06440> them, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:6 | 他們必出來<03318>(8804)追趕我們<0310>,直到<05704>我們引誘<05423>(8687)他們<0853>離開<04480>城<05892>;因為<03588>他們必說<0559>(8799):『這些人像<09003><0834>初次<09002><07223>在我們面前<09001><06440>逃跑<05127>(8801)。』所以我們要在他們面前<09001><06440>逃跑<05127>(8804), | (For they will come out<03318>(8804) after<0310> us) till we have drawn<05423>(8687) them from the city<05892>; for they will say<0559>(8799), They flee<05127>(8801) before<06440> us, as at the first<07223>: therefore we will flee<05127>(8804) before<06440> them. {drawn: Heb. pulled} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:7 | 你們<0859>就從埋伏的地方<04480><0693>(8802)起來<06965>(8799),奪取<03423>(8689){<0853>}那城<05892>,因為耶和華<03068>─你們的上帝<0430>必把城交<05414>(8804)在你們手裡<09002><03027>。 | Then ye shall rise up<06965>(8799) from the ambush<0693>(8802), and seize<03423>(8689) upon the city<05892>: for the LORD<03068> your God<0430> will deliver<05414>(8804) it into your hand<03027>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:8 | {<01961>}你們奪了<09003><08610>(8800){<0853>}城<05892>以後,就放<03341>(8686)火<09002><0784>燒{<0853>}城<05892>,要照耶和華<03068>的話<09003><01697>行<06213>(8799)。{<07200>}{(8798)}這是我吩咐<06680>(8765)你們<0853>的。」 | And it shall be, when ye have taken<08610>(8800) the city<05892>, that ye shall set<03341>(8686) the city<05892> on fire<0784>: according to the commandment<01697> of the LORD<03068> shall ye do<06213>(8799). See<07200>(8798), I have commanded<06680>(8765) you. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:9 | 約書亞<03091>打發他們<07971>(8799)前往,他們就上<0413>埋伏的地方<03993>去<03212>(8799),住<03427>(8799)在<0996>伯特利<01008>和艾城<05857>的中間<0996>,就是在艾城<09001><05857>的西邊<04480><03220>。這<01931>夜<09002><03915>約書亞<03091>卻在民<05971>中<09002><08432>住宿<03885>(8799)。 | Joshua<03091> therefore sent them forth<07971>(8799): and they went<03212>(8799) to lie in ambush<03993>, and abode<03427>(8799) between Bethel<01008> and Ai<05857>, on the west side<03220> of Ai<05857>: but Joshua<03091> lodged<03885>(8799) that night<03915> among<08432> the people<05971>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:10 | 約書亞<03091>清早<09002><01242>起來<07925>(8686),點齊<06485>(8799){<0853>}百姓<05971>,他<01931>和以色列<03478>的長老<02205>在百姓<05971>前面<09001><06440>上<05927>(8799)艾城<05857>去。 | And Joshua<03091> rose up early<07925>(8686) in the morning<01242>, and numbered<06485>(8799) the people<05971>, and went up<05927>(8799), he and the elders<02205> of Israel<03478>, before<06440> the people<05971> to Ai<05857>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:11 | 眾<03605>民<05971>,就是他所<0834>帶領的<0854>兵丁<04421>,都上去<05927>(8804),向前<05066>(8799)直往,來到<0935>(8799)城<05892>前<05048>,在艾城<09001><05857>北邊<04480><06828>安營<02583>(8799)。在約書亞<0996>和艾城<05857>中間<0996>有一山谷<01516>。 | And all the people<05971>, even the people of war<04421> that were with him, went up<05927>(8804), and drew nigh<05066>(8799), and came<0935>(8799) before the city<05892>, and pitched<02583>(8799) on the north side<06828> of Ai<05857>: now there was a valley<01516> between them and Ai<05857>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:12 | 他挑了<03947>(8799)約有五<09003><02568>千<0505>人<0376>,使<07760>(8799)他們<0853>埋伏<0693>(8802)在<0996>伯特利<01008>和艾城<05857>的中間<0996>,就是在艾城<05857>(8675)<05892>的西邊<04480><03220>, | And he took<03947>(8799) about five<02568> thousand<0505> men<0376>, and set<07760>(8799) them to lie in ambush<0693>(8802) between Bethel<01008> and Ai<05857>, on the west side<03220> of the city<05857>(8675)<05892>. {of...: or, of Ai} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:13 | 於是安置了<07760>(8799)百姓<05971>,{<0853>}就是<0834>城<09001><05892>北<04480><06828>的全<03605>軍<04264>和{<0853>}城<09001><05892>西<04480><03220>的伏兵<06119>。這<01931>夜<09002><03915>約書亞<03091>進入<03212>(8799)山谷<06010>之中<09002><08432>。 | And when they had set<07760>(8799) the people<05971>, even all the host<04264> that was on the north<06828> of the city<05892>, and their liers in wait<06119> on the west<03220> of the city<05892>, Joshua<03091> went<03212>(8799) that night<03915> into the midst<08432> of the valley<06010>. {liers...: Heb. lying in wait} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:14 | {<01961>}艾城<05857>的王<04428>看見<09003><07200>(8800)這景況,就{<01931>}和全<03605>{<05971>}城<05892>的人<0582>,清早急忙<04116>(8762)起來<07925>(8686),{<05971>}按所定的時候<09001><04150>,出<03318>(8799)到亞拉巴<06160>前<09001><06440>,要與{<09001>}{<07125>}{(8800)}以色列人<03478>交戰<09001><04421>;王<01931>卻不<03808>知道<03045>(8804){<03588>}在城<05892>後<04480><0310>有伏兵<0693>(8802){<09001>}。 | And it came to pass, when the king<04428> of Ai<05857> saw<07200>(8800) it , that they hasted<04116>(8762) and rose up early<07925>(8686), and the men<0582> of the city<05892> went out<03318>(8799) against<07125>(8800) Israel<03478> to battle<04421>, he and all his people<05971>, at a time appointed<04150>, before<06440> the plain<06160>; but he wist<03045>(8804) not that there were liers in ambush<0693>(8802) against him behind<0310> the city<05892>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:15 | 約書亞<03091>和以色列<03478>眾人<03605>在他們面前<09001><06440>裝敗<05060>(8735),往那通曠野<04057>的路<01870>逃跑<05127>(8799)。 | And Joshua<03091> and all Israel<03478> made as if they were beaten<05060>(8735) before<06440> them, and fled<05127>(8799) by the way<01870> of the wilderness<04057>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:16 | {<0834>}城內<09002><05857>(8675)<05892>的眾<03605>民<05971>都被招聚<02199>(8735),追趕<09001><07291>(8800)他們<0310>;艾城人追趕<07291>(8799){<0310>}{<03091>}的時候,就被引誘<05423>(8735)離開<04480>城<05892>。 | And all the people<05971> that were in Ai<05857>(8675)<05892> were called<02199>(8735) together to pursue<07291>(8800) after<0310> them: and they pursued<07291>(8799) after<0310> Joshua<03091>, and were drawn away<05423>(8735) from the city<05892>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:17 | 艾城<09002><05857>和伯特利城<01008>沒有<03808>一人<0376>{<07604>}{(8738)}{<0834>}不<03808>出來<03318>(8804)追趕<0310>以色列人<03478>的,撇了<05800>(8799){<0853>}敞開的<06605>(8803)城<05892>門,去追趕<07291>(8799){<0310>}以色列人<03478>。 | And there was not a man<0376> left<07604>(8738) in Ai<05857> or Bethel<01008>, that went not out<03318>(8804) after<0310> Israel<03478>: and they left<05800>(8799) the city<05892> open<06605>(8803), and pursued<07291>(8799) after Israel<03478>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:18 | 耶和華<03068>吩咐<0413>約書亞<03091>說<0559>(8799):「你向<0413>艾城<05857>伸出<05186>(8798)手裡<09002><03027>的{<0834>}短槍<09002><03591>,因為<03588>我要將城交<05414>(8799)在你手裡<09002><03027>。」約書亞<03091>就向<0413>城<05892>伸出<05186>(8799)手裡<09002><03027>的{<0834>}短槍<03591>。 | And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Joshua<03091>, Stretch out<05186>(8798) the spear<03591> that is in thy hand<03027> toward Ai<05857>; for I will give<05414>(8799) it into thine hand<03027>. And Joshua<03091> stretched out<05186>(8799) the spear<03591> that he had in his hand<03027> toward the city<05892>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:19 | 他一伸<09003><05186>(8800)手<03027>,伏兵<0693>(8802)就從埋伏的地方<04480><04725>急忙<04120>起來<06965>(8804),奪了<03920>(8799)城,跑<07323>(8799)進<0935>(8799)城<05892>去,{<04116>}{(8762)}放<03341>(8686)火<09002><0784>焚燒{<0853>}{<05892>}。 | And the ambush<0693>(8802) arose<06965>(8804) quickly<04120> out of their place<04725>, and they ran<07323>(8799) as soon as he had stretched out<05186>(8800) his hand<03027>: and they entered<0935>(8799) into the city<05892>, and took<03920>(8799) it, and hasted<04116>(8762) and set<03341>(8686) the city<05892> on fire<0784>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:20 | 艾城<05857>的人<0582>回<06437>(8799)頭{<0310>}一看<07200>(8799),不料<02009>,城<05892>中煙氣<06227>沖<05927>(8804)天<08064>,他們<09002>就{<01961>}無<03808>力<03027>向左<02008>向右<02008>逃跑<09001><05127>(8800)。那往曠野<04057>逃跑的<05127>(8801)百姓<05971>便轉身<02015>(8738)攻擊<0413>追趕他們的人<07291>(8802)。 | And when the men<0582> of Ai<05857> looked<06437>(8799) behind<0310> them, they saw<07200>(8799), and, behold, the smoke<06227> of the city<05892> ascended up<05927>(8804) to heaven<08064>, and they had no power<03027> to flee<05127>(8800) this way or that way<02008>: and the people<05971> that fled<05127>(8801) to the wilderness<04057> turned back<02015>(8738) upon the pursuers<07291>(8802). {power: Heb. hand} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:21 | 約書亞<03091>和以色列<03478>眾人<03605>見<07200>(8804){<03588>}伏兵<0693>(8802)已經奪了<03920>(8804){<0853>}城<05892>,{<03588>}城<05892>中煙氣<06227>飛騰<05927>(8804),就轉身回去<07725>(8799),擊殺<05221>(8686){<0853>}艾城<05857>的人<0582>。 | And when Joshua<03091> and all Israel<03478> saw<07200>(8804) that the ambush<0693>(8802) had taken<03920>(8804) the city<05892>, and that the smoke<06227> of the city<05892> ascended<05927>(8804), then they turned again<07725>(8799), and slew<05221>(8686) the men<0582> of Ai<05857>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:22 | 伏兵<0428>也出<03318>(8804){<04480>}城<05892>迎擊<09001><07125>(8800)艾城人,{<01961>}艾城人就困在以色列人<09001><03478>中間<09002><08432>,前<0428><04480><02088>後<0428><04480><02088>都是以色列人。於是以色列人擊殺<05221>(8686)他們<0853>,{<05704>}沒有<01115>留下<07604>(8689){<09001>}一個<08300>,也沒有一個逃脫的<06412>, | And the other<0428> issued out<03318>(8804) of the city<05892> against<07125>(8800) them; so they were in the midst<08432> of Israel<03478>, some on this side, and some on that side: and they smote<05221>(8686) them, so that<05704> they let<07604>(8689) none of them remain<08300> or escape<06412>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:23 | 生<02416>擒了<08610>(8804){<0853>}艾城<05857>的王<04428>,將他<0853>解<07126>(8686)到<0413>約書亞<03091>那裡。 | And the king<04428> of Ai<05857> they took<08610>(8804) alive<02416>, and brought<07126>(8686) him to Joshua<03091>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:24 | {<01961>}以色列人<03478>在田間<09002><07704>和曠野<09002><04057>殺<09001><02026>(8800)盡<09003><03615>(8763){<0853>}所<0834>追趕<07291>(8804){<09002>}一切<03605>艾城<05857>的居民<03427>(8802)。艾城人{<03605>}倒<05307>(8799)在刀<02719>下<09001><06310>,直到<05704>滅盡<08552>(8800);以色列<03478>眾人<03605>就回<07725>(8799)到艾城<05857>,用刀<09001><06310><02719>殺了<05221>(8686)城中的人<0853>。 | And it came to pass, when Israel<03478> had made an end<03615>(8763) of slaying<02026>(8800) all the inhabitants<03427>(8802) of Ai<05857> in the field<07704>, in the wilderness<04057> wherein they chased<07291>(8804) them, and when they were all fallen<05307>(8799) on the edge<06310> of the sword<02719>, until they were consumed<08552>(8800), that all the Israelites<03478> returned<07725>(8799) unto Ai<05857>, and smote<05221>(8686) it with the edge<06310> of the sword<02719>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:25 | {<01961>}當日<09002><03117><01931>殺斃的人<03605><05307>(8802),連男<04480><0376>帶<05704>女<0802>共有一萬二千<06240><08147><0505>,就是艾城<05857>所有的<03605>人<0582>。 | And so it was, that all that fell<05307>(8802) that day<03117>, both of men<0376> and women<0802>, were twelve<08147><06240> thousand<0505>, even all the men<0582> of Ai<05857>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:26 | 約書亞<03091>沒有<03808>收回<07725>(8689)手<03027>裡所<0834>伸出來<05186>(8804)的短槍<09002><03591>,直到<05704>{<0834>}把<0853>艾城<05857>的一切<03605>居民<03427>(8802)盡行殺滅<02763>(8689)。 | For Joshua<03091> drew<07725><00> not his hand<03027> back<07725>(8689), wherewith he stretched out<05186>(8804) the spear<03591>, until he had utterly destroyed<02763>(8689) all the inhabitants<03427>(8802) of Ai<05857>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:27 | 惟獨<07535>城<05892>中{<01931>}的牲畜<0929>和財物<07998>,以色列人<03478>都取為自己的<09001>掠物<0962>(8804),是照耶和華<03068>所<0834>吩咐<06680>(8765){<0853>}約書亞<03091>的話<09003><01697>。 | Only the cattle<0929> and the spoil<07998> of that city<05892> Israel<03478> took for a prey<0962>(8804) unto themselves, according unto the word<01697> of the LORD<03068> which he commanded<06680>(8765) Joshua<03091>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:28 | 約書亞<03091>將<0853>艾城<05857>焚燒<08313>(8799),使<07760>(8799)城永<05769>為高堆<08510>、荒場<08077>,直到<05704>今日<03117><02088>; | And Joshua<03091> burnt<08313>(8799) Ai<05857>, and made<07760>(8799) it an heap<08510> for ever<05769>, even a desolation<08077> unto this day<03117>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:29 | 又將<0853>艾城<05857>王<04428>掛<08518>(8804)在<05921>樹<06086>上,直到<05704>晚上<06256><06153>。日<08121>落的時候<09003><0935>(8800),約書亞<03091>吩咐<06680>(8765)人把<0853>屍首<05038>從<04480>樹<06086>上取下<03381>(8686)來,丟<07993>(8686){<0853>}在<0413>城<05892>門<08179>口<06607>,在屍首上<05921>堆<06965>(8686)成一大<01419>堆<01530>石頭<068>,直<05704>存到今日<03117><02088>。 | And the king<04428> of Ai<05857> he hanged<08518>(8804) on a tree<06086> until eventide<06256><06153>: and as soon as the sun<08121> was down<0935>(8800), Joshua<03091> commanded<06680>(8765) that they should take<03381><00> his carcase<05038> down<03381>(8686) from the tree<06086>, and cast<07993>(8686) it at the entering<06607> of the gate<08179> of the city<05892>, and raise<06965>(8686) thereon a great<01419> heap<01530> of stones<068>, that remaineth unto this day<03117>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:30 | 那時<0227>,約書亞<03091>在以巴路<05858>山<09002><02022>上為耶和華<09001><03068>─以色列<03478>的上帝<0430>築<01129>(8799)一座壇<04196>, | Then Joshua<03091> built<01129>(8799) an altar<04196> unto the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478> in mount<02022> Ebal<05858>, | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:31 | {<04196>}是<0834>用沒有<03808>動過<05130>(8689)鐵器<01270>的{<05921>}整<08003>石頭<068>築的,照著耶和華<03068>僕人<05650>摩西<04872>所<09003><0834>吩咐<06680>(8765){<0853>}以色列<03478>人<01121>的話,正如摩西<04872>律法<08451>書上<09002><05612>所寫的<09003><03789>(8803)。眾人在這壇上<05921>給耶和華<09001><03068>奉獻<05927>(8686)燔祭<05930>和{<02076>}{(8799)}平安祭<08002>。 | As Moses<04872> the servant<05650> of the LORD<03068> commanded<06680>(8765) the children<01121> of Israel<03478>, as it is written<03789>(8803) in the book<05612> of the law<08451> of Moses<04872>, an altar<04196> of whole<08003> stones<068>, over which no man hath lift up<05130>(8689) any iron<01270>: and they offered<05927>(8686) thereon burnt offerings<05930> unto the LORD<03068>, and sacrificed<02076>(8799) peace offerings<08002>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:32 | 約書亞在那裡<08033>,當著以色列<03478>人<01121>面前<09001><06440>,將{<0853>}{<04932>}摩西<04872>所<0834>寫<03789>(8804)的律法<08451>抄寫<03789>(8799)在<05921>石頭<068>上。 | And he wrote<03789>(8799) there upon the stones<068> a copy<04932> of the law<08451> of Moses<04872>, which he wrote<03789>(8804) in the presence<06440> of the children<01121> of Israel<03478>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:33 | 以色列<03478>眾人<03605>,無論是本地人<09003><0249>、是寄居的<09003><01616>,和長老<02205>、官長<07860>(8802),並審判官<08199>(8802),都站<05975>(8802)在約櫃<09001><0727>兩旁<04480><02088><04480><02088>,在抬<05375>(8802)耶和華<03068>約<01285>櫃<0727>的祭司<03548>利未人<03881>面前<05048>,一半<02677>對著<0413><04136>基利心<01630>山<02022>,一半<02677>對著<0413><04136>以巴路<05858>山<02022>,為<0853>以色列<03478>民<05971>祝福<09001><01288>(8763),正如<09003>耶和華<03068>僕人<05650>摩西<04872>先前<09002><07223>所<0834>吩咐<06680>(8765)的。 | And all Israel<03478>, and their elders<02205>, and officers<07860>(8802), and their judges<08199>(8802), stood<05975>(8802) on this side the ark<0727> and on that side before the priests<03548> the Levites<03881>, which bare<05375>(8802) the ark<0727> of the covenant<01285> of the LORD<03068>, as well the stranger<01616>, as he that was born<0249> among them; half<02677> of them over<0413> against<04136> mount<02022> Gerizim<01630>, and half<02677> of them over against<04136> mount<02022> Ebal<05858>; as Moses<04872> the servant<05650> of the LORD<03068> had commanded<06680>(8765) before<07223>, that they should bless<01288>(8763) the people<05971> of Israel<03478>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:34 | 隨後<0310><03651>,約書亞將<0853>律法<08451>上祝福<01293>、咒詛<07045>的話<01697>,照著律法<08451>書上<09002><05612>一切<09003><03605>所寫的<03789>(8803),都<03605>宣讀了<07121>(8804)一遍。 | And afterward<0310> he read<07121>(8804) all the words<01697> of the law<08451>, the blessings<01293> and cursings<07045>, according to all that is written<03789>(8803) in the book<05612> of the law<08451>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:35 | 摩西<04872>所<0834>吩咐<06680>(8765)的一切<04480><03605>話<01697>,約書亞<03091>在以色列<03478>全<03605>會眾<06951>和婦女<0802>、孩子<02945>,並他們中間<09002><07130>寄居的<01980>(8802)外人<01616>面前<05048>,沒有<01961><03808>一句{<0834>}不<03808>宣讀<07121>(8804)的。 | There was not a word<01697> of all that Moses<04872> commanded<06680>(8765), which Joshua<03091> read<07121>(8804) not before all the congregation<06951> of Israel<03478>, with the women<0802>, and the little ones<02945>, and the strangers<01616> that were conversant<01980>(8802) among<07130> them. {were...: Heb. walked} | 註釋 串珠 原文 典藏 |