章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
3:1 | 「以後,我們轉回<06437>(8799),向<01870>巴珊<01316>去<05927>(8799)。巴珊<01316>王<04428>噩<05747>{<01931>}和他的眾民<05971>都<03605>出來<03318>(8799),在以得來<0154>與我們交<09001><07125>(8800)戰<09001><04421>。 | Then we turned<06437>(8799), and went up<05927>(8799) the way<01870> to Bashan<01316>: and Og<05747> the king<04428> of Bashan<01316> came out<03318>(8799) against<07125>(8800) us, he and all his people<05971>, to battle<04421> at Edrei<0154>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
3:2 | 耶和華<03068>對我<0413>說<0559>(8799):『不要<0408>怕<03372>(8799)他<0853>!因<03588>我已將他<0853>和<0853>他的眾民<05971>,並<0853>他的地<0776>,都<03605>交<05414>(8804)在你手中<09002><03027>;你要待<06213>(8804)他<09001>像<09003><0834>從前待<06213>(8804)住<03427>(8802)希實本<09002><02809>的<0834>亞摩利<0567>王<04428>西宏<09001><05511>一樣。』 | And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto me, Fear<03372>(8799) him not: for I will deliver<05414>(8804) him, and all his people<05971>, and his land<0776>, into thy hand<03027>; and thou shalt do<06213>(8804) unto him as thou didst<06213>(8804) unto Sihon<05511> king<04428> of the Amorites<0567>, which dwelt<03427>(8802) at Heshbon<02809>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
3:3 | 於是耶和華<03068>─我們的上帝<0430>也<01571>將<0853>巴珊<01316>王<04428>噩<05747>和<0853>他的眾民<05971>都<03605>交<05414>(8799)在我們手中<09002><03027>;我們殺了他們<05221>(8686),{<05704>}沒有<01115>留下<07604>(8689)一個<08300>{<09001>}。 | So the LORD<03068> our God<0430> delivered<05414>(8799) into our hands<03027> Og<05747> also, the king<04428> of Bashan<01316>, and all his people<05971>: and we smote<05221>(8686) him until none was left<07604>(8689) to him remaining<08300>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
3:4 | 那<01931>時<09002><06256>,我們奪了<03920>(8799){<0853>}他所有的<03605>城<05892>,共有六十<08346>座<05892>,沒<03808>有<01961>(8804)一座城<07151>不<03808>被我們所<0834>奪<03947>(8804){<04480>}{<0854>}。這為亞珥歌伯<0709>的全<03605>境<02256>,就是巴珊地<09002><01316>噩<05747>王的國<04467>。 | And we took<03920>(8799) all his cities<05892> at that time<06256>, there was not a city<07151> which we took<03947>(8804) not from them, threescore<08346> cities<05892>, all the region<02256> of Argob<0709>, the kingdom<04467> of Og<05747> in Bashan<01316>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
3:5 | 這些<0428>城<05892>都<03605>有堅固的<01219>(8803)高<01364>牆<02346>,有門<01817>有閂<01280>。此外<09001><0905>還有許<03966>多<07235>(8687)無城牆<06521>的鄉村<04480><05892>。 | All these cities<05892> were fenced<01219>(8803) with high<01364> walls<02346>, gates<01817>, and bars<01280>; beside unwalled<06521> towns<05892> a great<03966> many<07235>(8687). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
3:6 | 我們將這些<0853>都毀滅了<02763>(8686),像<09003><0834>從前待<06213>(8804)希實本<02809>王<04428>西宏<09001><05511>一樣,把有人煙<04962>的各<03605>城<05892>,連女人<0802>帶孩子<02945>,盡都毀滅<02763>(8687); | And we utterly destroyed<02763>(8686) them, as we did<06213>(8804) unto Sihon<05511> king<04428> of Heshbon<02809>, utterly destroying<02763>(8687) the men<04962>, women<0802>, and children<02945>, of every city<05892>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:7 | 惟有一切<03605>牲畜<0929>和城<05892>中的財物<07998>都取為自己的<09001>掠物<0962>(8804)。 | But all the cattle<0929>, and the spoil<07998> of the cities<05892>, we took for a prey<0962>(8804) to ourselves. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:8 | 那<01931>時<09002><06256>,我們從約旦河<03383>東<09002><05676>兩個<08147>亞摩利<0567>王<04428>的手<04480><03027>將<0853>亞嫩<0769>谷<04480><05158>直到<05704>黑門<02768>山<02022>之{<0834>}地<0776>奪過來<03947>(8799) | And we took<03947><00> at that time<06256> out<03947>(8799) of the hand<03027> of the two<08147> kings<04428> of the Amorites<0567> the land<0776> that was on this side<05676> Jordan<03383>, from the river<05158> of Arnon<0769> unto mount<02022> Hermon<02768>; | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:9 | (這黑門山<09001><02768>,西頓人<06722>稱為<07121>(8799)西連<08303>,亞摩利人<0567>稱<07121>(8799)為{<09001>}示尼珥<08149>), | ( Which Hermon<02768> the Sidonians<06722> call<07121>(8799) Sirion<08303>; and the Amorites<0567> call<07121>(8799) it Shenir<08149>;) | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:10 | 就是奪了平原<04334>的各<03605>城<05892>、基列<01568>全<03605>地、巴珊<01316>全<03605>地,直到<05704>撒迦<05548>和以得來<0154>,都是巴珊<09002><01316>王噩<05747>國<04467>內的城邑<05892>。 | All the cities<05892> of the plain<04334>, and all Gilead<01568>, and all Bashan<01316>, unto Salchah<05548> and Edrei<0154>, cities<05892> of the kingdom<04467> of Og<05747> in Bashan<01316>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:11 | (利乏音人<07497>{<04480>}{<03499>}所剩下的<07604>(8738){<03588>}只有<07535>巴珊<01316>王<04428>噩<05747>。{<02009>}他的床<06210>是鐵<01270>的{<06210>},長<0753>九<08672>肘<0520>,寬<07341>四<0702>肘<0520>,都是以人<0376>肘<09002><0520>為度。現今豈<01931>不<03808>是在亞捫<05983>人<01121>的拉巴<09002><07237>嗎?)」 | For only Og<05747> king<04428> of Bashan<01316> remained<07604>(8738) of the remnant<03499> of giants<07497>; behold, his bedstead<06210> was a bedstead<06210> of iron<01270>; is it not<03808> in Rabbath<07237> of the children<01121> of Ammon<05983>? nine<08672> cubits<0520> was the length<0753> thereof, and four<0702> cubits<0520> the breadth<07341> of it, after the cubit<0520> of a man<0376>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
3:12 | 「那<01931>時<09002><06256>,我們得了<03423>(8804){<0853>}這<02063>地<0776>。從亞嫩<0769>谷<05158>邊<05921>的<0834>亞羅珥<04480><06177>起,我將基列<01568>山地<02022>的一半<02677>,並其中的城邑<05892>,都給了<05414>(8804)流便人<09001><07206>和迦得人<09001><01425>。 | And this land<0776>, which we possessed<03423>(8804) at that time<06256>, from Aroer<06177>, which is by the river<05158> Arnon<0769>, and half<02677> mount<02022> Gilead<01568>, and the cities<05892> thereof, gave<05414>(8804) I unto the Reubenites<07206> and to the Gadites<01425>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:13 | 其餘的<03499>基列<01568>地和巴珊<01316>全<03605>地,就是噩<05747>王的國<04467>,我給了<05414>(8804)瑪拿西<04519>半<09001><02677>支派<07626>。亞珥歌伯<0709>全<03605>地<02256>乃是巴珊<01316>全<09001><03605>地;這<01931>叫做<07121>(8735)利乏音人<07497>之地<0776>。 | And the rest<03499> of Gilead<01568>, and all Bashan<01316>, being the kingdom<04467> of Og<05747>, gave<05414>(8804) I unto the half<02677> tribe<07626> of Manasseh<04519>; all the region<02256> of Argob<0709>, with all Bashan<01316>, which<01931> was called<07121>(8735) the land<0776> of giants<07497>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:14 | 瑪拿西<04519>的子孫<01121>睚珥<02971>佔了<03947>(8804){<0853>}亞珥歌伯<0709>全<03605>境<02256>,直到<05704>基述人<01651>和瑪迦人<04602>的交界<01366>,就按<05921>自己的<0853>名<08034>稱<07121>(8799)這<0853>巴珊地<01316>為哈倭特‧睚珥<02334>,直到<05704>今<02088>日<03117>。 | Jair<02971> the son<01121> of Manasseh<04519> took<03947>(8804) all the country<02256> of Argob<0709> unto the coasts<01366> of Geshuri<01651> and Maachathi<04602>; and called<07121>(8799) them after his own name<08034>, Bashanhavothjair<01316><02334>, unto this day<03117>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:15 | 我又將<0853>基列<01568>給了<05414>(8804)瑪吉<09001><04353>。 | And I gave<05414>(8804) Gilead<01568> unto Machir<04353>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:16 | 從<04480>基列<01568>到<05704>亞嫩<0769>谷<05158>,以谷<05158>中<08432>為界<01366>,直到<05704>亞捫<05983>人<01121>交界<01366>的雅博<02999>河<05158>,我給了<05414>(8804)流便人<09001><07206>和迦得人<09001><01425>, | And unto the Reubenites<07206> and unto the Gadites<01425> I gave<05414>(8804) from Gilead<01568> even unto the river<05158> Arnon<0769> half<08432> the valley<05158>, and the border<01366> even unto the river<05158> Jabbok<02999>, which is the border<01366> of the children<01121> of Ammon<05983>; | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:17 | 又將亞拉巴<06160>和靠近<01366>約旦河<03383>之地,從基尼烈<04480><03672>直到<05704>亞拉巴<06160>海<03220>,就是鹽<04417>海<03220>,並毘斯迦<06449>山<0794>根<08478>東邊<04217>之地,都給了他們。 | The plain<06160> also, and Jordan<03383>, and the coast<01366> thereof , from Chinnereth<03672> even unto the sea<03220> of the plain<06160>, even the salt<04417> sea<03220>, under Ashdothpisgah<0798>(8676)<0794> eastward<04217>. {Ashdothpisgah; or, the springs of Pisgah, or, the hill} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:18 | 「那<01931>時<09002><06256>,我吩咐<06680>(8762)你們<0853>說<09001><0559>(8800):『耶和華<03068>─你們的上帝<0430>已將<0853>這<02063>地<0776>賜<05414>(8804)給你們<09001>為業<09001><03423>(8800);你們所有的<03605>勇<02428>士<01121>都要帶著兵器<02502>(8803),在你們的弟兄<0251>以色列<03478>人<01121>前面<09001><06440>過去<05674>(8799)。 | And I commanded<06680>(8762) you at that time<06256>, saying<0559>(8800), The LORD<03068> your God<0430> hath given<05414>(8804) you this land<0776> to possess<03423>(8800) it: ye shall pass over<05674>(8799) armed<02502>(8803) before<06440> your brethren<0251> the children<01121> of Israel<03478>, all that are meet<01121> for the war<02428>. {meet...: Heb. sons of power} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:19 | 但<07535>你們的妻子<0802>、孩子<02945>、牲畜<04735>(我知道<03045>(8804){<03588>}你們有<09001>許多的<07227>牲畜<04735>)可以住<03427>(8799)在我所<0834>賜<05414>(8804)給你們<09001>的各城<09002><05892>裡。 | But your wives<0802>, and your little ones<02945>, and your cattle<04735>, ( for I know<03045>(8804) that ye have much<07227> cattle<04735>,) shall abide<03427>(8799) in your cities<05892> which I have given<05414>(8804) you; | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
3:20 | 等到<05704>{<0834>}你們弟兄<09001><0251>在約旦河<03383>那邊<09002><05676>,也<01571>得<03423>(8804)耶和華<03068>─你們上帝<0430>所<0834>賜<05414>(8802)給他們<01992>的{<0853>}地<0776>,{<03068>}又使他們得享平安<05117>(8686),與你們一樣<09003>,你們<0376>才可以回<07725>(8804)到我所<0834>賜<05414>(8804)給你們<09001>為業之地<09001><03425>。』 | Until the LORD<03068> have given rest<05117>(8686) unto your brethren<0251>, as well as unto you, and until they also possess<03423>(8804) the land<0776> which the LORD<03068> your God<0430> hath given<05414>(8802) them beyond<05676> Jordan<03383>: and then shall ye return<07725>(8804) every man<0376> unto his possession<03425>, which I have given<05414>(8804) you. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:21 | 那<01931>時<09002><06256>我吩咐<06680>(8765){<0853>}約書亞<03091>說<09001><0559>(8800):『你親眼<05869>看見了<07200>(8802){<0853>}耶和華<03068>─你上帝<0430>向這<0428>二<09001><08147>王<04428>所{<03605>}<0834>行的<06213>(8804);耶和華<03068>也必向你<0859>所<0834>要去<05674>(8802)的{<08033>}各<09001><03605>國<04467>照樣<03651>行<06213>(8799)。 | And I commanded<06680>(8765) Joshua<03091> at that time<06256>, saying<0559>(8800), Thine eyes<05869> have seen<07200>(8802) all that the LORD<03068> your God<0430> hath done<06213>(8804) unto these two<08147> kings<04428>: so shall the LORD<03068> do<06213>(8799) unto all the kingdoms<04467> whither thou passest<05674>(8802). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:22 | 你不要<03808>怕他們<03372>(8799),因<03588>那為你<09001>爭戰<03898>(8737)的是<01931>耶和華<03068>─你的上帝<0430>。』」 | Ye shall not fear<03372>(8799) them: for the LORD<03068> your God<0430> he shall fight<03898>(8737) for you. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:23 | 「那<01931>時<09002><06256>,我懇求<02603>(8691){<0413>}耶和華<03068>說<09001><0559>(8800): | And I besought<02603>(8691) the LORD<03068> at that time<06256>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:24 | 『主<0136>耶和華啊<03069>,你<0859>已<02490>(8689)將<0853>你的大力<01433>{<0853>}大能<03027><02389>顯<09001><07200>(8687)給<0853>僕人<05650>看。在天上<09002><08064>,在地下<09002><0776>,有<0834>甚麼<04310>上帝<0410>{<0834>}能像你行事<06213>(8799)、像你有大能<09003><01369>的作為<09003><04639>呢? | O Lord<0136> GOD<03069>, thou hast begun<02490>(8689) to shew<07200>(8687) thy servant<05650> thy greatness<01433>, and thy mighty<02389> hand<03027>: for what God<0410> is there in heaven<08064> or in earth<0776>, that can do<06213>(8799) according to thy works<04639>, and according to thy might<01369>? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:25 | 求你<04994>容我過去<05674>(8799),看<07200>(8799){<0853>}約旦河<03383>那邊<09002><05676>的美<02896>地<0776>,就是<0834>那<02088>佳美的<02896>山地<02022>和黎巴嫩<03844>。』 | I pray thee, let me go over<05674>(8799), and see<07200>(8799) the good<02896> land<0776> that is beyond<05676> Jordan<03383>, that goodly<02896> mountain<02022>, and Lebanon<03844>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:26 | 但耶和華<03068>因你們的緣故<09001><09001><04616>向我<09002>發怒<05674>(8691),不<03808>應允<08085>(8804)我<0413>,{<03068>}對我<0413>說<0559>(8799):『罷了<07227><09001>!你不要<0408>向我<0413>再<03254>(8686){<05750>}提<01696>(8763)這<02088>事<09002><01697>。 | But the LORD<03068> was wroth<05674>(8691) with me for your sakes, and would not hear<08085>(8804) me: and the LORD<03068> said<0559>(8799) unto me, Let it suffice<07227> thee; speak<01696>(8763) no more<03254>(8686) unto me of this matter<01697>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:27 | 你且上<05927>(8798)毘斯迦<06449>山頂<07218>去,向東<04217>、西<03220>、南<08486>、北<06828>舉<05375>(8798)目<05869>觀<07200>(8798)望<09002><05869>,因為<03588>你必不能<03808>過<05674>(8799){<0853>}這<02088>約旦河<03383>。 | Get thee up<05927>(8798) into the top<07218> of Pisgah<06449>, and lift up<05375>(8798) thine eyes<05869> westward<03220>, and northward<06828>, and southward<08486>, and eastward<04217>, and behold<07200>(8798) it with thine eyes<05869>: for thou shalt not go over<05674>(8799) this Jordan<03383>. {Pisgah: or, the hill} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:28 | 你卻要囑咐<06680>(8761){<0853>}約書亞<03091>,勉勵他<02388>(8761),使他膽壯<0553>(8761);因為<03588>他必<01931>在這<02088>百姓<05971>前面<09001><06440>過去<05674>(8799),{<01931>}使他們<0853>承受<05157>(8686)你所<0853>要觀看<07200>(8799)之{<0853>}地<0776>。』 | But charge<06680>(8761) Joshua<03091>, and encourage<02388>(8761) him, and strengthen<0553>(8761) him: for he shall go over<05674>(8799) before<06440> this people<05971>, and he shall cause them to inherit<05157>(8686) the land<0776> which thou shalt see<07200>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:29 | 於是我們住<03427>(8799)在伯‧毘珥<01047>對面<04136>的谷<09002><01516>中。」 | So we abode<03427>(8799) in the valley<01516> over against<04136> Bethpeor<01047>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |