章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
17:1 | {<2532>}{<3588>}拿著<2192>(5723)七<2033>碗<5357>的七位<2033>天使<32>中<1537>,有一位<1520>前來<2064>(5656){<2532>}{<3326>}對我<1473>說<2980>(5656){<3004>}{(5723)}:「你到這裡來<1204>,我將坐<2521>(5740)在眾<4183>水<5204>上<1909>的大<3173>淫婦<4204>所要受的刑罰<2917>指給<1166>(5692)你<4771>看。 | And<2532> there came<2064>(5627) one<1520> of<1537> the seven<2033> angels<32> which<3588> had<2192>(5723) the seven<2033> vials<5357>, and<2532> talked<2980>(5656) with<3326> me<1700>, saying<3004>(5723) unto me<3427>, Come hither<1204>(5773); I will shew<1166>(5692) unto thee<4671> the judgment<2917> of the great<3173> whore<4204> that sitteth<2521>(5740) upon<1909> many<4183> waters<5204>: | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
17:2 | 地上的<1093>君王<935>與<3326>她<3739>行淫<4203>(5656),{<2532>}住<2730>(5723)在地上<1093>的人喝醉了<3184>(5681){<1537>}她<846>淫亂<4202>的酒<3631>。」 | With<3326> whom<3739> the kings<935> of the earth<1093> have committed fornication<4203>(5656), and<2532> the inhabitants<2730>(5723) of the earth<1093> have been made drunk<3184>(5681) with<1537> the wine<3631> of her<846> fornication<4202>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
17:3 | {<2532>}我被<1722>聖靈<4151>感動,天使帶<667>(5656)我<1473>到曠野<2048>去<1519>,我就<2532>看見<3708>(5656)一個女人<1135>騎<2521>(5740)在朱紅色的<2847>獸<2342>上<1909>;那獸有<2192>(5723)七<2033>頭<2776>{<2532>}十<1176>角<2768>,遍體有<1073>(5723)褻瀆<988>的名號<3686>。 | So<2532> he carried<667><0> me<3165> away<667>(5656) in<1722> the spirit<4151> into<1519> the wilderness<2048>: and<2532> I saw<1492>(5627) a woman<1135> sit<2521>(5740) upon<1909> a scarlet coloured<2847> beast<2342>, full of<1073>(5723) names<3686> of blasphemy<988>, having<2192>(5723) seven<2033> heads<2776> and<2532> ten<1176> horns<2768>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
17:4 | {<2532>}那女人<1135>{<1510>}{(5707)}穿著<4016>(5765)紫色<4210>和<2532>朱紅色<2847>的衣服,{<2532>}用金子<5553>、{<2532>}寶<5093>石<3037>、{<2532>}珍珠<3135>為妝飾<5558>(5772);{<846>}手<5495>拿<2192>(5723)金<5552>杯<4221>,杯中{<1722>}盛滿了<1073>(5723)可憎之物<946>,就是<2532>她<846>淫亂的<4202>污穢<169>。 | And<2532> the woman<1135> was<2258>(5713) arrayed<4016>(5772) in purple<4209> and<2532> scarlet colour<2847>, and<2532> decked<5558>(5772) with gold<5557> and<2532> precious<5093> stones<3037> and<2532> pearls<3135>, having<2192>(5723) a golden<5552> cup<4221> in<1722> her<846> hand<5495> full of<1073>(5723) abominations<946> and<2532> filthiness<168> of her<846> fornication<4202>: {decked: Gr. gilded} | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
17:5 | {<2532>}在她<846>額<3359>上<1909>有名<3686>寫著<1125>(5772)說:「奧祕哉<3466>!大<3173>巴比倫<897>,作世上<1093>的淫婦<4204>和<2532>一切可憎之物<946>的母<3384>。」 | And<2532> upon<1909> her<846> forehead<3359> was a name<3686> written<1125>(5772), MYSTERY<3466>, BABYLON<897> THE GREAT<3173>, THE MOTHER<3384> OF HARLOTS<4204> AND<2532> ABOMINATIONS<946> OF THE EARTH<1093>. {harlots: or, fornications} | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
17:6 | 我又<2532>看見<3708>(5656)那女人<1135>喝醉了<3184>(5723){<1537>}聖徒<40>的血<129>和<2532>{<1537>}為耶穌<2424>作見證之人<3144>的血<129>。{<2532>}我看見<3708>(5660)她<846>,就大大地<3173>希奇<2296>(5656){<2295>}。 | And<2532> I saw<1492>(5627) the woman<1135> drunken<3184>(5723) with<1537> the blood<129> of the saints<40>, and<2532> with<1537> the blood<129> of the martyrs<3144> of Jesus<2424>: and<2532> when I saw<1492>(5631) her<846>, I wondered<2296>(5656) with great<3173> admiration<2295>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
17:7 | {<2532>}天使<32>對我<1473>說<3004>(5656):「你為<1223>甚麼<5101>希奇<2296>(5656)呢?我<1473>要將這女人<1135>和<2532>馱著<941>(5723)她<846>的那<3588>{<2192>}{(5723)}七<2033>頭<2776>{<2532>}十<1176>角<2768>獸<2342>的奧祕<3466>告訴<3004>(5692)你<4771>。 | And<2532> the angel<32> said<2036>(5627) unto me<3427>, Wherefore<1302> didst thou marvel<2296>(5656)? I<1473> will tell<2046>(5692) thee<4671> the mystery<3466> of the woman<1135>, and<2532> of the beast<2342> that carrieth<941>(5723) her<846>, which<3588> hath<2192>(5723) the seven<2033> heads<2776> and<2532> ten<1176> horns<2768>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
17:8 | 你所看見<3708>(5656)的{<3739>}獸<2342>,先前有<1510>(5707),{<2532>}如今沒<3756>有<1510>(5719),{<2532>}將要<3195>(5719)從<1537>無底坑<12>裡上來<305>(5721),又<2532>要歸<5217>(5719)於<1519>沉淪<684>。{<2532>}凡住<2730>(5723)在地<1093>上<1909>、{<3739>}名字<3686>從<575>創世<2602><2889>以來沒有<3756>記<1125>(5769)在生命<2222>冊<975>上<1909>的,見<991>(5723){<3754>}先前有<1510>(5707)、{<2532>}如今沒<3756>有<1510>(5719)、{<2532>}以後再有<3918>(5695)的獸<2342>,就必希奇<2296>(5701)。 | The beast<2342> that<3739> thou sawest<1492>(5627) was<2258>(5713), and<2532> is<2076>(5748) not<3756>; and<2532> shall<3195>(5719) ascend<305>(5721) out of<1537> the bottomless pit<12>, and<2532> go<5217>(5721) into<1519> perdition<684>: and<2532> they that dwell<2730>(5723) on<1909> the earth<1093> shall wonder<2296>(5695), whose<3739> names<3686> were<1125><0> not<3756> written<1125>(5769) in<1909> the book<975> of life<2222> from<575> the foundation<2602> of the world<2889>, when they behold<991>(5723) the beast<2342> that was<3748><2258>(5713), and<2532> is<2076>(5748) not<3756>, and yet<2539> is<2076>(5748). | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
17:9 | {<3588>}{<2192>}{(5723)}智慧<4678>的心<3563>在此<5602>可以思想。那七<2033>頭<2776>就是<1510>(5719)女人<1135>所坐<2521>(5736)的{<3699>}{<1909>}{<846>}七座<2033>山<3735>, | And here<5602> is the mind<3563> which<3588> hath<2192>(5723) wisdom<4678>. The seven<2033> heads<2776> are<1526>(5748) seven<2033> mountains<3735>, on<1909> which<846> the woman<1135> sitteth<2521>(5736)<3699>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
17:10 | 又是<1510>(5719)七位<2033>王<935>;五位<4002>已經傾倒了<4098>(5656),{<2532>}一位<1520>還在<1510>(5719),一位<243>還沒有<3768>來到<2064>(5656);{<2532>}他來<2064>(5661)的時候<3752>,{<846>}必須<1163>(5719)暫時<3641>存留<3306>(5658)。 | And<2532> there are<1526>(5748) seven<2033> kings<935>: five<4002> are fallen<4098>(5627), and<2532> one<1520> is<2076>(5748), and the other<243> is<2064><0> not yet<3768> come<2064>(5627); and<2532> when<3752> he cometh<2064>(5632), he<846> must<1163>(5748) continue<3306>(5658) a short space<3641>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
17:11 | {<2532>}那<3739>先前有<1510>(5707){<2532>}如今沒<3756>有<1510>(5719)的獸<2342>,{<2532>}{<846>}就是<1510>(5719)第八位<3590>;他也<2532>和{<1510>}{(5719)}那七位<2033>同列<1537>,並且<2532>歸<5217>(5719)於<1519>沉淪<684>。 | And<2532> the beast<2342> that<3739> was<2258>(5713), and<2532> is<2076>(5748) not<3756>, even<2532> he<846> is<2076>(5748) the eighth<3590>, and<2532> is<2076>(5748) of<1537> the seven<2033>, and<2532> goeth<5217>(5719) into<1519> perdition<684>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
17:12 | {<2532>}你所看見<3708>(5656)的那<3739>十<1176>角<2768>就是<1510>(5719)十<1176>王<935>;他們<3748>還沒有<3768>得<2983>(5656)國<932>,但<235>他們一<1520>時<5610>之間要和獸<2342>同<3326>得<2983>(5719)權柄<1849>,與王<935>一樣<5613>。 | And<2532> the ten<1176> horns<2768> which<3739> thou sawest<1492>(5627) are<1526>(5748) ten<1176> kings<935>, which<3748> have received<2983>(5627) no<3768><0> kingdom<932> as yet<3768>; but<235> receive<2983>(5719) power<1849> as<5613> kings<935> one<3391> hour<5610> with<3326> the beast<2342>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
17:13 | 他們<3778>同心合意{<2192>}{(5719)}{<1520>}{<1106>}{<2532>}將自己的<846>能力<1411>、{<2532>}權柄<1849>給<1325>(5719)那獸<2342>。 | These<3778> have<2192>(5719) one<3391> mind<1106>, and<2532> shall give<1239>(5719) their<1438> power<1411> and<2532> strength<1849> unto the beast<2342>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
17:14 | 他們<3778>與<3326>羔羊<721>爭戰<4170>(5692),{<2532>}羔羊<721>必勝過<3528>(5692)他們<846>,因為<3754>羔羊是<1510>(5719)萬主<2962>之主<2962>、{<2532>}萬王<935>之王<935>。{<2532>}同著<3326>羔羊的{<846>},就是蒙召<2822>、{<2532>}被選<1588>、{<2532>}有忠心的<4103>,也必得勝。」 | These<3778> shall make war<4170>(5692) with<3326> the Lamb<721>, and<2532> the Lamb<721> shall overcome<3528>(5692) them<846>: for<3754> he is<2076>(5748) Lord<2962> of lords<2962>, and<2532> King<935> of kings<935>: and<2532> they that are with<3326> him<846> are called<2822>, and<2532> chosen<1588>, and<2532> faithful<4103>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
17:15 | 天使又<2532>對我<1473>說<3004>(5719):「你所{<3739>}看見<3708>(5656)那<3757>淫婦<4204>坐<2521>(5736)的眾水<5204>,就是<1510>(5719)多民<2992>、{<2532>}多人<3793>、{<2532>}多國<1484>、{<2532>}多方<1100>。 | And<2532> he saith<3004>(5719) unto me<3427>, The waters<5204> which<3739> thou sawest<1492>(5627), where<3757> the whore<4204> sitteth<2521>(5736), are<1526>(5748) peoples<2992>, and<2532> multitudes<3793>, and<2532> nations<1484>, and<2532> tongues<1100>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
17:16 | {<2532>}你所看見<3708>(5656)的那<3739>十<1176>角<2768>與<2532>獸<2342>{<3778>}必恨<3404>(5692)這淫婦<4204>,{<2532>}使<4160>(5692)她<846>冷落<2049>(5772){<2532>}赤身<1131>,又要<2532>吃<2068>(5698)她的<846>肉<4561>,{<2532>}用<1722>火<4442>將她<846>燒盡<2618>(5692)。 | And<2532> the ten<1176> horns<2768> which<3739> thou sawest<1492>(5627) upon<1909> the beast<2342>, these<3778> shall hate<3404>(5692) the whore<4204>, and<2532> shall make<4160>(5692) her<846> desolate<2049>(5772) and<2532> naked<1131>, and<2532> shall eat<5315>(5688) her<846> flesh<4561>, and<2532> burn<2618>(5692) her<846> with<1722> fire<4442>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
17:17 | 因為<1063>上帝<2316>使<1325>(5656)諸王{<846>}同心合意{<1519>}{<2588>}{<4160>}{(5658)}{<1520>}{<1106>},{<2532>}遵行<4160>(5658)他的<846>旨意<1106>,{<2532>}把自己的<846>國<932>給<1325>(5658)那獸<2342>,直等到<891>上帝<2316>的話<3056>都應驗了<5055>(5701)。 | For<1063> God<2316> hath put<1325>(5656) in<1519> their<846> hearts<2588> to fulfil<4160>(5658) his<846> will<1106>, and<2532> to agree<4160>(5658)<3391><1106>, and<2532> give<1325>(5629) their<846> kingdom<932> unto the beast<2342>, until<891> the words<4487> of God<2316> shall be fulfilled<5055>(5686). | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
17:18 | {<2532>}你所看見<3708>(5656)的那<3739>女人<1135>就是<1510>(5719){<3588>}管轄{<2192>}{(5723)}{<932>}{<1909>}地上<1093>眾王<935>的大<3173>城<4172>。」 | And<2532> the woman<1135> which<3739> thou sawest<1492>(5627) is<2076>(5748) that great<3173> city<4172>, which<3588> reigneth<2192>(5723)<932> over<1909> the kings<935> of the earth<1093>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |