章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
30:1 | 「{<01961>}{(8804)}{<03588>}我所<0834>陳明<05414>(8804)在你面前<09001><06440>的這<0428>一切<03605>{<01697>}咒詛<07045>都臨<0935>(8799)到你身上<05921>;你在耶和華<03068>─你上帝<0430>{<0834>}追趕你<05080>(8689)到的{<08033>}萬<09002><03605>國<01471>中必{<0413>}心裡<03824>追念<07725>(8689)祝福<01293>的話; | And it shall come to pass, when all these things<01697> are come<0935>(8799) upon thee, the blessing<01293> and the curse<07045>, which I have set<05414>(8804) before<06440> thee, and thou shalt call<07725>(8689) them to mind<03824> among all the nations<01471>, whither the LORD<03068> thy God<0430> hath driven<05080>(8689) thee, | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
30:2 | 你<0859>和你的子孫<01121>若盡<09002><03605>心<03824>盡<09002><03605>性<05315>歸<07725>(8804)向<05704>耶和華<03068>─你的上帝<0430>,照著<08085>我<0595>今日<03117>一切<09003><03605>所<0834>吩咐<06680>(8764)的聽從<08085>(8804)他的話<09002><06963>; | And shalt return<07725>(8804) unto the LORD<03068> thy God<0430>, and shalt obey<08085>(8804) his voice<06963> according to all that I command<06680>(8764) thee this day<03117>, thou and thy children<01121>, with all thine heart<03824>, and with all thy soul<05315>; | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
30:3 | 那時,耶和華<03068>─你的上帝<0430>必憐恤<07355>(8765)你,救回<07725>(8804){<0853>}你這被擄<07622>的子民;耶和華<03068>─你的上帝<0430>要回轉<07725>(8804)過來,從分散你<06327>(8689)到的<0834><08033>萬<04480><03605>民<05971>中將你招聚<06908>(8765)回來。 | That then the LORD<03068> thy God<0430> will turn<07725>(8804) thy captivity<07622>, and have compassion<07355>(8765) upon thee, and will return<07725>(8804) and gather<06908>(8765) thee from all the nations<05971>, whither the LORD<03068> thy God<0430> hath scattered<06327>(8689) thee. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
30:4 | 你被趕散<05080>(8737)的人,就<0518>是<01961>在天<08064>涯<09002><07097>的{<04480>}{<08033>},耶和華<03068>─你的上帝<0430>也必從那裡<04480><08033>將你招聚<06908>(8762)回來<03947>(8799)。 | If any of thine be driven out<05080>(8737) unto the outmost<07097> parts of heaven<08064>, from thence will the LORD<03068> thy God<0430> gather<06908>(8762) thee, and from thence will he fetch<03947>(8799) thee: | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
30:5 | 耶和華<03068>─你的上帝<0430>必領你<0935>(8689)進入<0413>你列祖<01>所<0834>得的<03423>(8804)地<0776>,使你可以得著<03423>(8804);又必善待你<03190>(8689),使你的人數比你列祖<04480><01>眾多<07235>(8689)。 | And the LORD<03068> thy God<0430> will bring<0935>(8689) thee into the land<0776> which thy fathers<01> possessed<03423>(8804), and thou shalt possess<03423>(8804) it; and he will do thee good<03190>(8689), and multiply<07235>(8689) thee above thy fathers<01>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
30:6 | 耶和華<03068>─你上帝<0430>必將<0853>你心裡<03824>和<0853>你後裔<02233>心裡<03824>的污穢除掉<04135>(8804),好叫你盡<09002><03605>心<03824>盡<09002><03605>性<05315>愛<09001><0157>(8800){<0853>}耶和華<03068>─你的上帝<0430>,使<09001><04616>你可以存活<02416>。 | And the LORD<03068> thy God<0430> will circumcise<04135>(8804) thine heart<03824>, and the heart<03824> of thy seed<02233>, to love<0157>(8800) the LORD<03068> thy God<0430> with all thine heart<03824>, and with all thy soul<05315>, that thou mayest live<02416>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
30:7 | 耶和華<03068>─你的上帝<0430>必將<0853>這<0428>一切<03605>咒詛<0423>加<05414>(8804)在<05921>你仇敵<0341>(8802)和<05921>恨惡你<08130>(8802)、{<0834>}逼迫你的<07291>(8804)人身上。 | And the LORD<03068> thy God<0430> will put<05414>(8804) all these curses<0423> upon thine enemies<0341>(8802), and on them that hate<08130>(8802) thee, which persecuted<07291>(8804) thee. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
30:8 | 你<0859>必歸回<07725>(8799),聽從<08085>(8804)耶和華<03068>的話<09002><06963>,遵行<06213>(8804){<0853>}他的一切<03605>誡命<04687>,就是<0834>我<0595>今日<03117>所吩咐你<06680>(8764)的。 | And thou shalt return<07725>(8799) and obey<08085>(8804) the voice<06963> of the LORD<03068>, and do<06213>(8804) all his commandments<04687> which I command<06680>(8764) thee this day<03117>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
30:9 | 你若<03588>聽從<08085>(8799)耶和華<03068>─你上帝<0430>的話<09002><06963>,謹守<09001><08104>(8800)這<02088>律法<08451>書<09002><05612>上所寫<03789>(8803)的誡命<04687>律例<02708>,又<03588>盡<09002><03605>心<03824>盡<09002><03605>性<05315>歸<07725>(8799)向<0413>耶和華<03068>{<03068>}─你的上帝<0430>{<0430>},他必使你手裡<03027>所辦的<04639>一切<09002><03605>事,並你身<0990>所生的<09002><06529>,牲畜<0929>所下的<09002><06529>,地土<0127>所產的<09002><06529>,都綽綽<03498>(8689)有餘<09001><02896>;因為<03588>耶和華<03068>必再<07725>(8799)喜悅<09001><07797>(8800)你<09001>,降福<09001><02896>與你,像<09003><0834>從前喜悅<07797>(8804){<05921>}你列祖<01>一樣。 | And the LORD<03068> thy God<0430> will make thee plenteous<03498>(8689) in every work<04639> of thine hand<03027>, in the fruit<06529> of thy body<0990>, and in the fruit<06529> of thy cattle<0929>, and in the fruit<06529> of thy land<0127>, for good<02896>: for the LORD<03068> will again<07725>(8799) rejoice<07797>(8800) over thee for good<02896>, as he rejoiced<07797>(8804) over thy fathers<01>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
30:10 | 【併於上節】 | If thou shalt hearken<08085>(8799) unto the voice<06963> of the LORD<03068> thy God<0430>, to keep<08104>(8800) his commandments<04687> and his statutes<02708> which are written<03789>(8803) in this book<05612> of the law<08451>, and if thou turn<07725>(8799) unto the LORD<03068> thy God<0430> with all thine heart<03824>, and with all thy soul<05315>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
30:11 | 「{<03588>}我<0595>今日<03117>所<0834>吩咐你<06680>(8764)的{<02063>}誡命<04687>不<03808>是<01931>你難行的<06381>(8737),也不<03808>是<01931>離你<04480>遠的<07350>; | For this commandment<04687> which I command<06680>(8764) thee this day<03117>, it is not hidden<06381>(8737) from thee, neither is it far off<07350>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
30:12 | 不<03808>是<01931>在天上<09002><08064>,使你說<09001><0559>(8800):『誰<04310>替我們<09001>上<05927>(8799)天<08064>取下來<03947>(8799){<09001>},使我們聽見<08085>(8686){<0853>}可以遵行<06213>(8799)呢?』 | It is not in heaven<08064>, that thou shouldest say<0559>(8800), Who shall go up<05927>(8799) for us to heaven<08064>, and bring<03947>(8799) it unto us, that we may hear<08085>(8686) it, and do<06213>(8799) it? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
30:13 | 也不<03808>是<01931>在海<09001><03220>外<04480><05676>,使你說<09001><0559>(8800):『誰<04310>替我們<09001>過<05674>(8799){<0413>}{<05676>}海<03220>取了來<03947>(8799){<09001>},使我們聽見<08085>(8686){<0853>}可以遵行<06213>(8799)呢?』 | Neither is it beyond<05676> the sea<03220>, that thou shouldest say<0559>(8800), Who shall go<05674>(8799) over<05676> the sea<03220> for us, and bring<03947>(8799) it unto us, that we may hear<08085>(8686) it, and do<06213>(8799) it? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
30:14 | 這話<01697>卻<03588>離你<0413>甚<03966>近<07138>,就在你口中<09002><06310>,在你心裡<09002><03824>,使你可以遵行<09001><06213>(8800)。 | But the word<01697> is very<03966> nigh<07138> unto thee, in thy mouth<06310>, and in thy heart<03824>, that thou mayest do<06213>(8800) it. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
30:15 | 「看<07200>(8798)哪,我今日<03117>將<0853>生<02416>與<0853>福<02896>,{<0853>}死<04194>與<0853>禍<07451>,陳明<05414>(8804)在你面前<09001><06440>。 | See<07200>(8798), I have set<05414>(8804) before<06440> thee this day<03117> life<02416> and good<02896>, and death<04194> and evil<07451>; | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
30:16 | {<0834>}{<0595>}吩咐你<06680>(8764){<03117>}愛<09001><0157>(8800){<0853>}耶和華<03068>─你的上帝<0430>,遵行<09001><03212>(8800)他的道<09002><01870>,謹守<09001><08104>(8800)他的誡命<04687>、律例<02708>、典章<04941>,使你可以存活<02421>(8804),人數增多<07235>(8804),耶和華<03068>─你上帝<0430>就必在你<0859>所<0834>要進去<0935>(8802){<08033>}得為業<09001><03423>(8800)的地上<09002><0776>賜福與你<01288>(8765)。 | In that I command<06680>(8764) thee this day<03117> to love<0157>(8800) the LORD<03068> thy God<0430>, to walk<03212>(8800) in his ways<01870>, and to keep<08104>(8800) his commandments<04687> and his statutes<02708> and his judgments<04941>, that thou mayest live<02421>(8804) and multiply<07235>(8804): and the LORD<03068> thy God<0430> shall bless<01288>(8765) thee in the land<0776> whither thou goest<0935>(8802) to possess<03423>(8800) it. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
30:17 | 倘若<0518>你心裡<03824>偏離<06437>(8799),不肯<03808>聽從<08085>(8799),卻被勾引<05080>(8738)去敬拜<07812>(8694)事奉<05647>(8804)別<0312>神<09001><0430>, | But if thine heart<03824> turn away<06437>(8799), so that thou wilt not hear<08085>(8799), but shalt be drawn away<05080>(8738), and worship<07812>(8694) other<0312> gods<0430>, and serve<05647>(8804) them; | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
30:18 | 我今日<03117>明明告訴<05046>(8689)你們<09001>,{<03588>}你們必要<06>(8800)滅亡<06>(8799);在<05921>你<0859>過<05674>(8802){<0853>}約旦河<03383>、進去<09001><0935>(8800){<08033>}得為業<09001><03423>(8800)的地上<0127>,{<0834>}你的日子<03117>必不<03808>長久<0748>(8686)。 | I denounce<05046>(8689) unto you this day<03117>, that ye shall surely<06>(8800) perish<06>(8799), and that ye shall not prolong<0748>(8686) your days<03117> upon the land<0127>, whither thou passest over<05674>(8802) Jordan<03383> to go<0935>(8800) to possess<03423>(8800) it. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
30:19 | 我今日<03117>呼<0853>天<08064>喚<0853>地<0776>向你<09002>作見證<05749>(8689);我將生<02416>死<04194>禍<07045>福<01293>陳明<05414>(8804)在你面前<09001><06440>,所以你要揀選<0977>(8804)生命<09002><02416>,使<09001><04616>你<0859>和你的後裔<02233>都得存活<02421>(8799); | I call<05749><00> heaven<08064> and earth<0776> to record<05749>(8689) this day<03117> against you, that I have set<05414>(8804) before<06440> you life<02416> and death<04194>, blessing<01293> and cursing<07045>: therefore choose<0977>(8804) life<02416>, that both thou and thy seed<02233> may live<02421>(8799): | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
30:20 | 且愛<09001><0157>(8800){<0853>}耶和華<03068>─你的上帝<0430>,聽從<09001><08085>(8800)他的話<09002><06963>,專靠<09001><01692>(8800)他<09002>;因為<03588>他是<01931>你的生命<02416>,你的日子<03117>長久<0753>也在乎他。這樣,你就可以在<05921>耶和華<03068>向你列祖<09001><01>亞伯拉罕<09001><085>、以撒<09001><03327>、雅各<09001><03290>起誓<07650>(8738)應許所<0834>賜<09001><05414>(8800){<09001>}的地上<0127>居住<09001><03427>(8800)。」 | That thou mayest love<0157>(8800) the LORD<03068> thy God<0430>, and that thou mayest obey<08085>(8800) his voice<06963>, and that thou mayest cleave<01692>(8800) unto him: for he is thy life<02416>, and the length<0753> of thy days<03117>: that thou mayest dwell<03427>(8800) in the land<0127> which the LORD<03068> sware<07650>(8738) unto thy fathers<01>, to Abraham<085>, to Isaac<03327>, and to Jacob<03290>, to give<05414>(8800) them. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |