章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
4:1 | 基督<5547>既<3767>在肉身<4561>受苦<3958>(5660),你們<4771>也當將這樣的<2532>{<846>}心志<1771>作為兵器<3695>(5669),因為<3754>在肉身<4561>受過苦<3958>(5660)的,就已經與罪<266>斷絕了<3973>(5764)。 | Forasmuch then as<3767> Christ<5547> hath suffered<3958>(5631) for<5228> us<2257> in the flesh<4561>, arm<3695>(5669) yourselves<5210> likewise<2532> with the same<846> mind<1771>: for<3754> he that hath suffered<3958>(5631) in<1722> the flesh<4561> hath ceased<3973>(5769) from sin<266>; | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:2 | 你們存這樣的心{<1519>},從今以後就可以不從<3371>人的<444>情慾<1939>,只<235>從上帝<2316>的旨意<2307>在<1722>世{<4561>}度<980>(5658)餘下的<1954>光陰<5550>。 | That<1519> he<980><0> no longer<3371> should live<980>(5658) the rest<1954> of his time<5550> in<1722> the flesh<4561> to the lusts<1939> of men<444>, but<235> to the will<2307> of God<2316>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:3 | 因為<1063>往日<3928>(5761)<5550>隨從<2716>(5767)外邦人<1484>的心意<1013>行<4198>(5768){<1722>}邪淫<766>、惡慾<1939>、醉酒<3632>、荒宴<2970>、群飲<4224>,並<2532>可惡<111>拜偶像<1495>的事,時候已經夠了<713>。 | For<1063> the time<5550> past<3928>(5756) of our life<979> may suffice<713> us<2254> to have wrought<2716>(5664) the will<2307> of the Gentiles<1484>, when we walked<4198>(5768) in<1722> lasciviousness<766>, lusts<1939>, excess of wine<3632>, revellings<2970>, banquetings<4224>, and<2532> abominable<111> idolatries<1495>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:4 | 他們在這些事<3739>上<1722>,見你們<4771>不<3361>與他們同<846>奔<4936>(5723){<1519>}那放蕩<401>無度<810>的路,就以為怪<3579>(5743),毀謗<987>(5723)你們。 | Wherein<1722><3739> they think it strange<3579>(5743) that ye<5216> run<4936>(5723) not<3361> with them to<1519> the same<846> excess<401> of riot<810>, speaking evil of<987>(5723) you : | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:5 | 他們{<3739>}必在那將<2093>要<2192>(5723)審判<2919>(5658)活人<2198>(5723){<2532>}死人<3498>的主面前交<591>(5692)帳<3056>。 | Who<3739> shall give<591>(5692) account<3056> to him that is<2192>(5723) ready<2093> to judge<2919>(5658) the quick<2198>(5723) and<2532> the dead<3498>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:6 | {<1063>}為<1519>此<3778>,就是死人<3498>也曾有<2532>福音傳給<2097>(5681)他們,要叫<2443>他們的肉體<4561>{<3303>}按著<2596>人<444>受審判<2919>(5686),{<1161>}他們的靈性<4151>卻靠<2596>上帝<2316>活著<2198>(5725)。 | For<1063> for<1519> this cause<5124> was the gospel preached<2097>(5681) also<2532> to them that are dead<3498>, that<2443> they might be judged<2919>(5686)<3303> according to<2596> men<444> in the flesh<4561>, but<1161> live<2198>(5725) according to<2596> God<2316> in the spirit<4151>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:7 | {<1161>}萬物<3956>的結局<5056>近了<1448>(5758)。所以<3767>,你們要謹慎自守<4993>(5657),{<2532>}警醒<3525>(5657){<1519>}禱告<4335>。 | But<1161> the end<5056> of all things<3956> is at hand<1448>(5758): be ye<4993><0> therefore<3767> sober<4993>(5657), and<2532> watch<3525>(5657) unto<1519> prayer<4335>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:8 | 最要緊的{<4253>}{<3956>}是<2192>(5723)彼此<1519><1438>切實<1618>相愛<26>,因為<3754>愛<26>能遮掩<2572>(5719)許多的<4128>罪<266>。 | And<1161> above<4253> all things<3956> have<2192>(5723) fervent<1618> charity<26> among<1519> yourselves<1438>: for<3754> charity<26> shall cover<2572>(5692) the multitude<4128> of sins<266>. {shall: or, will} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:9 | 你們要互相<1519><240>款待<5382>,不<427>發怨言<1112>。 | Use hospitality<5382> one to another<1519><240> without<427> grudging<1112>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:10 | 各人<1538>要照<2531>所得的<2983>(5656)恩賜<5486>彼此<846><1519><1438>服事<1247>(5723),作<5613>上帝<2316>百般<4164>恩賜<5485>的好<2570>管家<3623>。 | As<2531> every man<1538> hath received<2983>(5627) the gift<5486>, even so minister<1247>(5723) the same<846> one to another<1519><1438>, as<5613> good<2570> stewards<3623> of the manifold<4164> grace<5485> of God<2316>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:11 | 若<1487>有<5100>講道<2980>(5719)的,要按著<5613>上帝<2316>的聖言<3051>講;若<1487>有<5100>服事<1247>(5719)人的,要按著<5613>{<1537>}{<3739>}上帝<2316>所賜<5524>(5719)的力量<2479>服事,叫<2443>上帝<2316>在凡事<3956>上<1722>因<1223>耶穌<2424>基督<5547>得榮耀<1392>(5747)。原來榮耀<1391>、{<2532>}權能<2904>都是<1510>(5719)他{<3739>}的,直到<1519>永永遠遠<165><165>。阿們<281>! | If any man<1536> speak<2980>(5719), let him speak as<5613> the oracles<3051> of God<2316>; if any man<1536> minister<1247>(5719), let him do it as<5613> of<1537> the ability<2479> which<3739> God<2316> giveth<5524>(5719): that<2443> God<2316> in<1722> all things<3956> may be glorified<1392>(5747) through<1223> Jesus<2424> Christ<5547>, to whom<3739> be<2076>(5748) praise<1391> and<2532> dominion<2904> for<1519> ever<165> and ever<165>. Amen<281>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:12 | 親愛的<27>弟兄啊,有火煉的試驗<4451>{<1722>}{<1096>}{(5740)}{<4314>}{<3986>}{<4771>}臨到你們<4771>,不要<3361>以為奇怪<3579>(5744)(似乎<5613>是{<4771>}遭遇<4819>(5723)非常的事<3581>), | Beloved<27>, think it<3579><0> not<3361> strange<3579>(5744) concerning the<5213> fiery trial<4451> which<1722> is<1096>(5740) to<4314> try<3986> you<5213>, as<5613> though some strange thing<3581> happened<4819>(5723) unto you<5213>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:13 | 倒要<235>歡喜<5463>(5720);因為<2526>你們是與基督<5547>一同受<2841>(5719)苦<3804>,{<2443>}使你們在他<846>榮耀<1391>顯現<602>的時候<1722>,也可以歡喜<5463>(5680){<2532>}快樂<21>(5734)。 | But<235> rejoice<5463>(5720), inasmuch as<2526> ye are partakers<2841>(5719) of Christ's<5547> sufferings<3804>; that<2443>, when<1722> his<846> glory<1391> shall be revealed<602>, ye may be glad<5463>(5647) also<2532> with exceeding joy<21>(5740). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:14 | 你們若<1487>為<1722>基督<5547>的名<3686>受辱罵<3679>(5743),便是有福的<3107>;因為<3754>上帝<2316>{<2532>}榮耀的<1391>靈<4151>常住<373>(5731)在你們<4771>身上<1909>。 | If<1487> ye be reproached<3679>(5743) for<1722> the name<3686> of Christ<5547>, happy<3107> are ye ; for<3754> the spirit<4151> of glory<1391> and<2532> of God<2316> resteth<373>(5731) upon<1909> you<5209>: on<2596><3303> their part<846> he is evil spoken of<987>(5743), but<1161> on<2596> your part<5209> he is glorified<1392>(5743). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:15 | 你們<4771>中間卻<1063>不可<3361>有人<5100>因為<5613>殺人<5406>、{<2228>}偷竊<2812>、{<2228>}作惡<2555>、{<2228>}{<5613>}好管閒事<244>而受苦<3958>(5720)。 | But<1063> let<3958><0> none<3361><5100> of you<5216> suffer<3958>(5720) as<5613> a murderer<5406>, or<2228> as a thief<2812>, or<2228> as an evildoer<2555>, or<2228> as<5613> a busybody in other men's matters<244>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:16 | {<1161>}若<1487>為作<5613>基督徒<5546>受苦,卻不要<3361>羞恥<153>(5732),倒要<1161>因<1722>這<3778>名<3686>歸榮耀<1392>(5720)給上帝<2316>。 | Yet<1161> if<1487> any man suffer as<5613> a Christian<5546>, let him<153><0> not<3361> be ashamed<153>(5744); but<1161> let him glorify<1392>(5720) God<2316> on<1722> this<5129> behalf<3313>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:17 | 因為<3754>時候<2540>到了,審判<2917>要從<575>上帝<2316>的家<3624>起首<757>(5670)。{<1161>}若是<1487>先從<575>我們<1473>起首<4413>,那不信從<544>(5723)上帝<2316>福音<2098>的人將有何等的<5101>結局<5056>呢? | For<3754> the time<2540> is come that judgment<2917> must begin<756>(5670) at<575> the house<3624> of God<2316>: and<1161> if<1487> it first<4412> begin at<575> us<2257>, what<5101> shall the end<5056> be of them that obey not<544>(5723) the gospel<2098> of God<2316>? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:18 | {<2532>}若是<1487>義人<1342>僅僅<3433>得救<4982>(5743),那不虔敬<765>和<2532>犯罪的人<268>將有何地<4226>可站{<5316>}{(5698)}呢? | And<2532> if<1487> the righteous<1342> scarcely<3433> be saved<4982>(5743), where<4226> shall<5316><0> the ungodly<765> and<2532> the sinner<268> appear<5316>(5695)? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:19 | 所以<5620><2532>,那照<2596>上帝<2316>旨意<2307>受苦<3958>(5723)的人要一心{<1722>}為善<16>,將自己<846>靈魂<5590>交與<3908>(5732)那信實<4103>的造化之主<2939>。 | Wherefore<5620><2532> let<3908><0> them that suffer<3958>(5723) according to<2596> the will<2307> of God<2316> commit the keeping<3908>(5744) of their<1438> souls<5590> to him in<1722> well doing<16>, as<5613> unto a faithful<4103> Creator<2939>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |