章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
4:1 | 「以色列人<03478>哪,現在<06258>我<0595>所<0834>教訓<03925>(8764)你們<0853>的{<0413>}律例<02706>{<0413>}典章<04941>,你們要聽從<08085>(8798)遵行<09001><06213>(8800),好叫<09001><04616>你們存活<02421>(8799),得以進入<0935>(8804)耶和華<03068>─你們列祖<01>之上帝<0430>所<0834>賜<05414>(8802)給你們<09001>的{<0853>}地<0776>,承受為業<03423>(8804)。 | Now therefore hearken<08085>(8798), O Israel<03478>, unto the statutes<02706> and unto the judgments<04941>, which I teach<03925>(8764) you, for to do<06213>(8800) them , that ye may live<02421>(8799), and go in<0935>(8804) and possess<03423>(8804) the land<0776> which the LORD<03068> God<0430> of your fathers<01> giveth<05414>(8802) you. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:2 | {<0595>}所<0834>吩咐<06680>(8764)你們<0853>的話<01697>,你們不可<03808>加添<03254>(8686){<05921>},也不可<03808>刪減<01639>(8799){<04480>},好叫你們遵守<09001><08104>(8800){<0853>}我<0595>所<0834>吩咐的<06680>(8764){<0853>},就是耶和華<03068>─你們上帝<0430>的命令<04687>。 | Ye shall not add<03254>(8686) unto the word<01697> which I command<06680>(8764) you, neither shall ye diminish<01639>(8799) ought from it, that ye may keep<08104>(8800) the commandments<04687> of the LORD<03068> your God<0430> which I command<06680>(8764) you. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
4:3 | 耶和華<03068>因巴力‧毘珥<09002><01187>的事所<0834>行的<06213>(8804),你們親眼<05869>看見了<07200>(8802){<0853>}。{<03588>}凡<0834>隨<01980>(8804)從<0310>巴力‧毘珥<01187>的人<0376>,耶和華<03068>─你們的上帝<0430>都<03605>從你們中間<04480><07130>除滅了<08045>(8689)。 | Your eyes<05869> have seen<07200>(8802) what the LORD<03068> did<06213>(8804) because of Baalpeor<01187>: for all the men<0376> that followed<0310><01980>(8804) Baalpeor<01187>, the LORD<03068> thy God<0430> hath destroyed<08045>(8689) them from among<07130> you. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:4 | 惟有你們<0859>專靠<01695>耶和華<09002><03068>─你們上帝<0430>的人,今日<03117>全都<03605>存活<02416>。 | But ye that did cleave<01695> unto the LORD<03068> your God<0430> are alive<02416> every one of you this day<03117>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:5 | {<07200>}{(8798)}我照著<09003><0834>耶和華<03068>─我上帝<0430>所<0834>吩咐的<06680>(8765)將律例<02706>典章<04941>教訓<03925>(8765)你們<0853>,使你們<0859>在所<0834>要進去<0935>(8802){<08033>}得為業<09001><03423>(8800)的地<0776>上<09002><07130>遵<03651>行<09001><06213>(8800)。 | Behold<07200>(8798), I have taught<03925>(8765) you statutes<02706> and judgments<04941>, even as<0834> the LORD<03068> my God<0430> commanded<06680>(8765) me, that ye should do<06213>(8800) so in<07130> the land<0776> whither ye go<0935>(8802) to possess<03423>(8800) it. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:6 | 所以<03588>你們要謹守<08104>(8804)遵行<06213>(8804);{<03588>}這就是<01931>你們在萬民<05971>眼前<09001><05869>的智慧<02451>、聰明<0998>。他們<0834>聽見<08085>(8799){<0853>}這<0428>一切<03605>律例<02706>,必說<0559>(8804):『這<02088>大<01419>國<01471>的人<05971>真是<07535>有智慧<02450>,有聰明<0995>(8737)!』 | Keep<08104>(8804) therefore and do<06213>(8804) them ; for this is your wisdom<02451> and your understanding<0998> in the sight<05869> of the nations<05971>, which shall hear<08085>(8799) all these statutes<02706>, and say<0559>(8804), Surely this great<01419> nation<01471> is a wise<02450> and understanding<0995>(8737) people<05971>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:7 | {<03588>}哪<04310>一大<01419>國<01471>的人有{<0834>}{<09001>}上帝<0430>與他們<0413>相近<07138>,像耶和華<09003><03068>─我們的上帝<0430>、在<09002><03605>我們求告<07121>(8800)他<0413>的時候與我們相近呢? | For what nation<01471> is there so great<01419>, who hath God<0430> so nigh<07138> unto them, as the LORD<03068> our God<0430> is in all things that we call<07121>(8800) upon him for ? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:8 | 又哪<04310>一大<01419>國<01471>有這樣<0834>{<09001>}公義的<06662>律例<02706>典章<04941>、像<09003><03605>我<0595>今日<03117>在你們面前<09001><06440>所<0834>陳明的<05414>(8802)這<02063>一切律法<08451>呢? | And what nation<01471> is there so great<01419>, that hath statutes<02706> and judgments<04941> so righteous<06662> as all this law<08451>, which I set<05414>(8802) before<06440> you this day<03117>? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:9 | 「你<09001>只要<07535>謹慎<08104>(8734),殷勤<03966>保守<08104>(8798)你的心靈<05315>,免得<06435>忘記<07911>(8799){<0853>}你親眼<05869>所<0834>看見<07200>(8804)的事<01697>,又免得<06435>你一<03605><03117>生<02416>、這事離開<05493>(8799)你的心<04480><03824>;總要傳<03045>(8689)給你的子<09001><01121>子孫<09001><01121>孫<01121>。 | Only take heed<08104>(8734) to thyself, and keep<08104>(8798) thy soul<05315> diligently<03966>, lest thou forget<07911>(8799) the things<01697> which thine eyes<05869> have seen<07200>(8804), and lest they depart<05493>(8799) from thy heart<03824> all the days<03117> of thy life<02416>: but teach<03045>(8689) them thy sons<01121>, and thy sons<01121>' sons<01121>; | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:10 | 你在何烈山<09002><02722>站<05975>(8804)在耶和華<03068>─你上帝<0430>面前<09001><06440>的那<0834>日<03117>,耶和華<03068>對我<0413>說<09002><0559>(8800):『你為我<09001>招聚<06950>(8685){<0853>}百姓<05971>,我要叫他們聽見<08085>(8686){<0853>}我的話<01697>,使<0834>他們<01992>存活<02416>在<05921>世<0127>的{<03605>}日子<03117>,可以<0834>學習<03925>(8799)敬畏<09001><03372>(8800)我<0853>,又可以教訓<03925>(8762){<0853>}兒女<01121>這樣行。』 | Specially the day<03117> that thou stoodest<05975>(8804) before<06440> the LORD<03068> thy God<0430> in Horeb<02722>, when the LORD<03068> said<0559>(8800) unto me, Gather<06950><00> me the people<05971> together<06950>(8685), and I will make them hear<08085>(8686) my words<01697>, that they may learn<03925>(8799) to fear<03372>(8800) me all the days<03117> that they shall live<02416> upon the earth<0127>, and that they may teach<03925>(8762) their children<01121>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:11 | 那時你們近前來<07126>(8799),站<05975>(8799)在山<02022>下<08478>;山<02022>上有火焰<09002><0784>沖<01197>(8802){<05704>}{<03820>}天<08064>,並有昏黑<02822>、密雲<06051>、幽暗<06205>。 | And ye came near<07126>(8799) and stood<05975>(8799) under the mountain<02022>; and the mountain<02022> burned<01197>(8802) with fire<0784> unto the midst<03820> of heaven<08064>, with darkness<06205>, clouds<06051>, and thick darkness<02822>. {midst: Heb. heart} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:12 | 耶和華<03068>從火焰<0784>中<04480><08432>對你們<0413>說話<01696>(8762),你們<0859>只聽見<08085>(8802)聲音<06963><01697>,卻沒有<0369>看見<07200>(8802)形像<08544>{<02108>}{<06963>}。 | And the LORD<03068> spake<01696>(8762) unto you out of the midst<08432> of the fire<0784>: ye heard<08085>(8802) the voice<06963> of the words<01697>, but saw<07200>(8802) no similitude<08544>; only<02108> ye heard a voice<06963>. {only...: Heb. save a voice} | C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:13 | 他將<0853>所<0834>吩咐<06680>(8765)你們<0853>當守<09001><06213>(8800)的約<01285>指示<05046>(8686)你們<09001>,就是十<06235>條誡<01697>,並將這誡寫<03789>(8799)在<05921>兩<08147>塊石<068>版<03871>上。 | And he declared<05046>(8686) unto you his covenant<01285>, which he commanded<06680>(8765) you to perform<06213>(8800), even ten<06235> commandments<01697>; and he wrote<03789>(8799) them upon two<08147> tables<03871> of stone<068>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:14 | 那<01931>時<09002><06256>耶和華<03068>又吩咐<06680>(8765)我<0853>將律例<02706>典章<04941>教訓<09001><03925>(8763)你們<0853>,使你們<0859>在所<0834>要過去<05674>(8802)得為業<09001><03423>(8800)的地<09002><0776>上{<08033>}遵行<09001><06213>(8800){<0853>}。」 | And the LORD<03068> commanded<06680>(8765) me at that time<06256> to teach<03925>(8763) you statutes<02706> and judgments<04941>, that ye might do<06213>(8800) them in the land<0776> whither ye go over<05674>(8802) to possess<03423>(8800) it. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:15 | 「所以,你們要<09001><05315>分外<03966>謹慎<08104>(8738);因為<03588>耶和華<03068>在何烈山<09002><02722>、從火<0784>中<04480><08432>對你們<0413>說話<01696>(8763)的那日<09002><03117>,你們沒有<03808>看見<07200>(8804)甚麼<03605>形像<08544>。 | Take ye therefore good<03966> heed<08104>(8738) unto yourselves<05315>; for ye saw<07200>(8804) no manner of similitude<08544> on the day<03117> that the LORD<03068> spake<01696>(8763) unto you in Horeb<02722> out of the midst<08432> of the fire<0784>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:16 | 惟恐<06435>你們敗壞自己<07843>(8686),雕刻<06213>(8804){<09001>}偶像<06459>,彷彿<08544>甚麼<03605>{<05566>}男<02145>像<08403>{<0176>}女<05347>像, | Lest ye corrupt<07843>(8686) yourselves , and make<06213>(8804) you a graven image<06459>, the similitude<08544> of any figure<05566>, the likeness<08403> of male<02145> or female<05347>, | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:17 | 或{<0834>}地<09002><0776>上{<03605>}走獸<0929>的像<08403>,或空中<09002><08064>{<0834>}飛<05774>(8799)鳥<03671><06833>的{<03605>}像<08403>, | The likeness<08403> of any beast<0929> that is on the earth<0776>, the likeness<08403> of any winged<03671> fowl<06833> that flieth<05774>(8799) in the air<08064>, | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:18 | 或地<09002><0127>上{<03605>}爬<07430>(8802)物的像<08403>,或地<09001><0776>底下<04480><08478>{<0834>}水<09002><04325>中{<03605>}魚<01710>的像<08403>。 | The likeness<08403> of any thing that creepeth<07430>(8802) on the ground<0127>, the likeness<08403> of any fish<01710> that is in the waters<04325> beneath<08478> the earth<0776>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:19 | 又恐怕<06435>你向天<08064>舉<05375>(8799)目<05869>觀看,見<07200>(8804)耶和華<03068>─你的上帝<0430>為{<03605>}天<08064>下<08478>萬<09001><03605>民<05971>所<0834>擺列<02505>(8804){<0853>}的{<0853>}日<08121>{<0853>}月<03394>{<0853>}星<03556>,就是天上<08064>的萬<03605>象<06635>,自己便被勾引<05080>(8738)敬拜<07812>(8694)事奉<05647>(8804)它<09001>。 | And lest thou lift up<05375>(8799) thine eyes<05869> unto heaven<08064>, and when thou seest<07200>(8804) the sun<08121>, and the moon<03394>, and the stars<03556>, even all the host<06635> of heaven<08064>, shouldest be driven<05080>(8738) to worship<07812>(8694) them, and serve<05647>(8804) them, which the LORD<03068> thy God<0430> hath divided<02505>(8804) unto all nations<05971> under the whole heaven<08064>. {divided: or, imparted} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:20 | 耶和華<03068>將你們<0853>從埃及<04480><04714>領出來<03947>(8804),{<0853>}脫離<03318>(8686)鐵<01270>爐<04480><03564>,要特作<09001><01961>(8800)自己<09001>產業<05159>的子民<09001><05971>,像今<02088>日<09003><03117>一樣。 | But the LORD<03068> hath taken<03947>(8804) you, and brought you forth<03318>(8686) out of the iron<01270> furnace<03564>, even out of Egypt<04714>, to be unto him a people<05971> of inheritance<05159>, as ye are this day<03117>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:21 | 耶和華<03068>又因<05921>你們的緣故<01697>向我<09002>發怒<0599>(8694),起誓<07650>(8735)必不容我<09001><01115>過<05674>(8800){<0853>}約旦河<03383>,也不容我<09001><01115>進<0935>(8800)入<0413>耶和華<03068>─你上帝<0430>所<0834>賜<05414>(8802)你<09001>為業<05159>的那美<02896>地<0776>。 | Furthermore the LORD<03068> was angry<0599>(8694) with me for your sakes<01697>, and sware<07650>(8735) that I should not go over<05674>(8800) Jordan<03383>, and that I should not go<0935>(8800) in unto that good<02896> land<0776>, which the LORD<03068> thy God<0430> giveth<05414>(8802) thee for an inheritance<05159>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:22 | 我<0595>只得<03588>死<04191>(8801)在這<02063>地<09002><0776>,不能<0369>過<05674>(8802){<0853>}約旦河<03383>;但你們<0859>必過去<05674>(8802)得<03423>(8804){<0853>}那<02063>美<02896>地<0776>。 | But I must die<04191>(8801) in this land<0776>, I must not go over<05674>(8802) Jordan<03383>: but ye shall go over<05674>(8802), and possess<03423>(8804) that good<02896> land<0776>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:23 | 你們要謹慎<08104>(8734){<09001>},免得<06435>忘記<07911>(8799){<0853>}耶和華<03068>─你們上帝<0430>與你們<05973>所<0834>立<03772>(8804)的約<01285>,為自己<09001>雕刻<06213>(8804)偶像<06459>,就是<0834>耶和華<03068>─你上帝<0430>所禁止<06680>(8765)你做的{<03605>}偶像<08544>; | Take heed<08104>(8734) unto yourselves, lest ye forget<07911>(8799) the covenant<01285> of the LORD<03068> your God<0430>, which he made<03772>(8804) with you, and make<06213>(8804) you a graven image<06459>, or the likeness<08544> of any<03605> thing , which the LORD<03068> thy God<0430> hath forbidden<06680>(8765) thee. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:24 | 因為<03588>耶和華<03068>─你的上帝<0430>乃是烈<0398>(8802)火<0784>,是<01931>忌邪<07067>的上帝<0410>。 | For the LORD<03068> thy God<0430> is a consuming<0398>(8802) fire<0784>, even a jealous<07067> God<0410>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:25 | 「{<03588>}你們在那地<09002><0776>住久了<03462>(8738),生<03205>(8686)子<01121>生孫<01121><01121>,就雕刻<06213>(8804)偶像<06459>,彷彿甚麼<03605>形像<08544>,敗壞自己<07843>(8689),行<06213>(8804)耶和華<03068>─你上帝<0430>眼<09002><05869>中看為惡<07451>的事,惹他發怒<09001><03707>(8687)。 | When thou shalt beget<03205>(8686) children<01121>, and children's<01121> children<01121>, and ye shall have remained long<03462>(8738) in the land<0776>, and shall corrupt<07843>(8689) yourselves , and make<06213>(8804) a graven image<06459>, or the likeness<08544> of any thing , and shall do<06213>(8804) evil<07451> in the sight<05869> of the LORD<03068> thy God<0430>, to provoke him to anger<03707>(8687): | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:26 | 我今日<03117>呼{<0853>}天<08064>喚{<0853>}地<0776>向你們<09002>作見證<05749>(8689),{<03588>}你們<0859>必在<04480><05921>過<05674>(8802){<0853>}約旦河<03383>{<08033>}得為業<09001><03423>(8800)的地<0776>上{<0834>}速速<04118>滅<06>(8800)盡<06>(8799)!你們不能<03808>在那地上<05921>長久<0748>(8686){<03117>},必<03588>盡行<08045>(8736)除滅<08045>(8735)。 | I call<05749><00> heaven<08064> and earth<0776> to witness<05749>(8689) against you this day<03117>, that ye shall soon<04118> utterly<06>(8800) perish<06>(8799) from off the land<0776> whereunto ye go over<05674>(8802) Jordan<03383> to possess<03423>(8800) it; ye shall not prolong<0748>(8686) your days<03117> upon it, but shall utterly<08045>(8736) be destroyed<08045>(8735). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:27 | 耶和華<03068>必使你們<0853>分散<06327>(8689)在萬民<09002><05971>中;在他<03068>所<0834>領<05090>(8762)你們<0853>到的萬國<09002><01471>裡{<08033>},你們剩下<07604>(8738)的人數<04962>稀少<04557>。 | And the LORD<03068> shall scatter<06327>(8689) you among the nations<05971>, and ye shall be left<07604>(8738) few<04962> in number<04557> among the heathen<01471>, whither the LORD<03068> shall lead<05090>(8762) you. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:28 | 在那裡<08033>,你們必事奉<05647>(8804)人<0120>手<03027>所造<04639>的神<0430>,就是用木<06086>石<068>造成、{<0834>}不能<03808>看<07200>(8799)、不能<03808>聽<08085>(8799)、不能<03808>吃<0398>(8799)、不能<03808>聞<07306>(8686)的神。 | And there ye shall serve<05647>(8804) gods<0430>, the work<04639> of men's<0120> hands<03027>, wood<06086> and stone<068>, which neither see<07200>(8799), nor hear<08085>(8799), nor eat<0398>(8799), nor smell<07306>(8686). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:29 | 但你們在那裡<04480><08033>必尋求<01245>(8765){<0853>}耶和華<03068>─你的上帝<0430>。{<03588>}你盡<09002><03605>心<03824>盡<09002><03605>性<05315>尋求他<04672>(8799)的時候,就必尋見<01875>(8804)。 | But if from thence thou shalt seek<01245>(8765) the LORD<03068> thy God<0430>, thou shalt find<04672>(8804) him , if thou seek<01875>(8799) him with all thy heart<03824> and with all thy soul<05315>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:30 | 日<03117>後<09002><0319>你<09001>遭遇<04672>(8804)一切<03605>{<0428>}{<01697>}患難<09002><06862>的時候,你必歸回<07725>(8804){<05704>}耶和華<03068>─你的上帝<0430>,聽從<08085>(8804)他的話<09002><06963>。 | When thou art in tribulation<06862>, and all these things<01697> are come<04672>(8804) upon thee, even in the latter<0319> days<03117>, if thou turn<07725>(8804) to the LORD<03068> thy God<0430>, and shalt be obedient<08085>(8804) unto his voice<06963>; {are...: Heb. have found thee} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:31 | 耶和華<03068>─你上帝<0430>原是<03588>有憐憫<07349>的上帝<0410>;他總不<03808>撇下你<07503>(8686),不<03808>滅絕你<07843>(8686),也不<03808>忘記<07911>(8799){<0853>}他起誓<07650>(8738){<09001>}與你列祖<01>所<0834>立的約<01285>。 | (For the LORD<03068> thy God<0430> is a merciful<07349> God<0410>;) he will not forsake<07503>(8686) thee, neither destroy<07843>(8686) thee, nor forget<07911>(8799) the covenant<01285> of thy fathers<01> which he sware<07650>(8738) unto them. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:32 | 「你且<03588><04994>考察<07592>(8798){<0834>}{<01961>}{(8804)}在你以前<09001><06440><07223>的世代<09001><03117>,自<09001><04480><03117>{<0834>}上帝<0430>造<01254>(8804)人<0120>在<05921>世<0776>以來,從天<08064>這邊<09001><04480><07097>到<05704>天<08064>那邊<07097>,曾有何民<05971>聽見<08085>(8804)上帝<0430>在火<0784>中<04480><08432>說話<01696>(8764)的聲音<06963>,像<09003><0834>你<0859>聽見<08085>(8804)還能存活<02421>(8799)呢?這樣<02088>的大<01419>事<09003><01697>何曾有<01961>(8738)、何<0176>曾聽見<08085>(8738)呢{<03644>}? | For ask<07592>(8798) now of the days<03117> that are past<07223>, which were<01961>(8738) before<06440> thee, since the day<03117> that God<0430> created<01254>(8804) man<0120> upon the earth<0776>, and ask from the one side<07097> of heaven<08064> unto the other, whether there hath been any such thing as this great<01419> thing<01697> is , or hath been heard<08085>(8738) like it? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:33 | 【併於上節】 | Did ever people<05971> hear<08085>(8804) the voice<06963> of God<0430> speaking out<01696>(8764) of the midst<08432> of the fire<0784>, as thou hast heard<08085>(8804), and live<02421>(8799)? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:34 | 上帝<0430>何<0176>曾<05254>(8765)從別的國<01471>中<04480><07130>將<09001><03947>(8800)一國<01471>的人民領出來<09001><0935>(8800){<09001>},用試驗<09002><04531>、神蹟<09002><0226>、奇事<09002><04159>、爭戰<09002><04421>、大能<02389>的手<09002><03027>,和伸<05186>(8803)出來的膀臂<09002><02220>,並大<01419>可畏<09002><04172>的事,像耶和華<03068>─你們的上帝<0430>在埃及<09002><04714>,在你們眼前<09001><05869>為你們<09001>所<0834>行<06213>(8804)的一切<09003><03605>事呢? | Or hath God<0430> assayed<05254>(8765) to go<0935>(8800) and take<03947>(8800) him a nation<01471> from the midst<07130> of another nation<01471>, by temptations<04531>, by signs<0226>, and by wonders<04159>, and by war<04421>, and by a mighty<02389> hand<03027>, and by a stretched out<05186>(8803) arm<02220>, and by great<01419> terrors<04172>, according to all that the LORD<03068> your God<0430> did<06213>(8804) for you in Egypt<04714> before your eyes<05869>? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:35 | 這是顯<07200>(8717)給你<0859>看,要使你知道<09001><03045>(8800),惟有<03588>耶和華<03068>─他是<01931>上帝<0430>,除他以外<04480><09001><0905>,再<05750>無<0369>別神。 | Unto thee it was shewed<07200>(8717), that thou mightest know<03045>(8800) that the LORD<03068> he is God<0430>; there is none else<05750> beside him<0905>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:36 | 他從<04480>天上<08064>使你聽見<08085>(8689){<0853>}他的聲音<06963>,為要教訓你<09001><03256>(8763),又在<05921>地<0776>上使你看見<07200>(8689){<0853>}他的烈<01419>火<0784>,並且聽見<08085>(8804)他從火<0784>中<04480><08432>所說的話<01697>。 | Out of heaven<08064> he made thee to hear<08085>(8689) his voice<06963>, that he might instruct<03256>(8763) thee: and upon earth<0776> he shewed<07200>(8689) thee his great<01419> fire<0784>; and thou heardest<08085>(8804) his words<01697> out of the midst<08432> of the fire<0784>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:37 | 因<08478><03588>他愛<0157>(8804){<0853>}你的列祖<01>,所以揀選<0977>(8799)他們的<0310>後裔<09002><02233>,用大<01419>能<09002><03581>親自<09002><06440>領你出了<03318>(8686)埃及<04480><04714>, | And because he loved<0157>(8804) thy fathers<01>, therefore he chose<0977>(8799) their seed<02233> after<0310> them, and brought thee out<03318>(8686) in his sight<06440> with his mighty<01419> power<03581> out of Egypt<04714>; | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:38 | 要將比你<04480>強<06099>大<01419>的國民<01471>從你面前<04480><06440>趕出<09001><03423>(8687),領你進去<09001><0935>(8687),將<0853>他們的地<0776>賜<09001><05414>(8800)你<09001>為業<05159>,像今<02088>日<09003><03117>一樣。 | To drive out<03423>(8687) nations<01471> from before<06440> thee greater<01419> and mightier<06099> than thou art , to bring<0935>(8687) thee in, to give<05414>(8800) thee their land<0776> for an inheritance<05159>, as it is this day<03117>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:39 | 所以,今日<03117>你要知道<03045>(8804),也要記<07725>(8689)在<0413>心<03824>上,天<09002><08064>上<04480><04605>{<05921>}地<0776>下<04480><08478>惟有<03588>耶和華<03068>他是<01931>上帝<0430>,除他以外,再<05750>無<0369>別神。 | Know<03045>(8804) therefore this day<03117>, and consider<07725>(8689) it in thine heart<03824>, that the LORD<03068> he is God<0430> in heaven<08064> above<04605>, and upon the earth<0776> beneath: there is none else. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:40 | 我<0595>今日<03117>將<0853>他的律例<02706>{<0853>}誡命<04687>曉諭你<06680>(8764),你要遵守<08104>(8804),使<0834>你<09001>和你的子孫<09001><01121>{<0310>}可以得福<03190>(8799),並使<09001><04616>你的日子<03117>在<05921>耶和華<03068>─你上帝<0430>所<0834>賜<05414>(8802){<09001>}的地<0127>上<05921>得以長久<0748>(8686){<03605>}{<03117>}。」 | Thou shalt keep<08104>(8804) therefore his statutes<02706>, and his commandments<04687>, which I command<06680>(8764) thee this day<03117>, that it may go well<03190>(8799) with thee, and with thy children<01121> after<0310> thee, and that thou mayest prolong<0748>(8686) thy days<03117> upon the earth<0127>, which the LORD<03068> thy God<0430> giveth<05414>(8802) thee, for ever. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:41 | 「那時<0227>,摩西<04872>在約旦河<03383>東<09002><05676>,向日出<08121><04217>之地,分定<0914>(8686)三<07969>座城<05892>, | Then Moses<04872> severed<0914>(8686) three<07969> cities<05892> on this side<05676> Jordan<03383> toward the sunrising<08121><04217>; | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:42 | {<09001>}{<05127>}{(8800)}{<08033>}使那<0834>{<07523>}{(8802)}{<01931>}素<04480><08543><08032>無<03808>仇恨<08130>(8802){<09001>}、無<09002><01097>心<01847>殺<07523>(8799)了{<0853>}人<07453>的,可以逃<05127>(8804)到<0413>這<0411>三城<05892>之中<04480>的一<0259>座城,就得存活<02425>(8804): | That the slayer<07523>(8802) might flee<05127>(8800) thither, which should kill<07523>(8799) his neighbour<07453> unawares<01097><01847>, and hated<08130>(8802) him not in times<08543> past<08032>; and that fleeing<05127>(8804) unto one<0259> of these<0411> cities<05892> he might live<02425>(8804): | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:43 | 為流便人<09001><07206>分定曠野<09002><04057>平原<04334>{<09002>}{<0776>}的{<0853>}比悉<01221>;為迦得人<09001><01425>分定基列<09002><01568>的{<0853>}拉末<07216>;為瑪拿西人<09001><04520>分定巴珊<09002><01316>的{<0853>}哥蘭<01474>。」 | Namely , Bezer<01221> in the wilderness<04057>, in the plain<04334> country<0776>, of the Reubenites<07206>; and Ramoth<07216> in Gilead<01568>, of the Gadites<01425>; and Golan<01474> in Bashan<01316>, of the Manassites<04520>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:44 | {<02063>}摩西<04872>在以色列<03478>人<01121>面前<09001><06440>所<0834>陳明<07760>(8804)的律法<08451>─ | And this is the law<08451> which Moses<04872> set<07760>(8804) before<06440> the children<01121> of Israel<03478>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:45 | 就是<0428>摩西<04872>在以色列<03478>人<01121>出<09002><03318>(8800)埃及<04480><04714>後所<0834>傳<01696>(8765)給<0413>他們的法度<05713>、律例<02706>、典章<04941>; | These are the testimonies<05713>, and the statutes<02706>, and the judgments<04941>, which Moses<04872> spake<01696>(8765) unto the children<01121> of Israel<03478>, after they came forth<03318>(8800) out of Egypt<04714>, | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:46 | 在約旦河<03383>東<09002><05676>伯‧毘珥<01047>對面<04136>的谷<09002><01516>中,在住<03427>(8802)希實本<09002><02809>、亞摩利<0567>王<04428>西宏<05511>之<0834>地<09002><0776>;這西宏<0834>是摩西<04872>和以色列<03478>人<01121>出<09002><03318>(8800)埃及<04480><04714>後所擊殺<05221>(8689)的。 | On this side<05676> Jordan<03383>, in the valley<01516> over against<04136> Bethpeor<01047>, in the land<0776> of Sihon<05511> king<04428> of the Amorites<0567>, who dwelt<03427>(8802) at Heshbon<02809>, whom Moses<04872> and the children<01121> of Israel<03478> smote<05221>(8689), after they were come forth<03318>(8800) out of Egypt<04714>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:47 | 他們得了<03423>(8799){<0853>}他的地<0776>,又得了{<0853>}巴珊<01316>王<04428>噩<05747>的地<0776>,就是<0834>兩<08147>個亞摩利<0567>王<04428>,在約旦河<03383>東<09002><05676>向日出<04217><08121>之地。 | And they possessed<03423>(8799) his land<0776>, and the land<0776> of Og<05747> king<04428> of Bashan<01316>, two<08147> kings<04428> of the Amorites<0567>, which were on this side<05676> Jordan<03383> toward the sunrising<04217><08121>; | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:48 | 從亞嫩<0769>谷<05158>{<05921>}邊<08193>的<0834>亞羅珥<04480><06177>,直到<05704>西雲<07865>山<02022>,就是<01931>黑門山<02768>。 | From Aroer<06177>, which is by the bank<08193> of the river<05158> Arnon<0769>, even unto mount<02022> Sion<07865>, which is Hermon<02768>, | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:49 | 還有約旦河<03383>{<05676>}東<04217>的全<03605>亞拉巴<06160>,直到<05704>亞拉巴<06160>海<03220>,靠近毘斯迦<06449>山<0794>根<08478>。 | And all the plain<06160> on this side<05676> Jordan<03383> eastward<04217>, even unto the sea<03220> of the plain<06160>, under the springs<0794> of Pisgah<06449>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |