章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
5:1 | {<3767>}我這<3588>作長老<4245>、{<2532>}作{<3588>}基督<5547>{<3588>}受苦<3804>的見證<3144>、{<2532>}{<3588>}同享<2844>後來所要<3195>(5723)顯現<601>(5745)之{<3588>}榮耀<1391>的,勸<3870>(5719)你們<4771>中間<1722>與我同作長老<4850>的人: | The elders<4245> which are among<1722> you<5213> I exhort<3870>(5719), who<3588> am also an elder<4850>, and<2532> a witness<3144> of the sufferings<3804> of Christ<5547>, and also<2532> a partaker<2844> of the glory<1391> that shall<3195>(5723) be revealed<601>(5745): | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
5:2 | 務要牧養<4165>(5657)在<1722>你們<4771>中間{<3588>}上帝<2316>的{<3588>}群羊<4168>,按著<2596>上帝<2316>旨意照管<1983>(5723)他們;不是<3361>出於勉強<317>,乃是<235>出於甘心<1596>;也不是<3366>因為貪財<147>,乃是<235>出於樂意<4290>; | Feed<4165>(5657) the flock<4168> of God<2316> which is among<1722> you<5213>, taking the oversight<1983>(5723) thereof , not<3361> by constraint<317>, but<235> willingly<1596>; not<3366> for filthy lucre<147>, but<235> of a ready mind<4290>; {which...: or, as much as in you is} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
5:3 | 也不是<3366>{<5613>}轄制<2634>(5723){<3588>}所託付<2819>你們的,乃是<235>作<1096>(5740){<3588>}群羊<4168>的榜樣<5179>。 | Neither<3366> as<5613> being lords over<2634>(5723) God's heritage<2819>, but<235> being<1096>(5740) ensamples<5179> to the flock<4168>. {being lords over: or, overruling} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
5:4 | {<2532>}到了{<3588>}牧長<750>顯現<5319>(5685)的時候,你們必得<2865>(5698)那<3588>永不衰殘的<262>{<3588>}榮耀<1391>冠冕<4735>。 | And<2532> when the chief Shepherd<750> shall appear<5319>(5685), ye shall receive<2865>(5695) a crown<4735> of glory<1391> that fadeth not away<262>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
5:5 | 你們年幼的<3501>,也要<3668>順服<5293>(5682)年長的<4245>。就是<1161>你們眾人<3956>也都要以{<3588>}謙卑<5012>束腰<1463>(5663),彼此<240>順服;因為<3754>上帝<2316>阻擋<498>(5731)驕傲的<5244>人,{<1161>}賜<1325>(5719)恩<5485>給謙卑的<5011>人。 | Likewise<3668>, ye younger<3501>, submit yourselves<5293>(5649) unto the elder<4245>. Yea<1161>, all<3956> of you be subject<5293>(5746) one to another<240>, and be clothed<1463>(5663) with humility<5012>: for<3754> God<2316> resisteth<498>(5731) the proud<5244>, and<1161> giveth<1325>(5719) grace<5485> to the humble<5011>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
5:6 | 所以<3767>,你們要自卑<5013>(5682),服在<5259>{<3588>}上帝<2316>大能的<2900>{<3588>}手<5495>下,{<2443>}到了<1722>時候<2540>,他必叫<5312>(5661)你們<4771>升高。 | Humble yourselves<5013>(5682) therefore<3767> under<5259> the mighty<2900> hand<5495> of God<2316>, that<2443> he may exalt<5312>(5661) you<5209> in<1722> due time<2540>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
5:7 | 你們<4771>要將一切的<3956>{<3588>}憂慮<3308>卸<1977>(5660)給<1909>上帝{<846>},因為<3754>他<846>顧念<3199>(5719){<4012>}你們<4771>。 | Casting<1977>(5660) all<3956> your<5216> care<3308> upon<1909> him<846>; for<3754> he<846> careth<3199>(5719) for<4012> you<5216>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
5:8 | 務要謹守<3525>(5657),警醒<1127>(5657)。因為你們<4771>的{<3588>}仇敵<476>魔鬼<1228>,如同<5613>吼叫的<5612>(5740)獅子<3023>,遍地遊行<4043>(5719),尋找<2212>(5723)可吞吃<2666>(5658)的人<5100>。 | Be sober<3525>(5657), be vigilant<1127>(5657); because<3754> your<5216> adversary<476> the devil<1228>, as<5613> a roaring<5612>(5740) lion<3023>, walketh about<4043>(5719), seeking<2212>(5723) whom<5101> he may devour<2666>(5632): | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
5:9 | 你們要用堅固的<4731>{<3588>}信心<4102>抵擋<436>(5657)他<3739>,因為知道<3608a>(5761)你們<4771>在<1722>世上<2889>的{<3588>}眾弟兄<81>也是經歷<2005>(5745){<3588>}這樣的<846>{<3588>}苦難<3804>。 | Whom<3739> resist<436>(5628) stedfast<4731> in the faith<4102>, knowing<1492>(5761) that the same<846> afflictions<3804> are accomplished<2005>(5745) in your<5216> brethren<81> that are in<1722> the world<2889>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
5:10 | {<1161>}那<3588>賜諸般<3956>恩典<5485>的上帝<2316>{<3588>}曾在<1722>基督<5547>{<2424>}裡召<2564>(5660)你們,得享<1519>他<846>永遠的<166>{<3588>}榮耀<1391>,等你們暫<3641>受苦難<3958>(5660)之後,必要親自<846>成全<2675>(5692)你們<4771>,堅固<4741>(5692)你們,賜力量<4599>(5692){<2311>}{(5692)}給你們。 | But<1161> the God<2316> of all<3956> grace<5485>, who<3588> hath called<2564>(5660) us<2248> unto<1519> his<846> eternal<166> glory<1391> by<1722> Christ<5547> Jesus<2424>, after that ye have suffered<3958>(5631) a while<3641>,<846> make<2675><0> you<5209> perfect<2675>(5659), stablish<4741>(5659), strengthen<4599>(5659), settle<2311>(5659) you . | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
5:11 | 願{<3588>}權能<2904>歸給他<846>,直到<1519>{<3588>}永永遠遠<165>。阿們<281>! | To him<846> be glory<1391> and<2532> dominion<2904> for<1519> ever<165> and ever<165>. Amen<281>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
5:12 | 我略略地<1223><3641>寫了<1125>(5656)這信,託<1223>{<5613>}我所看為<3049>(5736)忠心的<4103>{<3588>}兄弟<80>西拉<4610>轉交你們<4771>,勸勉<3870>(5723)你們,又<2532>證明<1957>(5723)這<3778>恩是<1510>(5721){<3588>}上帝<2316>的真<227>恩<5485>。你們務要在<1519>這<3739>恩上站立得住<2476>(5657)。 | By<1223> Silvanus<4610>, a faithful<4103> brother<80> unto you<5213>, as<5613> I suppose<3049>(5736), I have written<1125>(5656) briefly<1223><3641>, exhorting<3870>(5723), and<2532> testifying<1957>(5723) that this<5026> is<1511>(5750) the true<227> grace<5485> of God<2316> wherein<1519><3739> ye stand<2476>(5758). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
5:13 | 在<1722>巴比倫<897>與你們{<3588>}同蒙揀選<4899>的教會問<782>(5736)你們<4771>安。{<2532>}我<1473>{<3588>}兒子<5207>馬可<3138>也問你們安。 | The church that is at<1722> Babylon<897>, elected together with<4899> you , saluteth<782>(5736) you<5209>; and<2532> so doth Marcus<3138> my<3450> son<5207>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
5:14 | 你們要用<1722>愛心<26>彼此<240>親嘴<5370>問安<782>(5663)。願平安<1515>歸與你們<4771>凡<3956>在<1722>基督<5547>裡的{<3588>}人! | Greet ye<782>(5663) one another<240> with<1722> a kiss<5370> of charity<26>. Peace<1515> be with you<5213> all<3956> that are in<1722> Christ<5547> Jesus<2424>. Amen<281>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |