章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
8:1 | 「我<0595>今日<03117>所<0834>吩咐<06680>(8764)的一切<03605>誡命<04687>,你們要謹守<08104>(8799)遵行<09001><06213>(8800),好叫<09001><04616>你們存活<02421>(8799),人數增多<07235>(8804),且進去<0935>(8804)得<03423>(8804)耶和華<03068>向你們列祖<09001><01>起誓<07650>(8738){<0853>}應許的<0834>那地<0776>。 | All the commandments<04687> which I command<06680>(8764) thee this day<03117> shall ye observe<08104>(8799) to do<06213>(8800), that ye may live<02421>(8799), and multiply<07235>(8804), and go in<0935>(8804) and possess<03423>(8804) the land<0776> which the LORD<03068> sware<07650>(8738) unto your fathers<01>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
8:2 | 你也要記念<02142>(8804){<0853>}{<03605>}{<01870>}{<0834>}耶和華<03068>─你的上帝<0430>在曠野<09002><04057>引導你<03212>(8689)這<02088>四十<0705>年<08141>,是要<09001><04616>苦煉你<06031>(8763),試驗你<09001><05254>(8763),要知道<09001><03045>(8800){<0853>}你心內<09002><03824>如何<0834>,肯守<08104>(8799)他的誡命<04687>{<0518>}不肯<03808>。 | And thou shalt remember<02142>(8804) all the way<01870> which the LORD<03068> thy God<0430> led<03212>(8689) thee these forty<0705> years<08141> in the wilderness<04057>, to humble<06031>(8763) thee, and to prove<05254>(8763) thee, to know<03045>(8800) what was in thine heart<03824>, whether thou wouldest keep<08104>(8799) his commandments<04687>, or no. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
8:3 | 他苦煉你<06031>(8762),任你飢餓<07456>(8686),將<0853>你{<03808>}{<03045>}{(8804)}和你列祖<01>所<0834>不<03808>認識<03045>(8804)的嗎哪<04478>賜給你吃<0398>(8686),使<09001><04616>你知道<03045>(8687),{<03588>}人<0120>活著<02421>(8799)不是<03808>單<09001><0905>靠<05921>食物<03899>,乃是<03588>靠<05921>耶和華<03068>口<06310>裡所出<04161>的一切<03605>話{<0120>}{<02421>}{(8799)}。 | And he humbled<06031>(8762) thee, and suffered thee to hunger<07456>(8686), and fed<0398>(8686) thee with manna<04478>, which thou knewest<03045>(8804) not, neither did thy fathers<01> know<03045>(8804); that he might make thee know<03045>(8687) that man<0120> doth not live<02421>(8799) by bread<03899> only<0905>, but by every word that proceedeth<04161> out of the mouth<06310> of the LORD<03068> doth man<0120> live<02421>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
8:4 | 這<02088>四十<0705>年<08141>,你的衣服<08071>沒有<03808>穿破<01086>(8804){<04480>}{<05921>},你的腳<07272>也沒有<03808>腫<01216>(8804)。 | Thy raiment<08071> waxed not old<01086>(8804) upon thee, neither did thy foot<07272> swell<01216>(8804), these forty<0705> years<08141>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
8:5 | 你當{<05973>}心<03824>裡思想<03045>(8804),{<03588>}耶和華<03068>─你上帝<0430>管教你<03256>(8764),好像<09003><0834>人<0376>管教<03256>(8762){<0853>}兒子<01121>一樣。 | Thou shalt also consider<03045>(8804) in<05973> thine heart<03824>, that, as a man<0376> chasteneth<03256>(8762) his son<01121>, so the LORD<03068> thy God<0430> chasteneth<03256>(8764) thee. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
8:6 | 你要謹守<08104>(8804){<0853>}耶和華<03068>─你上帝<0430>的誡命<04687>,遵行<09001><03212>(8800)他的道<09002><01870>,敬畏<09001><03372>(8800)他<0853>。 | Therefore thou shalt keep<08104>(8804) the commandments<04687> of the LORD<03068> thy God<0430>, to walk<03212>(8800) in his ways<01870>, and to fear<03372>(8800) him. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
8:7 | 因為<03588>耶和華<03068>─你上帝<0430>領你<0935>(8688)進入<0413>美<02896>地<0776>,那地<0776>有河<05158>,有泉<05869>,有源<08415>,從山<09002><02022>谷<09002><01237>中流出<03318>(8802)水<04325>來。 | For the LORD<03068> thy God<0430> bringeth<0935>(8688) thee into a good<02896> land<0776>, a land<0776> of brooks<05158> of water<04325>, of fountains<05869> and depths<08415> that spring out<03318>(8802) of valleys<01237> and hills<02022>; | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
8:8 | 那地<0776>有小麥<02406>、大麥<08184>、葡萄樹<01612>、無花果樹<08384>、石榴樹<07416>、{<0776>}橄欖<08081><02132>樹,和蜜<01706>。 | A land<0776> of wheat<02406>, and barley<08184>, and vines<01612>, and fig trees<08384>, and pomegranates<07416>; a land<0776> of oil<08081> olive<02132>, and honey<01706>; {of oil...: Heb. of olive tree of oil} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
8:9 | 你在那<0834>地<0776>不<03808>缺<09002><04544>{<0398>}{(8799)}{<09002>}食物<03899>,一<03605>無<03808>所缺<02637>(8799){<09002>}。那<0834>地<0776>的石頭<068>是鐵<01270>,山<02042>內可以挖<02672>(8799)銅<05178>。 | A land<0776> wherein<0834> thou shalt eat<0398>(8799) bread<03899> without<03808> scarceness<04544>, thou shalt not lack<02637>(8799) any thing in it; a land<0776> whose stones<068> are iron<01270>, and out of whose hills<02042> thou mayest dig<02672>(8799) brass<05178>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
8:10 | 你吃<0398>(8804)得飽足<07646>(8804),就要稱頌<01288>(8765)<0853>耶和華<03068>─你的上帝<0430>,因<05921>他將那<0834>美<02896>地<0776>賜<05414>(8804)給你<09001>了。」 | When thou hast eaten<0398>(8804) and art full<07646>(8804), then thou shalt bless<01288>(8765) the LORD<03068> thy God<0430> for the good<02896> land<0776> which he hath given<05414>(8804) thee. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
8:11 | 「你要謹慎<08104>(8734){<09001>},免得<06435>忘記<07911>(8799)<0853>耶和華<03068>─你的上帝<0430>,不<09001><01115>守<08104>(8800)他的誡命<04687>、典章<04941>、律例<02708>,就是<0834>我<0595>今日<03117>所吩咐你<06680>(8764)的; | Beware<08104>(8734) that thou forget<07911>(8799) not the LORD<03068> thy God<0430>, in not keeping<08104>(8800) his commandments<04687>, and his judgments<04941>, and his statutes<02708>, which I command<06680>(8764) thee this day<03117>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
8:12 | 恐怕<06435>你吃<0398>(8799)得飽足<07646>(8804),建造<01129>(8799)美好<02896>的房屋<01004>居住<03427>(8804), | Lest when thou hast eaten<0398>(8799) and art full<07646>(8804), and hast built<01129>(8799) goodly<02896> houses<01004>, and dwelt<03427>(8804) therein ; | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
8:13 | 你的牛<01241>羊<06629>加多<07235>(8799),你的金<02091>銀<03701>增添<07235>(8799){<09001>},並你<09001>所有的<0834>全都<03605>加增<07235>(8799), | And when thy herds<01241> and thy flocks<06629> multiply<07235>(8799), and thy silver<03701> and thy gold<02091> is multiplied<07235>(8799), and all that thou hast is multiplied<07235>(8799); | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
8:14 | 你就心<03824>高<07311>(8804)氣傲,忘記<07911>(8804){<0853>}耶和華<03068>─你的上帝<0430>,就是將你從埃及<04714>地<04480><0776>為奴<05650>之家<04480><01004>領出來<03318>(8688)的, | Then thine heart<03824> be lifted up<07311>(8804), and thou forget<07911>(8804) the LORD<03068> thy God<0430>, which brought thee forth<03318>(8688) out of the land<0776> of Egypt<04714>, from the house<01004> of bondage<05650>; | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
8:15 | 引你<03212>(8688)經過那大<01419>而可怕<03372>(8737)的曠野<09002><04057>,那裡有火蛇<08314><05175>、蠍子<06137>、乾旱<06774>無<0369>水<04325>之地<0834>。他曾為你<09001>使水<04325>從堅硬<02496>的磐石<04480><06697>中流出來<03318>(8688), | Who led<03212>(8688) thee through that great<01419> and terrible<03372>(8737) wilderness<04057>, wherein were fiery<08314> serpents<05175>, and scorpions<06137>, and drought<06774>, where there was no water<04325>; who brought thee forth<03318>(8688) water<04325> out of the rock<06697> of flint<02496>; | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
8:16 | 又在曠野<09002><04057>將你列祖<01>所<0834>不<03808>認識<03045>(8804)的嗎哪<04478>賜給你吃<0398>(8688),是要<09001><04616>苦煉你<06031>(8763),{<09001>}{<04616>}試驗你<05254>(8763),叫你終久<09002><0319>享福<09001><03190>(8687); | Who fed<0398>(8688) thee in the wilderness<04057> with manna<04478>, which thy fathers<01> knew<03045>(8804) not, that he might humble<06031>(8763) thee, and that he might prove<05254>(8763) thee, to do thee good<03190>(8687) at thy latter end<0319>; | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
8:17 | 恐怕你心<09002><03824>裡說<0559>(8804):『{<0853>}這<02088>貨財<02428>是我力量<03581>、我能力<06108>{<03027>}得來<06213>(8804)的{<09001>}。』 | And thou say<0559>(8804) in thine heart<03824>, My power<03581> and the might<06108> of mine hand<03027> hath gotten<06213>(8804) me this wealth<02428>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
8:18 | 你要記念<02142>(8804){<0853>}耶和華<03068>─你的上帝<0430>,因為<03588>得<09001><06213>(8800)貨財<02428>的力量<03581>是他<01931>給<05414>(8802)你<09001>的,為要<09001><04616>堅定<06965>(8687)他向你列祖<09001><01>起誓<07650>(8738)所<0834>立的{<0853>}約<01285>,像今<02088>日<09003><03117>一樣。 | But thou shalt remember<02142>(8804) the LORD<03068> thy God<0430>: for it is he that giveth<05414>(8802) thee power<03581> to get<06213>(8800) wealth<02428>, that he may establish<06965>(8687) his covenant<01285> which he sware<07650>(8738) unto thy fathers<01>, as it is this day<03117>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
8:19 | {<01961>}{(8799)}你若<0518>忘記<07911>(8800)<07911>(8799){<0853>}耶和華<03068>─你的上帝<0430>,隨<01980>(8804)從<0310>別<0312>神<0430>,事奉<05647>(8804)敬拜<07812>(8694){<09001>},你們必定<03588>滅亡<06>(8800)<06>(8799);這是我今日<03117>警戒<05749>(8689)你們<09002>的。 | And it shall be, if thou do at all<07911>(8800) forget<07911>(8799) the LORD<03068> thy God<0430>, and walk<01980>(8804) after<0310> other<0312> gods<0430>, and serve<05647>(8804) them, and worship<07812>(8694) them, I testify<05749>(8689) against you this day<03117> that ye shall surely<06>(8800) perish<06>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
8:20 | 耶和華<03068>在你們面前<04480><06440>怎樣<0834>使列國的民<09003><01471>滅亡<06>(8688),你們也必照樣<03651>滅亡<06>(8799),因為<06118>你們不<03808>聽從<08085>(8799)耶和華<03068>─你們上帝<0430>的話<09002><06963>。」 | As the nations<01471> which the LORD<03068> destroyeth<06>(8688) before your face<06440>, so shall ye perish<06>(8799); because<06118> ye would not be obedient<08085>(8799) unto the voice<06963> of the LORD<03068> your God<0430>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |