章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
12:1 | 「{<0834>}你們<0859>存活<02416>於<05921>世<0127>的{<03605>}日子<03117>,在耶和華<03068>─你們列祖<01>的上帝<0430>所<0834>賜<05414>(8804)你們<09001>為業<09001><03423>(8800)的地<09002><0776>上,要謹守<08104>(8799)遵行<09001><06213>(8800)的律例<02706>典章<04941>乃是<0834>這些<0428>: | These are the statutes<02706> and judgments<04941>, which ye shall observe<08104>(8799) to do<06213>(8800) in the land<0776>, which the LORD<03068> God<0430> of thy fathers<01> giveth<05414>(8804) thee to possess<03423>(8800) it, all the days<03117> that ye live<02416> upon the earth<0127>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
12:2 | 你們<0859>要將<0853>所<0834>趕出<03423>(8802)的{<0853>}國民<01471>{<0834>}事奉<05647>(8804){<0853>}神<0430>的各<03605>地方<04725>{<08033>},無論是在<05921>高<07311>(8802)山<02022>,在<05921>小山<01389>,在各<03605>青翠<07488>樹<06086>下<08478>,都毀壞<06>(8763)<06>(8762)了; | Ye shall utterly<06>(8763) destroy<06>(8762) all the places<04725>, wherein the nations<01471> which<0834> ye shall possess<03423>(8802) served<05647>(8804) their gods<0430>, upon the high<07311>(8802) mountains<02022>, and upon the hills<01389>, and under every green<07488> tree<06086>: {possess: or, inherit} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
12:3 | 也要拆毀<05422>(8765){<0853>}他們的祭壇<04196>,打碎<07665>(8765){<0853>}他們的柱像<04676>,用火<09002><0784>焚燒<08313>(8799)他們的木偶<0842>,砍下<01438>(8762)他們雕刻的神<0430>像<06456>,並將<0853>其名<08034>從<04480>那<01931>地方<04725>除滅<06>(8765)。 | And ye shall overthrow<05422>(8765) their altars<04196>, and break<07665>(8765) their pillars<04676>, and burn<08313>(8799) their groves<0842> with fire<0784>; and ye shall hew down<01438>(8762) the graven images<06456> of their gods<0430>, and destroy<06>(8765) the names<08034> of them out of that place<04725>. {overthrow: Heb. break down} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
12:4 | 你們不可<03808>照他們那樣<03651>事奉<06213>(8799)耶和華<09001><03068>─你們的上帝<0430>。 | Ye shall not do so<06213>(8799) unto the LORD<03068> your God<0430>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
12:5 | 但<03588><0518>耶和華<03068>─你們的上帝<0430>從你們各<04480><03605>支派<07626>中選擇<0977>(8799)何處<04725>{<0834>}為立<09001><07760>(8800){<0853>}他名<08034>的居所<09001><07933>{<08033>},你們就當往<0413>那裡<08033>去<0935>(8804)求問<01875>(8799), | But unto the place<04725> which the LORD<03068> your God<0430> shall choose<0977>(8799) out of all your tribes<07626> to put<07760>(8800) his name<08034> there, even unto his habitation<07933> shall ye seek<01875>(8799), and thither thou shalt come<0935>(8804): | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
12:6 | 將你們的燔祭<05930>、平安祭<02077>、{<0853>}十分取一<04643>之物,和<0853>手<03027>中的舉祭<08641>,並還願祭<05088>、甘心祭<05071>,以及牛群<01241>羊群<06629>中頭生的<01060>,都奉到<0935>(8689)那裡<08033>。 | And thither ye shall bring<0935>(8689) your burnt offerings<05930>, and your sacrifices<02077>, and your tithes<04643>, and heave offerings<08641> of your hand<03027>, and your vows<05088>, and your freewill offerings<05071>, and the firstlings<01062> of your herds<01241> and of your flocks<06629>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
12:7 | 在那裡<08033>,耶和華<03068>─你們上帝<0430>的面前<09001><06440>,你們<0859>和你們的家屬<01004>都可以吃<0398>(8804),並且因你手<03027>所辦的一切<09002><03605>事<04916>{<0834>}蒙耶和華<03068>─你的上帝<0430>賜福<01288>(8765),就都歡樂<08055>(8804)。 | And there ye shall eat<0398>(8804) before<06440> the LORD<03068> your God<0430>, and ye shall rejoice<08055>(8804) in all that ye put<04916> your hand<03027> unto, ye and your households<01004>, wherein the LORD<03068> thy God<0430> hath blessed<01288>(8765) thee. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
12:8 | 我們<0587>今日<03117>在這裡<06311>所<0834>行<06213>(8802)的是各人<0376>行自己眼<09002><05869>中看為正<03477>的{<03605>}事,你們將來不可<03808>這樣<09003><03605><0834>行<06213>(8799); | Ye shall not do<06213>(8799) after all the things that we do<06213>(8802) here this day<03117>, every man<0376> whatsoever is right<03477> in his own eyes<05869>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
12:9 | 因為<03588>你們還<05704><06258>沒有<03808>到<0935>(8804)耶和華<03068>─你上帝<0430>所<0834>賜<05414>(8802)你<09001>的{<0413>}安息地<04496>,所給你的{<0413>}產業<05159>。 | For ye are not as yet come<0935>(8804) to the rest<04496> and to the inheritance<05159>, which the LORD<03068> your God<0430> giveth<05414>(8802) you. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
12:10 | 但你們過了<05674>(8804){<0853>}約旦河<03383>,得以住<03427>(8804)在耶和華<03068>─你們上帝<0430>使你們<0853>承受為業<05157>(8688)之<0834>地<09002><0776>,又使你們<09001>太平<05117>(8689),不被四圍<04480><05439>的一切<04480><03605>仇敵<0341>(8802)擾亂,安然<0983>居住<03427>(8804)。 | But when ye go over<05674>(8804) Jordan<03383>, and dwell<03427>(8804) in the land<0776> which the LORD<03068> your God<0430> giveth you to inherit<05157>(8688), and when he giveth you rest<05117>(8689) from all your enemies<0341>(8802) round about<05439>, so that ye dwell<03427>(8804) in safety<0983>; | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
12:11 | 那時<01961>(8804){<04725>}{<08033>}要將<0853>{<03605>}我<0595>所<0834>吩咐<06680>(8764)你們<0853>的燔祭<05930>、平安祭<02077>、十分取一<04643>之物,和手<03027>中的舉祭<08641>,並{<0834>}向耶和華<09001><03068>許願<05087>(8799)獻的一切<03605>美<04005>祭<05088>,都奉到<0935>(8686)耶和華<03068>─你們上帝<0430>所<0834>選擇<0977>(8799)要立為他<09002>名<08034>的居所<09001><07931>(8763){<08033>}。 | Then there shall be a place<04725> which the LORD<03068> your God<0430> shall choose<0977>(8799) to cause his name<08034> to dwell<07931>(8763) there; thither shall ye bring<0935>(8686) all that I command<06680>(8764) you; your burnt offerings<05930>, and your sacrifices<02077>, your tithes<04643>, and the heave offering<08641> of your hand<03027>, and all your choice<04005> vows<05088> which ye vow<05087>(8799) unto the LORD<03068>: {your choice...: Heb. the choice of your vows} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
12:12 | 你們<0859>和兒<01121>女<01323>、僕<05650>婢<0519>,並{<0834>}住在你們<0854>城<09002><08179>裡{<03588>}無<0369>{<09001>}分<02506>無業<05159>的利未人<03881>,都要在耶和華<03068>─你們的上帝<0430>面前<09001><06440>歡樂<08055>(8804)。 | And ye shall rejoice<08055>(8804) before<06440> the LORD<03068> your God<0430>, ye, and your sons<01121>, and your daughters<01323>, and your menservants<05650>, and your maidservants<0519>, and the Levite<03881> that is within your gates<08179>; forasmuch<03588> as he hath no part<02506> nor inheritance<05159> with you. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
12:13 | 你要謹慎<08104>(8734){<09001>},不可<06435>在你所<0834>看<07200>(8799)中的各<09002><03605>處<04725>獻<05927>(8686)燔祭<05930>。 | Take heed<08104>(8734) to thyself that thou offer<05927>(8686) not thy burnt offerings<05930> in every place<04725> that thou seest<07200>(8799): | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
12:14 | 惟獨<03588><0518>耶和華<03068>從你那一<09002><0259>支派<07626>中所<0834>選擇<0977>(8799)的地方<09002><04725>,你就要在那裡<08033>獻<05927>(8686)燔祭<05930>,{<08033>}行<06213>(8799)我<0595>一切<03605>所<0834>吩咐你<06680>(8764)的。 | But in the place<04725> which the LORD<03068> shall choose<0977>(8799) in one<0259> of thy tribes<07626>, there thou shalt offer<05927>(8686) thy burnt offerings<05930>, and there thou shalt do<06213>(8799) all that I command<06680>(8764) thee. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
12:15 | 「然而<07535>,在你各<09002><03605>城<08179>裡都<09002><03605>可以照耶和華<03068>─你上帝<0430>所<0834>賜<05414>(8804)你<09001>的福分<09003><01293>,隨心所欲<05315><0185>宰<02076>(8799)牲吃<0398>(8804)肉<01320>;無論潔淨<02889>人不潔淨<02931>人都可以吃<0398>(8799),就如吃羚羊<09003><06643>與鹿<09003><0354>一般。 | Notwithstanding thou mayest kill<02076>(8799) and eat<0398>(8804) flesh<01320> in all thy gates<08179>, whatsoever thy soul<05315> lusteth after<0185>, according to the blessing<01293> of the LORD<03068> thy God<0430> which he hath given<05414>(8804) thee: the unclean<02931> and the clean<02889> may eat<0398>(8799) thereof, as of the roebuck<06643>, and as of the hart<0354>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
12:16 | 只是<07535>不可<03808>吃<0398>(8799)血<01818>,要倒<08210>(8799)在<05921>地<0776>上,如同倒水<09003><04325>一樣。 | Only ye shall not eat<0398>(8799) the blood<01818>; ye shall pour<08210>(8799) it upon the earth<0776> as water<04325>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
12:17 | 你的五穀<01715>、新酒<08492>,和油<03323>的十分之一<04643>,或是牛群<01241>羊群<06629>中頭生的<01060>,或是{<03605>}你許<05087>(8799)願<05088>獻的<0834>,甘心獻的<05071>,或是手<03027>中的舉祭<08641>,都不<03808>可<03201>(8799)在你城<09002><08179>裡吃<09001><0398>(8800)。 | Thou mayest<03201>(8799) not eat<0398>(8800) within thy gates<08179> the tithe<04643> of thy corn<01715>, or of thy wine<08492>, or of thy oil<03323>, or the firstlings<01062> of thy herds<01241> or of thy flock<06629>, nor any of thy vows<05088> which thou vowest<05087>(8799), nor thy freewill offerings<05071>, or heave offering<08641> of thine hand<03027>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
12:18 | 但要<03588><0518>在耶和華<03068>─你的上帝<0430>面前<09001><06440>吃<0398>(8799),在耶和華<03068>─你上帝<0430>所<0834>要選擇<0977>(8799){<09002>}的地方<09002><04725>,你<0859>和兒<01121>女<01323>、僕<05650>婢<0519>,並{<0834>}住在你城<09002><08179>裡的利未人<03881>,都可以吃;也要因<09002><03605>你手<03027>所辦<04916>的,在耶和華<03068>─你上帝<0430>面前<09001><06440>歡樂<08055>(8804)。 | But thou must eat<0398>(8799) them before<06440> the LORD<03068> thy God<0430> in the place<04725> which the LORD<03068> thy God<0430> shall choose<0977>(8799), thou, and thy son<01121>, and thy daughter<01323>, and thy manservant<05650>, and thy maidservant<0519>, and the Levite<03881> that is within thy gates<08179>: and thou shalt rejoice<08055>(8804) before<06440> the LORD<03068> thy God<0430> in all that thou puttest<04916> thine hands<03027> unto. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
12:19 | 你要謹慎<08104>(8734){<09001>},在<05921>你所住的地方<0127>永<03605><03117>不可<06435>丟棄<05800>(8799){<0853>}利未人<03881>。 | Take heed<08104>(8734) to thyself that thou forsake<05800>(8799) not the Levite<03881> as long as thou livest<03117> upon the earth<0127>. {as long...: Heb. all thy days} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
12:20 | 「{<03588>}耶和華<03068>─你的上帝<0430>照他所<09003><0834>應許<01696>(8765){<09001>}擴張<07337>(8686){<0853>}你境界<01366>的時候,{<03588>}你心<05315>裡想要<0183>(8762)吃<09001><0398>(8800)肉<01320>,說<0559>(8804):『我要吃<0398>(8799)肉<01320>』,就可以隨<09002><03605>心<05315>所欲<0185>地吃<0398>(8799)肉<01320>。 | When the LORD<03068> thy God<0430> shall enlarge<07337>(8686) thy border<01366>, as he hath promised<01696>(8765) thee, and thou shalt say<0559>(8804), I will eat<0398>(8799) flesh<01320>, because thy soul<05315> longeth<0183>(8762) to eat<0398>(8800) flesh<01320>; thou mayest eat<0398>(8799) flesh<01320>, whatsoever thy soul<05315> lusteth after<0185>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
12:21 | 耶和華<03068>─你上帝<0430>所<0834>選擇<0977>(8799)要立<09001><07760>(8800)他名<08034>的地方<04725>{<08033>}若<03588>離你<04480>太遠<07368>(8799),就可以照我所<09003><0834>吩咐<06680>(8765)的,將<0834>耶和華<03068>賜<05414>(8804)給你<09001>的牛<04480><01241>羊<04480><06629>取些宰了<02076>(8804),可以隨<09002><03605>心<05315>所欲<0185>在你城<09002><08179>裡吃<0398>(8804)。 | If the place<04725> which the LORD<03068> thy God<0430> hath chosen<0977>(8799) to put<07760>(8800) his name<08034> there be too far<07368>(8799) from thee, then thou shalt kill<02076>(8804) of thy herd<01241> and of thy flock<06629>, which the LORD<03068> hath given<05414>(8804) thee, as I have commanded<06680>(8765) thee, and thou shalt eat<0398>(8804) in thy gates<08179> whatsoever thy soul<05315> lusteth after<0185>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
12:22 | {<0389>}你吃<0398>(8799)那肉,要像<09003><0834>吃<0398>(8735){<0853>}羚羊<06643>與<0853>鹿<0354>一般<03651>;無論潔淨<02889>人不潔淨<02931>人都<03162>可以吃<0398>(8799)。 | Even as the roebuck<06643> and the hart<0354> is eaten<0398>(8735), so thou shalt eat<0398>(8799) them: the unclean<02931> and the clean<02889> shall eat<0398>(8799) of them alike<03162>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
12:23 | 只是<07535>你要心意堅定<02388>(8798),不可<09001><01115>吃<0398>(8800)血<01818>,因為<03588>血<01818>是<01931>生命<05315>;不可<03808>將血(原文是生命<05315>)與<05973>肉<01320>同吃<0398>(8799)。 | Only be sure<02388>(8798) that thou eat<0398>(8800) not the blood<01818>: for the blood<01818> is the life<05315>; and thou mayest not eat<0398>(8799) the life<05315> with the flesh<01320>. {be...: Heb. be strong} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
12:24 | 不可<03808>吃<0398>(8799)血,要倒<08210>(8799)在<05921>地<0776>上,如同倒水<09003><04325>一樣。 | Thou shalt not eat<0398>(8799) it; thou shalt pour<08210>(8799) it upon the earth<0776> as water<04325>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
12:25 | 不可<03808>吃<0398>(8799)血。這樣<03588>,你行<06213>(8799)耶和華<03068>眼<09002><05869>中看為正<03477>的事,你<09001>和你的子孫<09001><01121><0310>就可以<09001><04616>得福<03190>(8799)。 | Thou shalt not eat<0398>(8799) it; that it may go well<03190>(8799) with thee, and with thy children<01121> after<0310> thee, when thou shalt do<06213>(8799) that which is right<03477> in the sight<05869> of the LORD<03068>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
12:26 | 只是<07535>{<0834>}{<01961>}{(8799)}{<09001>}你分別為聖的物<06944>和你的還願<05088>祭要奉<05375>(8799)到<0413>耶和華<03068>所<0834>選擇<0977>(8799)的地方<04725>去<0935>(8804)。 | Only thy holy things<06944> which thou hast, and thy vows<05088>, thou shalt take<05375>(8799), and go<0935>(8804) unto the place<04725> which the LORD<03068> shall choose<0977>(8799): | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
12:27 | 你的燔祭<05930>,連肉<01320>帶血<01818>,都要獻<06213>(8804)在<05921>耶和華<03068>─你上帝<0430>的壇<04196>上。平安祭<02077>的血<01818>要倒<08210>(8735)在<05921>耶和華<03068>─你上帝<0430>的壇<04196>上;平安祭的肉<01320>,你自己可以吃<0398>(8799)。 | And thou shalt offer<06213>(8804) thy burnt offerings<05930>, the flesh<01320> and the blood<01818>, upon the altar<04196> of the LORD<03068> thy God<0430>: and the blood<01818> of thy sacrifices<02077> shall be poured out<08210>(8735) upon the altar<04196> of the LORD<03068> thy God<0430>, and thou shalt eat<0398>(8799) the flesh<01320>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
12:28 | 你要謹守<08104>(8798)聽從<08085>(8804){<0853>}我<0595>所<0834>吩咐<06680>(8764)的一切<03605>{<0428>}話<01697>,{<03588>}行<06213>(8799)耶和華<03068>─你上帝<0430>眼<09002><05869>中看為善<02896>,看為正<03477>的事。這樣<09001><04616>,你<09001>和你的子孫<09001><01121><0310>就可以永遠<05704><05769>享福<03190>(8799)。」 | Observe<08104>(8798) and hear<08085>(8804) all these words<01697> which I command<06680>(8764) thee, that it may go well<03190>(8799) with thee, and with thy children<01121> after<0310> thee for<05704> ever<05769>, when thou doest<06213>(8799) that which is good<02896> and right<03477> in the sight<05869> of the LORD<03068> thy God<0430>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
12:29 | 「{<03588>}耶和華<03068>─你上帝<0430>將<0853>你要去<0935>(8802){<08033>}趕出<09001><03423>(8800)的國民<01471>{<0834>}從你面前<04480><06440>剪除<03772>(8686),你<0859>得了<03423>(8804)他們<0853>的地<09002><0776>居住<03427>(8804), | When the LORD<03068> thy God<0430> shall cut off<03772>(8686) the nations<01471> from before<06440> thee, whither thou goest<0935>(8802) to possess<03423>(8800) them, and thou succeedest<03423>(8804) them, and dwellest<03427>(8804) in their land<0776>; {succeedest...: Heb. inheritest, or, possessest them} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
12:30 | 那時就要謹慎<08104>(8734){<09001>},不可<06435>在他們除滅<08045>(8736){<04480>}{<06440>}之後<0310>隨從他們<0310>的惡俗,陷入網羅<05367>(8735),也不可<06435>訪問<01875>(8799)他們的神<09001><0430>說<09001><0559>(8800):『這些<0428>國民<01471>怎樣<0349>事奉<05647>(8799){<0853>}他們的神<0430>,我<0589>也要<01571>照樣<03651>行<06213>(8799)。』 | Take heed<08104>(8734) to thyself that thou be not snared<05367>(8735) by following<0310> them, after<0310> that they be destroyed<08045>(8736) from before<06440> thee; and that thou enquire<01875>(8799) not after their gods<0430>, saying<0559>(8800), How did these nations<01471> serve<05647>(8799) their gods<0430>? even so will I do<06213>(8799) likewise<01571>. {by...: Heb. after them} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
12:31 | 你不可<03808>向耶和華<09001><03068>─你的上帝<0430>這樣<03651>行<06213>(8799),因為<03588>他們向他們的神<09001><0430>行了<06213>(8804)耶和華<03068>所<0834>憎嫌<08130>(8804)所恨惡的一切<03605>事<08441>,甚至<03588><01571>將<0853>自己的兒<01121>{<0853>}女<01323>用火<09002><0784>焚燒<08313>(8799),獻與他們的神<09001><0430>。 | Thou shalt not do<06213>(8799) so unto the LORD<03068> thy God<0430>: for every abomination<08441> to the LORD<03068>, which he hateth<08130>(8804), have they done<06213>(8804) unto their gods<0430>; for even their sons<01121> and their daughters<01323> they have burnt<08313>(8799) in the fire<0784> to their gods<0430>. {to the: Heb. of the} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
12:32 | {<0853>}凡<03605>{<01697>}我<0595>所<0834>吩咐<06680>(8764){<0853>}的,{<0853>}你們都要謹守<08104>(8799)遵行<09001><06213>(8800),不可<03808>加添<03254>(8686){<05921>},也不可<03808>刪減<01639>(8799){<04480>}。 | What thing<01697> soever I command<06680>(8764) you, observe<08104>(8799) to do<06213>(8800) it: thou shalt not add<03254>(8686) thereto, nor diminish<01639>(8799) from it. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |