章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
23:1 | 「凡外腎<01795>受傷的<06481>(8803),或被閹<08212>割的<03772>(8803),不可<03808>入<0935>(8799)耶和華<03068>的會<09002><06951>。 | He that is wounded in the stones<06481>(8803)<01795>, or hath his privy member<08212> cut off<03772>(8803), shall not enter<0935>(8799) into the congregation<06951> of the LORD<03068>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
23:2 | 「私生子<04464>不可<03808>入<0935>(8799)耶和華<03068>的會<09002><06951>;他的<09001>子孫,直到<01571>十<06224>代<01755>,也不可<03808>入<0935>(8799)耶和華<03068>的會<09002><06951>。 | A bastard<04464> shall not enter<0935>(8799) into the congregation<06951> of the LORD<03068>; even to his tenth<06224> generation<01755> shall he not enter<0935>(8799) into the congregation<06951> of the LORD<03068>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
23:3 | 「亞捫人<05984>或是摩押人<04125>不可<03808>入<0935>(8799)耶和華<03068>的會<09002><06951>;他們的<09001>子孫,雖<01571>過十<06224>代<01755>,也永<05704><05769>不可<03808>入<0935>(8799)耶和華<03068>的會<09002><06951>。 | An Ammonite<05984> or Moabite<04125> shall not enter<0935>(8799) into the congregation<06951> of the LORD<03068>; even to their tenth<06224> generation<01755> shall they not enter<0935>(8799) into the congregation<06951> of the LORD<03068> for<05704> ever<05769>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
23:4 | 因<05921>為<01697>{<0834>}你們出<09002><03318>(8800)埃及<04480><04714>的時候,他們沒有<03808>拿食物<09002><03899>和水<09002><04325>在路上<09002><01870>迎接<06923>(8765)你們<0853>,又因<0834>他們雇了<07936>(8804){<0853>}美索不達米亞<0763>的毘奪人<04480><06604>比珥<01160>的兒子<01121>巴蘭<01109>{<05921>}來咒詛你們<09001><07043>(8763)。 | Because<01697> they met<06923>(8765) you not with bread<03899> and with water<04325> in the way<01870>, when ye came forth<03318>(8800) out of Egypt<04714>; and because they hired<07936>(8804) against thee Balaam<01109> the son<01121> of Beor<01160> of Pethor<06604> of Mesopotamia<0763>, to curse<07043>(8763) thee. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
23:5 | 然而耶和華<03068>─你的上帝<0430>不<03808>肯<014>(8804)聽<09001><08085>(8800)從<0413>巴蘭<01109>,{<03068>}{<0430>}卻{<09001>}使<0853>那咒詛的言語<07045>變為<02015>(8799)祝福的話<09001><01293>,因為<03588>耶和華<03068>─你的上帝<0430>愛你<0157>(8804)。 | Nevertheless the LORD<03068> thy God<0430> would<014>(8804) not hearken<08085>(8800) unto Balaam<01109>; but the LORD<03068> thy God<0430> turned<02015>(8799) the curse<07045> into a blessing<01293> unto thee, because the LORD<03068> thy God<0430> loved<0157>(8804) thee. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
23:6 | 你一<03605>生一世<03117>永<09001><05769>不可<03808>求<01875>(8799)他們的平安<07965>和他們的利益<02896>。 | Thou shalt not seek<01875>(8799) their peace<07965> nor their prosperity<02896> all thy days<03117> for ever<05769>. {prosperity: Heb. good} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
23:7 | 「不可<03808>憎惡<08581>(8762)以東人<0130>,因為<03588>他是<01931>你的弟兄<0251>。不可<03808>憎惡<08581>(8762)埃及人<04713>,因為<03588>你在他的地上<09002><0776>作過<01961>(8804)寄居的<01616>。 | Thou shalt not abhor<08581>(8762) an Edomite<0130>; for he is thy brother<0251>: thou shalt not abhor<08581>(8762) an Egyptian<04713>; because thou wast a stranger<01616> in his land<0776>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
23:8 | 他們<09001>第三<07992>代<01755>子<01121>孫<03205>(8735){<0834>}可以<09001>入<0935>(8799)耶和華<03068>的會<09002><06951>。」 | The children<01121> that are begotten<03205>(8735) of them shall enter<0935>(8799) into the congregation<06951> of the LORD<03068> in their third<07992> generation<01755>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
23:9 | 「{<03588>}你出<03318>(8799)兵<04264>攻打<05921>仇敵<0341>(8802),就要遠避<08104>(8738)諸<04480><03605>惡<07451><01697>。 | When the host<04264> goeth forth<03318>(8799) against thine enemies<0341>(8802), then keep<08104>(8738) thee from every wicked<07451> thing<01697>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
23:10 | 「你們中間<09002>,若<03588>有<01961>(8799)人<0376>{<0834>}夜間<03915>偶然夢遺<04480><07137>,{<01961>}{(8799)}不<03808>潔淨<02889>,就要出<03318>(8804)到<0413>營<09001><04264>外<04480><02351>,不可<03808>入<0935>(8799){<0413>}{<08432>}營<04264>; | If there be among you any man<0376>, that is not clean<02889> by reason of uncleanness that chanceth<07137> him by night<03915>, then shall he go<03318>(8804) abroad<02351> out of the camp<04264>, he shall not come<0935>(8799) within<08432> the camp<04264>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
23:11 | 到<01961><09001><06437>(8800)傍晚<06153>的時候,他要用水<09002><04325>洗澡<07364>(8799),及至日<08121>落了<09003><0935>(8800)才可以入<0935>(8799){<0413>}{<08432>}營<04264>。 | But it shall be, when evening<06153> cometh on<06437>(8800), he shall wash<07364>(8799) himself with water<04325>: and when the sun<08121> is down<0935>(8800), he shall come<0935>(8799) into<08432> the camp<04264> again . {cometh...: Heb. turneth toward} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
23:12 | 「你在營<09001><04264>外<04480><02351>也該<01961>定出<03027>{<09001>}一個地方<08033>作為<03318>(8804)便所<02351>。 | Thou shalt have a place also<03027> without<02351> the camp<04264>, whither thou shalt go forth<03318>(8804) abroad<02351>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
23:13 | 在<05921>你器械<0240>之中當預備<01961>(8799)一把鍬<03489>{<09001>},{<01961>}{(8804)}你出營外<02351>便溺<09002><03427>(8800)以後<07725>(8804),用以<09002>鏟土<02658>(8804),轉身<07725>(8804)掩蓋<03680>(8765){<0853>}{<06627>}。 | And thou shalt have a paddle<03489> upon thy weapon<0240>; and it shall be, when thou wilt ease<03427>(8800) thyself abroad<02351>, thou shalt dig<02658>(8804) therewith, and shalt turn back<07725>(8804) and cover<03680>(8765) that which cometh<06627> from thee: {wilt...: Heb. sittest down} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
23:14 | 因為<03588>耶和華<03068>─你的上帝<0430>常在你營<04264>中<09002><07130>行走<01980>(8693),要救護你<09001><05414>(8800),將仇敵<0341>(8802)交<09001><05337>(8687)給你<09001><06440>,所以你的營<04264>理當<01961>(8804)聖潔<06918>,免得<03808>他見<07200>(8799)你那裡<09002>有污穢<06172><01697>,就離開<07725>(8804)你<04480><0310>。」 | For the LORD<03068> thy God<0430> walketh<01980>(8693) in the midst<07130> of thy camp<04264>, to deliver<05337>(8687) thee, and to give up<05414>(8800) thine enemies<0341>(8802) before<06440> thee; therefore shall thy camp<04264> be holy<06918>: that he see<07200>(8799) no unclean<06172> thing<01697> in thee, and turn away<07725>(8804) from thee<0310>. {unclean...: Heb. nakedness of any thing} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
23:15 | 「若有<0834>奴僕<05650>脫了<05337>(8735){<04480>}{<05973>}主人<0113>的手,逃到你<0413>那裡,你不可<03808>將他交<05462>(8686)付<0413>他的主人<0113>。 | Thou shalt not deliver<05462>(8686) unto his master<0113> the servant<05650> which is escaped<05337>(8735) from his master<0113> unto thee: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
23:16 | 他必在你那裡<09002><07130>與你<05973>同住<03427>(8799),在你的城邑<08179>中<07130>,要由他<09001>選擇<0977>(8799)一個<09002><0259>所<0834>喜悅<09002><02896>的地方<09002><04725>居住;你不可<03808>欺負他<03238>(8686)。 | He shall dwell<03427>(8799) with thee, even among<07130> you, in that place<04725> which he shall choose<0977>(8799) in one<0259> of thy gates<08179>, where it liketh him best<02896>: thou shalt not oppress<03238>(8686) him. {liketh...: Heb. is good for him} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
23:17 | 「以色列<03478>的女子<04480><01323>中不可<03808>有<01961>(8799)妓女<06948>;以色列<03478>的男子<04480><01121>中不可<03808>有<01961>(8799)孌童<06945>。 | There shall be no whore<06948> of the daughters<01323> of Israel<03478>, nor a sodomite<06945> of the sons<01121> of Israel<03478>. {whore: or, sodomitess} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
23:18 | 娼妓<02181>(8802)所得的錢<0868>,或孌童(原文是狗<03611>)所得的價<04242>,你不可<03808>帶入<0935>(8686)耶和華<03068>─你上帝<0430>的殿<01004>還{<09001>}{<03605>}願<05088>,因為<03588>這兩樣<08147>都是<01571>耶和華<03068>─你上帝<0430>所憎惡的<08441>。 | Thou shalt not bring<0935>(8686) the hire<0868> of a whore<02181>(8802), or the price<04242> of a dog<03611>, into the house<01004> of the LORD<03068> thy God<0430> for any vow<05088>: for even both<08147> these are abomination<08441> unto the LORD<03068> thy God<0430>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
23:19 | 「你借給你弟兄<09001><0251>的,或是錢財<03701>{<05392>}或是糧食<0400>{<05392>},無論甚麼<0834>可生<05391>(8799)利<05392>的物<01697>,都<03605>不可<03808>取利<05391>(8686)。 | Thou shalt not lend upon usury<05391>(8686) to thy brother<0251>; usury<05392> of money<03701>, usury<05392> of victuals<0400>, usury<05392> of any thing<01697> that is lent upon usury<05391>(8799): | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
23:20 | 借給外邦人<09001><05237>可以取利<05391>(8686),只是借給你弟兄<09001><0251>不可<03808>取利<05391>(8686)。這樣<09001><04616>,耶和華<03068>─你上帝<0430>必在<05921>你<0859>所<0834>去<0935>(8802){<08033>}得為業<09001><03423>(8800)的地上<0776>和你手裡<03027>所辦的<04916>一切事上<09002><03605>賜福與你<01288>(8762)。 | Unto a stranger<05237> thou mayest lend upon usury<05391>(8686); but unto thy brother<0251> thou shalt not lend upon usury<05391>(8686): that the LORD<03068> thy God<0430> may bless<01288>(8762) thee in all that thou settest<04916> thine hand<03027> to in the land<0776> whither thou goest<0935>(8802) to possess<03423>(8800) it. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
23:21 | 「{<03588>}你向耶和華<09001><03068>─你的上帝<0430>許<05087>(8799)願<05088>,償還<09001><07999>(8763)不可<03808>遲延<0309>(8762);因為<03588>耶和華<03068>─你的上帝<0430>必定<01875>(8800)向你<04480><05973>追討<01875>(8799),你<09002>不償還就有<01961>(8804)罪<02399>。 | When thou shalt vow<05087>(8799) a vow<05088> unto the LORD<03068> thy God<0430>, thou shalt not slack<0309>(8762) to pay<07999>(8763) it: for the LORD<03068> thy God<0430> will surely<01875>(8800) require<01875>(8799) it of thee; and it would be sin<02399> in thee. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
23:22 | 你若<03588>不<02308>(8799)許願<09001><05087>(8800),倒{<01961>}{(8799)}無<03808>罪<02399>{<09002>}。 | But if thou shalt forbear<02308>(8799) to vow<05087>(8800), it shall be no sin<02399> in thee. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
23:23 | 你嘴裡<08193>所出的<04161>,就是<0834>你口中<09002><06310>應許<01696>(8765)甘心所獻的<05071>,要照<09003><0834>你向耶和華<09001><03068>─你上帝<0430>所許的願<05087>(8804)謹守<08104>(8799)遵行<06213>(8804)。 | That which is gone out<04161> of thy lips<08193> thou shalt keep<08104>(8799) and perform<06213>(8804); even a freewill offering<05071>, according as thou hast vowed<05087>(8804) unto the LORD<03068> thy God<0430>, which thou hast promised<01696>(8765) with thy mouth<06310>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
23:24 | 「{<03588>}你進了<0935>(8799)鄰舍<07453>的葡萄園<09002><03754>,可以隨意<09003><05315>吃<0398>(8804)飽了<07648>葡萄<06025>,只是不可<03808>裝<05414>(8799)在<0413>器皿中<03627>。 | When thou comest<0935>(8799) into thy neighbour's<07453> vineyard<03754>, then thou mayest eat<0398>(8804) grapes<06025> thy fill<07648> at thine own pleasure<05315>; but thou shalt not put<05414>(8799) any in thy vessel<03627>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
23:25 | {<03588>}你進了<0935>(8799)鄰舍<07453>站著的禾稼<09002><07054>,可以用手<09002><03027>摘<06998>(8804)穗子<04425>,只是不可<03808>用鐮刀<02770>割取<05130>(8686){<05921>}禾稼<07054>{<07453>}。」 | When thou comest<0935>(8799) into the standing corn<07054> of thy neighbour<07453>, then thou mayest pluck<06998>(8804) the ears<04425> with thine hand<03027>; but thou shalt not move<05130>(8686) a sickle<02770> unto thy neighbour's<07453> standing corn<07054>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |