章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
18:1 | 耶和華<03068>對<0413>亞倫<0175>說<0559>(8799):「你<0859>和你的兒子<01121>,並你本<01>族<01004>的人,要一同<0854>擔當<05375>(8799)干犯{<0853>}聖所<04720>的罪孽<05771>。你<0859>和你的兒子<01121>也要一同<0854>擔當<05375>(8799)干犯{<0853>}祭司職任<03550>的罪孽<05771>。 | And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Aaron<0175>, Thou and thy sons<01121> and thy father's<01> house<01004> with thee shall bear<05375>(8799) the iniquity<05771> of the sanctuary<04720>: and thou and thy sons<01121> with thee shall bear<05375>(8799) the iniquity<05771> of your priesthood<03550>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
18:2 | 你要帶<0854>你弟兄<0251>利未<03878>人<04294>,就是<01571>{<0853>}你祖宗<01>支派<07626>的人前來<07126>(8685),使他們與你<05921>聯合<03867>(8735),服事你<08334>(8762),只是你<0859>和你的兒子<01121>,要一同<0854>在法櫃<05715>的帳幕<0168>前<09001><06440>供職。 | And thy brethren<0251> also of the tribe<04294> of Levi<03878>, the tribe<07626> of thy father<01>, bring<07126>(8685) thou with thee, that they may be joined<03867>(8735) unto thee, and minister<08334>(8762) unto thee: but thou and thy sons<01121> with thee shall minister before<06440> the tabernacle<0168> of witness<05715>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
18:3 | 他們要守<08104>(8804)所吩咐你的<04931>,並守<04931>全<03605>帳幕<0168>,只是<0389>不可<03808>挨近<07126>(8799){<0413>}聖所<06944>的器具<03627>和<0413>壇<04196>,免得<03808>他們<01992>和<01571>你們<0859>都<01571>死亡<04191>(8799)。 | And they shall keep<08104>(8804) thy charge<04931>, and the charge<04931> of all the tabernacle<0168>: only they shall not come nigh<07126>(8799) the vessels<03627> of the sanctuary<06944> and the altar<04196>, that neither they, nor ye also, die<04191>(8799). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
18:4 | 他們要與你<05921>聯合<03867>(8738),也要看<08104>(8804){<0853>}守<04931>會<04150>幕<0168>,辦理帳幕<0168>一切<09001><03605>的事<05656>,只是外人<02114>(8801)不可<03808>挨近<07126>(8799)你們<0413>。 | And they shall be joined<03867>(8738) unto thee, and keep<08104>(8804) the charge<04931> of the tabernacle<0168> of the congregation<04150>, for all the service<05656> of the tabernacle<0168>: and a stranger<02114>(8801) shall not come nigh<07126>(8799) unto you. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
18:5 | 你們要看<08104>(8804){<0853>}守<04931>聖所<06944>和<0853>{<04931>}壇<04196>,免得<03808><01961>(8799)忿怒<07110>再<05750>臨到<05921>以色列<03478>人<01121>。 | And ye shall keep<08104>(8804) the charge<04931> of the sanctuary<06944>, and the charge<04931> of the altar<04196>: that there be no wrath<07110> any more upon the children<01121> of Israel<03478>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
18:6 | {<02009>}我<0589>已將<0853>你們的弟兄<0251>利未人<03881>從以色列<03478>人<01121>中<04480><08432>揀選<03947>(8804)出來歸耶和華<09001><03068>,是給<05414>(8803)你們<09001>為賞賜的<04979>,為要辦理<09001><05647>(8800){<0853>}會<04150>幕<0168>的事<05656>。 | And I, behold, I have taken<03947>(8804) your brethren<0251> the Levites<03881> from among<08432> the children<01121> of Israel<03478>: to you they are given<05414>(8803) as a gift<04979> for the LORD<03068>, to do<05647>(8800) the service<05656> of the tabernacle<0168> of the congregation<04150>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
18:7 | 你<0859>和你的兒子<01121>要為一切<09001><03605>屬壇<04196>和幔子<09001><06532>內<09001><04480><01004>的事<01697>一同<0854>守<08104>(8799){<0853>}祭司的職任<03550>。你們要這樣供職<05647>(8804);我將<0853>祭司的職任<03550>給<05414>(8799)你們當作賞賜<04979>事奉<05656>我。凡挨近<07131>的外人<02114>(8801)必被治死<04191>(8714)。」 | Therefore thou and thy sons<01121> with thee shall keep<08104>(8799) your priest's office<03550> for every thing<01697> of the altar<04196>, and within<01004> the vail<06532>; and ye shall serve<05647>(8804): I have given<05414>(8799) your priest's office<03550> unto you as a service<05656> of gift<04979>: and the stranger<02114>(8801) that cometh nigh<07131> shall be put to death<04191>(8714). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
18:8 | 耶和華<03068>曉諭<01696>(8762){<0413>}亞倫<0175>說:「{<02009>}我<0589>已將<0853>歸我的舉祭<08641>,就是以色列<03478>人<01121>一切<09001><03605>分別為聖的物<06944>,交<05414>(8804)給你<09001>經管<04931>;因你受過膏<09001><04888>,把這些都賜<05414>(8804)給你<09001>和你的子孫<09001><01121>,當作永得的<05769>分<09001><02706>。 | And the LORD<03068> spake<01696>(8762) unto Aaron<0175>, Behold, I also have given<05414>(8804) thee the charge<04931> of mine heave offerings<08641> of all the hallowed things<06944> of the children<01121> of Israel<03478>; unto thee have I given<05414>(8804) them by reason of the anointing<04888>, and to thy sons<01121>, by an ordinance<02706> for ever<05769>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
18:9 | {<02088>}{<01961>}{(8799)}{<09001>}以色列人歸<07725>(8686)給我<09001>至<04480><06944>聖的<06944>{<03605>}供物<07133>,就是<0834>一切的<09001><03605>素祭<04503>、{<09001>}{<03605>}贖罪祭<02403>、{<09001>}{<03605>}贖愆祭<0817>,其中所有存留不經<04480>火<0784>的,都為至<06944>聖之物<06944>,要歸<01931>給你<09001>和你的子孫<09001><01121>。 | This shall be thine of the most<06944> holy things<06944>, reserved from the fire<0784>: every oblation<07133> of theirs, every meat offering<04503> of theirs, and every sin offering<02403> of theirs, and every trespass offering<0817> of theirs, which they shall render<07725>(8686) unto me, shall be most<06944> holy<06944> for thee and for thy sons<01121>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
18:10 | 你要拿這些當至<09002><06944>聖物<06944>吃<0398>(8799);凡<03605>男丁<02145>都可以吃<0398>(8799){<0853>}。你<09001>當以此物為<01961>(8799)聖<06944>。 | In the most<06944> holy<06944> place shalt thou eat<0398>(8799) it; every male<02145> shall eat<0398>(8799) it: it shall be holy<06944> unto thee. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
18:11 | 以色列<03478>人<01121>所獻的<04976>舉祭<08641>並{<09001>}{<03605>}搖祭<08573>都是<02088>你的<09001>;我已賜<05414>(8804)給你<09001>和你的兒<09001><01121>女<09001><01323>{<0854>},當作永<05769>得的分<09001><02706>;凡<03605>在你家中<09002><01004>的潔淨人<02889>都可以吃<0398>(8799){<0853>}。 | And this is thine; the heave offering<08641> of their gift<04976>, with all the wave offerings<08573> of the children<01121> of Israel<03478>: I have given<05414>(8804) them unto thee, and to thy sons<01121> and to thy daughters<01323> with thee, by a statute<02706> for ever<05769>: every one that is clean<02889> in thy house<01004> shall eat<0398>(8799) of it. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
18:12 | 凡<03605>油<03323>中{<02459>}、{<03605>}新酒<08492>中、五穀<01715>中至好的<02459>,就是<0834>以色列人所獻<05414>(8799)給耶和華<09001><03068>初熟之物<07225>,我都賜<05414>(8804)給你<09001>。 | All the best<02459> of the oil<03323>, and all the best<02459> of the wine<08492>, and of the wheat<01715>, the firstfruits<07225> of them which they shall offer<05414>(8799) unto the LORD<03068>, them have I given<05414>(8804) thee. {best: Heb. fat} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
18:13 | 凡<03605>從他們地上<09002><0776>所<0834>帶來<0935>(8686)給耶和華<09001><03068>初熟之物<01061>也都要歸<01961>(8799)與你<09001>。你家中<09002><01004>的潔淨人<02889>都<03605>可以吃<0398>(8799)。 | And whatsoever is first ripe<01061> in the land<0776>, which they shall bring<0935>(8686) unto the LORD<03068>, shall be thine; every one that is clean<02889> in thine house<01004> shall eat<0398>(8799) of it. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
18:14 | 以色列中<09002><03478>一切<03605>永獻的<02764>都必歸<01961>(8799)與你<09001>。 | Every thing devoted<02764> in Israel<03478> shall be thine. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
18:15 | 他們所有{<09001>}{<03605>}{<01320>}<0834>奉<07126>(8686)給耶和華<09001><03068>的,連人<09002><0120>帶牲畜<09002><0929>,凡<03605>頭<06363>生<07358>的,都要歸<01961>(8799)給你<09001>;只是<0389>{<0853>}人<0120>頭生的<01060>,總要<06299>(8800)贖出來<06299>(8799);{<0853>}不潔淨<02931>牲畜<0929>頭生的<01060>,也要贖出來<06299>(8799)。 | Every thing that openeth<06363> the matrix<07358> in all flesh<01320>, which they bring<07126>(8686) unto the LORD<03068>, whether it be of men<0120> or beasts<0929>, shall be thine: nevertheless the firstborn<01060> of man<0120> shalt thou surely<06299>(8800) redeem<06299>(8799), and the firstling<01060> of unclean<02931> beasts<0929> shalt thou redeem<06299>(8799). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
18:16 | 其中在一月<02320>之外<04480><01121>所當贖的<06299>(8803),要照你所估定的價<09002><06187>,按聖所<06944>的平<09002><08255>,用銀子<03701>五<02568>舍客勒<08255>贖出來<06299>(8799)(一舍客勒是<01931>二十<06242>季拉<01626>)。 | And those that are to be redeemed<06299>(8803) from a month<02320> old<01121> shalt thou redeem<06299>(8799), according to thine estimation<06187>, for the money<03701> of five<02568> shekels<08255>, after the shekel<08255> of the sanctuary<06944>, which is twenty<06242> gerahs<01626>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
18:17 | 只是<0389>頭生<01060>的牛<07794>,或是<0176>頭生<01060>的綿羊<03775>和<0176>{<01060>}山羊<05795>,必不可<03808>贖<06299>(8799),都是<01992>聖的<06944>,要把<0853>牠的血<01818>灑<02236>(8799)在<05921>壇上<04196>,把<0853>牠的脂油<02459>焚燒<06999>(8686),當作馨香<09001><07381><05207>的火祭<0801>獻給耶和華<09001><03068>。 | But the firstling<01060> of a cow<07794>, or the firstling<01060> of a sheep<03775>, or the firstling<01060> of a goat<05795>, thou shalt not redeem<06299>(8799); they are holy<06944>: thou shalt sprinkle<02236>(8799) their blood<01818> upon the altar<04196>, and shalt burn<06999>(8686) their fat<02459> for an offering made by fire<0801>, for a sweet<05207> savour<07381> unto the LORD<03068>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
18:18 | 牠的肉<01320>必歸<01961>(8799)你<09001>,像被搖<08573>的胸<09003><02373>、被舉的右<03225>腿<09003><07785>歸<01961>(8799)你<09001>一樣。 | And the flesh<01320> of them shall be thine, as the wave<08573> breast<02373> and as the right<03225> shoulder<07785> are thine. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
18:19 | 凡<03605>以色列<03478>人<01121>所<0834>獻<07311>(8686)給耶和華<09001><03068>聖物<06944>中的舉祭<08641>,我都賜<05414>(8804)給你<09001>和你的兒<09001><01121>女<09001><01323>{<0854>},當作永<05769>得的分<09001><02706>。這是<01931>給你<09001>和你的後裔<09001><02233>{<0854>}、在耶和華<03068>面前<09001><06440>作為永遠<05769>的鹽<04417>約<01285>(鹽就是不廢壞的意思)。」 | All the heave offerings<08641> of the holy things<06944>, which the children<01121> of Israel<03478> offer<07311>(8686) unto the LORD<03068>, have I given<05414>(8804) thee, and thy sons<01121> and thy daughters<01323> with thee, by a statute<02706> for ever<05769>: it is a covenant<01285> of salt<04417> for ever<05769> before<06440> the LORD<03068> unto thee and to thy seed<02233> with thee. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
18:20 | 耶和華<03068>對<0413>亞倫<0175>說<0559>(8799):「你在以色列<03478>人<01121>的境<09002><0776>內<09002><08432>不可<03808>有產業<05157>(8799),在他們中間<09002><08432>也不可<03808>有<01961>(8799)分<02506>{<09001>}。我就是<0589>你的分<02506>,是你的產業<05159>。」 | And the LORD<03068> spake<0559>(8799) unto Aaron<0175>, Thou shalt have no inheritance<05157>(8799) in their land<0776>, neither shalt thou have any part<02506> among<08432> them: I am thy part<02506> and thine inheritance<05159> among<08432> the children<01121> of Israel<03478>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
18:21 | 「{<02009>}凡<03605>以色列中<09002><03478>出產的十分之一<04643>,我已賜<05414>(8804)給利未<03878>的子孫<09001><01121>為業<09001><05159>;因他們<01992>所<0834>辦<05647>(8802)的{<0853>}是會<04150>幕<0168>的事<05656>,所以賜給他們為酬<02500>他們的勞<05656>。 | And, behold, I have given<05414>(8804) the children<01121> of Levi<03878> all the tenth<04643> in Israel<03478> for an inheritance<05159>, for<02500> their service<05656> which they serve<05647>(8802), even the service<05656> of the tabernacle<0168> of the congregation<04150>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
18:22 | 從今以後<05750>,以色列<03478>人<01121>不可<03808>挨近<07126>(8799){<0413>}會<04150>幕<0168>,免得他們擔<09001><05375>(8800)罪<02399>而死<09001><04191>(8800)。 | Neither must the children<01121> of Israel<03478> henceforth<05750> come nigh<07126>(8799) the tabernacle<0168> of the congregation<04150>, lest they bear<05375>(8800) sin<02399>, and die<04191>(8800). {and die: Heb. to die} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
18:23 | 惟獨<01931>利未人<03881>要辦<05647>(8804){<0853>}會<04150>幕<0168>的事<05656>,{<01992>}擔當<05375>(8799)罪孽<05771>;這要作你們世世代代<09001><01755>永遠<05769>的定例<02708>。他們在以色列<03478>人<01121>中<09002><08432>不可<03808>有<05157>(8799)產業<05159>; | But the Levites<03881> shall do<05647>(8804) the service<05656> of the tabernacle<0168> of the congregation<04150>, and they shall bear<05375>(8799) their iniquity<05771>: it shall be a statute<02708> for ever<05769> throughout your generations<01755>, that among<08432> the children<01121> of Israel<03478> they have<05157>(8799) no inheritance<05159>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
18:24 | 因為<03588>{<0853>}以色列<03478>人<01121>中出產的十分之一<04643>,就是<0834>獻<07311>(8686)給耶和華<09001><03068>為舉祭<08641>的,我已賜<05414>(8804)給利未人<09001><03881>為業<09001><05159>。所以<05921><03651>我對他們<09001>說<0559>(8804):『在以色列<03478>人<01121>中<09002><08432>不可<03808>有<05157>(8799)產業<05159>。』」 | But the tithes<04643> of the children<01121> of Israel<03478>, which they offer<07311>(8686) as an heave offering<08641> unto the LORD<03068>, I have given<05414>(8804) to the Levites<03881> to inherit<05159>: therefore I have said<0559>(8804) unto them, Among<08432> the children<01121> of Israel<03478> they shall have<05157>(8799) no inheritance<05159>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
18:25 | 耶和華<03068>吩咐<01696>(8762){<0413>}摩西<04872>說<09001><0559>(8800): | And the LORD<03068> spake<01696>(8762) unto Moses<04872>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
18:26 | 「你曉諭<01696>(8762){<0413>}利未人<03881>說<0559>(8804){<0413>}:{<03588>}你們從<04480><0854>以色列<03478>人<01121>中所取<03947>(8799)的{<0853>}十分之一<04643>,就是<0834>我給<05414>(8804)你們<09001>{<04480>}{<0854>}為業的<09002><05159>,要再從<04480>那十分之一<04643>中取<04480>十分之一<04643>作為舉祭<08641>獻給<07311>(8689)耶和華<03068>, | Thus speak<01696>(8762) unto the Levites<03881>, and say<0559>(8804) unto them, When ye take<03947>(8799) of the children<01121> of Israel<03478> the tithes<04643> which I have given<05414>(8804) you from them for your inheritance<05159>, then ye shall offer<07311>(8689) up an heave offering<08641> of it for the LORD<03068>, even a tenth<04643> part of the tithe<04643>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
18:27 | 這舉祭<08641>要算<02803>(8738)為你們<09001>{<04480>}場上<01637>的穀<09003><01715>,又如滿<09003><04395>{<04480>}酒醡<03342>的酒。 | And this your heave offering<08641> shall be reckoned<02803>(8738) unto you, as though it were the corn<01715> of the threshingfloor<01637>, and as the fulness<04395> of the winepress<03342>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
18:28 | 這樣<03651>,你們<0859>從<04480><0854>以色列<03478>人<01121>中所<0834>得<03947>(8799)的{<04480>}{<03605>}十分之一<04643>也要<01571>作舉祭<08641>獻給<07311>(8686)耶和華<03068>,從這十分之一中<04480>,將<0853>所獻給耶和華<03068>的舉祭<08641>歸給<05414>(8804)祭司<03548>亞倫<09001><0175>。 | Thus ye also shall offer<07311>(8686) an heave offering<08641> unto the LORD<03068> of all your tithes<04643>, which ye receive<03947>(8799) of the children<01121> of Israel<03478>; and ye shall give<05414>(8804) thereof the LORD'S<03068> heave offering<08641> to Aaron<0175> the priest<03548>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
18:29 | 奉給你們的一切<04480><03605>禮物<04979>,要從其中<04480><03605>將<0853>至好的<02459>,就是<0853>分別為聖的<04720>{<04480>},獻給<07311>(8686)耶和華<03068>為{<03605>}舉祭<08641>。 | Out of all your gifts<04979> ye shall offer<07311>(8686) every heave offering<08641> of the LORD<03068>, of all the best<02459> thereof, even the hallowed part<04720> thereof out of it. {best: Heb. fat} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
18:30 | 所以你要對利未人<0413>說<0559>(8804):你們從其中<04480>將<0853>至好的<02459>舉起<09002><07311>(8687),這就算為<02803>(8738)你們<09001><03881>場上<01637>的糧<09003><08393>,又如酒醡<03342>的酒<09003><08393>。 | Therefore thou shalt say<0559>(8804) unto them, When ye have heaved<07311>(8687) the best<02459> thereof from it, then it shall be counted<02803>(8738) unto the Levites<03881> as the increase<08393> of the threshingfloor<01637>, and as the increase<08393> of the winepress<03342>. {best: Heb. fat} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
18:31 | 你們<0859>和你們家屬<01004>隨<09002><03605>處<04725>可以吃<0398>(8804){<0853>};這原<03588>是<01931>你們的<09001>賞賜<07939>,是酬<02500>你們在會<04150>幕<09002><0168>裡辦事的勞<05656>。 | And ye shall eat<0398>(8804) it in every place<04725>, ye and your households<01004>: for it is your reward<07939> for<02500> your service<05656> in the tabernacle<0168> of the congregation<04150>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
18:32 | 你們從其中<04480>將<0853>至好的<02459>舉起<09002><07311>(8687),就不致<03808>因<05921>這物擔<05375>(8799)罪<02399>。你們不可<03808>褻瀆<02490>(8762){<0853>}以色列<03478>人<01121>的聖物<06944>,免得<03808>死亡<04191>(8799)。」 | And ye shall bear<05375>(8799) no sin<02399> by reason of it, when ye have heaved<07311>(8687) from it the best<02459> of it: neither shall ye pollute<02490>(8762) the holy things<06944> of the children<01121> of Israel<03478>, lest ye die<04191>(8799). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |