章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
7:1 | {<1063>}這<3778>麥基洗德<3198>就是撒冷<4532>王<935>,又是至高<5310>上帝<2316>的祭司<2409>,本是<3588>長遠為祭司的。他當<575>亞伯拉罕<11>殺敗<2871>諸王<935>回來<5290>(5723)的時候,就<2532>迎接<4876>(5660)他,給他<846>祝福<2127>(5660)。 | For<1063> this<3778> Melchisedec<3198>, king<935> of Salem<4532>, priest<2409> of the most high<5310> God<2316>, who<3588> met<4876>(5660) Abraham<11> returning<5290>(5723) from<575> the slaughter<2871> of the kings<935>, and<2532> blessed<2127>(5660) him<846>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:2 | 亞伯拉罕<11>也<2532>將自己所得來的<575><3956>,取十分之一<1182>給<3307>(5656)他{<3739>}。他頭一個<4413>{<3303>}名翻出來<2059>(5746)就是仁義<1343>王<935>,{<1161>}{<1899>}他又<2532>名撒冷<4532>王<935>,{<3739>}就是<1510>(5719)平安<1515>王<935>的意思。 | To whom<3739> also<2532> Abraham<11> gave<3307>(5656) a tenth part<1181> of<575> all<3956>; first<4412><3303> being by interpretation<2059>(5746) King<935> of righteousness<1343>, and<1161> after that<1899> also<2532> King<935> of Salem<4532>, which is<3603>(5748), King<935> of peace<1515>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:3 | 他無<2192>(5723)父<540>,無母<282>,無族譜<35>,無<3383>生<2250>之始<746>,無<3383>命<2222>之終<5056>,乃是<1161>與上帝<2316>的兒子<5207>相似<871>(5772)。{<3306>}{(5719)}{<2409>}{<1519>}{<1336>} | Without father<540>, without mother<282>, without descent<35>, having<2192>(5723) neither<3383> beginning<746> of days<2250>, nor<3383> end<5056> of life<2222>; but<1161> made like<871>(5772) unto the Son<5207> of God<2316>; abideth<3306>(5719) a priest<2409> continually<1519><1336>. {without descent: Gr. without pedigree} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:4 | <1161>你們想一想<2334>(5720),{<2532>}先祖<3966>亞伯拉罕<11>將自己所<1537>擄來上等之物<205>取十分之一<1182>給<1325>(5656)他{<3739>},這人<3778>是何等尊貴<4080>呢! | Now<1161> consider<2334>(5719) how great<4080> this man<3778> was , unto whom<3739> even<2532> the patriarch<3966> Abraham<11> gave<1325>(5656) the tenth<1181> of<1537> the spoils<205>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:5 | {<2532>}{<3303>}那<3588>得<2983>(5723)祭司職任<2405>的<1537>利未<3017>子孫<5207>,領<2192>(5719)命<1785>照<2596>例<3551>向百姓<2992>取<586>(5721)十分之一,這百姓是<3778><1510>(5719)自己的<846>弟兄<80>,雖<2539>是從<1537>亞伯拉罕<11>身(原文是腰<3751>)中生<1831>(5761)的,還是照例取十分之一。 | And<2532> verily<3303> they that are of<1537> the sons<5207> of Levi<3017>, who<3588> receive<2983>(5723) the office of the priesthood<2405>, have<2192>(5719) a commandment<1785> to take tithes<586>(5721) of the people<2992> according to<2596> the law<3551>, that is<5123>(5748), of their<846> brethren<80>, though<2539> they come<1831>(5761) out of<1537> the loins<3751> of Abraham<11>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:6 | 獨有<1161>麥基洗德,不<3361>與<1537>他們<846>同譜<1075>(5746),倒收納<1183>(5758)亞伯拉罕<11>的十分之一,為那{<2532>}蒙<2192>(5723)應許<1860>的亞伯拉罕祝福<2127>(5758)。 | But<1161> he whose descent is<1075><0> not<3361> counted<1075>(5746) from<1537> them<846> received tithes<1183>(5758) of Abraham<11>, and<2532> blessed<2127>(5758) him that had<2192>(5723) the promises<1860>. {descent: or, pedigree} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:7 | 從來<1161>位分大的<2909>給<5259>位分小的<1640>祝福<2127>(5743),這是駁不倒的理<5565><3956><485>。 | And<1161> without<5565> all<3956> contradiction<485> the less<1640> is blessed<2127>(5743) of<5259> the better<2909>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:8 | 在<2532>這裡<5602><3303>收<2983>(5719)十分之一<1182>的都是必死的<599>(5723)人<444>;但<1161>在那裡<1563>收十分之一的,有為他作見證<3140>(5746)的說{<3754>},他是活的<2198>(5719); | And<2532> here<5602><3303> men<444> that die<599>(5723) receive<2983>(5719) tithes<1181>; but<1161> there<1563> he receiveth them , of whom it is witnessed<3140>(5746) that<3754> he liveth<2198>(5719). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:9 | 並且<2532>{<5613>}可說<2031><3004>(5658)那<3588>受<2983>(5723)十分之一<1182>的利未<3017>,也是<2532>藉著<1223>亞伯拉罕<11>納了<1183>(5769)十分之一。 | And<2532> as<5613> I may so say<2031><2036>(5629), Levi<3017> also<2532>, who<3588> receiveth<2983>(5723) tithes<1181>, payed tithes<1183>(5769) in<1223> Abraham<11>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:10 | 因為<1063>麥基洗德<3198>迎接<4876>(5656)亞伯拉罕{<846>}的時候<3753>,利未已經<2089>在<1510>(5707)他先祖<3962>的身(原文是腰<3751>)中<1722>。 | For<1063> he was<2258>(5713) yet<2089> in<1722> the loins<3751> of his father<3962>, when<3753> Melchisedec<3198> met<4876>(5656) him<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:11 | 從前百姓<2992>在利未人<3020>祭司職任<2420>{<1063>}以下<1909>{<846>}受律法<3549>(5769),倘<3767>若<1487><3303>藉<1223>這職任能得<1510>(5707)完全<5050>,又<2089>何<5101>用<5532>另外<2087>興起<450>(5733)一位祭司<2409>,照<2596>麥基洗德<3198>的等次<5010>,{<2532>}不<3756>{<3004>}{(5745)}照<2596>亞倫<2>的等次<5010>呢? | If<1487><3303> therefore<3767> perfection<5050> were<2258>(5713) by<1223> the Levitical<3020> priesthood<2420>, (for<1063> under<1909> it<846> the people<2992> received the law<3549>(5718),) what<5101> further<2089> need<5532> was there that another<2087> priest<2409> should rise<450>(5733) after<2596> the order<5010> of Melchisedec<3198>, and<2532> not<3756> be called<3004>(5745) after<2596> the order<5010> of Aaron<2>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:12 | 祭司的職任<2420>既已<1063>更改<3346>(5746),律法<3551>也<2532>必須<318>更<1096>(5736)<1537>改<3331>。 | For<1063> the priesthood<2420> being changed<3346>(5746), there is made<1096>(5736) of<1537> necessity<318> a change<3331> also<2532> of the law<3551>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:13 | 因為<1063>這<3778>話<3004>(5743)所指的<1909>人<3739>本屬<3348>(5758)別的<2087>支派<5443>,那支派{<3739>}裡<575>從來沒有一人<3762>伺候<4337>(5758)祭壇<2379>。 | For<1063> he of<1909> whom<3739> these things<5023> are spoken<3004>(5743) pertaineth<3348>(5758) to another<2087> tribe<5443>, of<575> which<3739> no man<3762> gave attendance<4337>(5758) at the altar<2379>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
7:14 | {<1063>}我們的<1473>主<2962>分明<4271>是<3754>從<1537>猶大<2455>出來的<393>(5758);但{<1519>}這<3739>支派<5443>,摩西<3475>並沒有<3762>提到<2980>(5656){<4012>}祭司<2409>。 | For<1063> it is evident<4271> that<3754> our<2257> Lord<2962> sprang<393>(5758) out of<1537> Juda<2455>; of<1519> which<3739> tribe<5443> Moses<3475> spake<2980>(5656) nothing<3762> concerning<4012> priesthood<2420>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:15 | 倘若<1487>照<2596>麥基洗德<3198>的樣式<3665>,另外<2087>興起<450>(5731)一位祭司<2409>來,{<2532>}我的話更<4055>是<1510>(5719)顯而<2089>易見<2612>的了。 | And<2532> it is<2076>(5748) yet<2089> far more<4054> evident<2612>: for<1487> that after<2596> the similitude<3665> of Melchisedec<3198> there ariseth<450>(5731) another<2087> priest<2409>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:16 | 他<3739>成為<1096>(5758)祭司,並不<3756>是照<2596>屬肉體<4560>的條例<3551>{<1785>},乃是<235>照<2596>無窮(原文是不能毀壞<179>)之生命<2222>的大能<1411>。 | Who<3739> is made<1096>(5754), not<3756> after<2596> the law<3551> of a carnal<4559> commandment<1785>, but<235> after<2596> the power<1411> of an endless<179> life<2222>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:17 | 因為<1063>有給他作見證<3140>(5743)的說{<3754>}:「你<4771>是照著<2596>麥基洗德<3198>的等次<5010>永遠<1519><165>為祭司<2409>。」 | For<1063> he testifieth<3140>(5719),<3754> Thou<4771> art a priest<2409> for<1519> ever<165> after<2596> the order<5010> of Melchisedec<3198>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:18 | 先前的<4254>(5723)條例<1785>,因<1223>軟弱<772>{<2532>}無益<512>,所以<1063>{<1096>}{(5736)}{<3303>}廢掉了<115>{<846>}, | For<1063> there is<1096>(5736) verily<3303> a disannulling<115> of the commandment<1785> going before<4254>(5723) for<1223> the weakness<772> and<2532> unprofitableness<512> thereof<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:19 | (律法<3551>原來<1063>一無<3762>所成<5048>(5656))就<1161>引進了<1898>更美的<2909>指望<1680>;靠<1223>這指望{<3739>},我們便可以進到<1448>(5719)上帝<2316>面前。 | For<1063> the law<3551> made<5048><0> nothing<3762> perfect<5048>(5656), but<1161> the bringing in<1898> of a better<2909> hope<1680> did ; by<1223> the which<3739> we draw nigh<1448>(5719) unto God<2316>. {the bringing...: or, it was the bringing in} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:20 | 再者<2532>,耶穌為祭司,並不是<2596><3745>不<3756>起{<5565>}誓立<3728>的。 | And<2532> inasmuch as<2596><3745> not<3756> without<5565> an oath<3728> he was made priest : | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:21 | 至於<1063>那些祭司<2409>,原不<5565>是<3303><1510>(5719)起<1096>(5761)誓立<3728>的,只有<1161>{<3326>}耶穌是起誓立<3728>的;因為那立他的{<1223>}對<4314>他<846>說<3004>(5723):「主<2962>起了誓<3660>(5656),決<2532>不<3756>後悔<3338>(5700),你<4771>是永遠<1519><165>為祭司<2409>。」 | (For<1063> those priests<2409> were<3303><1526>(5748) made<1096>(5756) without<5565> an oath<3728>; but<1161> this with<3326> an oath<3728> by<1223> him that said<3004>(5723) unto<4314> him<846>, The Lord<2962> sware<3660>(5656) and<2532> will<3338><0> not<3756> repent<3338>(5700), Thou<4771> art a priest<2409> for<1519> ever<165> after<2596> the order<5010> of Melchisedec<3198>:) {without...: or, without swearing of an oath} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:22 | {<2532>}既是起誓立的{<2596>}{<5118>},耶穌<2424>就作了<1096>(5758)更美<2909>之約<1242>的中保<1450>。 | By<2596> so much<5118> was<1096><0> Jesus<2424> made<1096>(5754) a surety<1450> of a better<2909> testament<1242>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:23 | {<2532>}那些成為<1510>(5719)<1096>(5761)祭司<2409>的,數目本來<3303>多<4183>,是因為<1223>有死<2288>阻隔,不能<2967>(5745)長久<3887>(5721)。 | And<2532> they<1526><0> truly<3303> were<1526>(5748)<1096>(5756) many<4119> priests<2409>, because they were not suffered<2967>(5745) to continue<3887>(5721) by reason of<1223> death<2288>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:24 | 這位既是<1161><1223>永遠<1519><165>常存的<3306>(5721),他<846>祭司的職任<2420>就<2192>(5719)長久不更換<531>。 | But<1161> this man , because<1223> he<846> continueth<3306>(5721) ever<1519><165>, hath<2192>(5719) an unchangeable<531> priesthood<2420>. {an...: or, which passeth not from one to another} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:25 | 凡<3606>靠著<1223>他<846>進到<4334>(5740)上帝<2316>面前的人,他都<2532>能<1410>(5736)拯救<4982>(5721)到<1519>底<3838>;因為他是長遠<3842>活著<2198>(5723),{<1519>}替<5228>他們<846>祈求<1793>(5721)。 | Wherefore<3606> he is able<1410>(5736) also<2532> to save them<4982>(5721) to<1519> the uttermost<3838> that come<4334>(5740) unto God<2316> by<1223> him<846>, seeing he ever<3842> liveth<2198>(5723) to<1519> make intercession<1793>(5721) for<5228> them<846>. {to the...: or, evermore} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:26 | 像<1063>這樣<5108>聖潔<3741>、無邪惡<172>、無玷污<283>、遠離<5563>(5772){<575>}罪人<268>、{<2532>}{<1096>}{(5666)}高過<5308>諸天<3772>的大祭司<749>,原是<2532>與我們<1473>合宜的<4241>(5707)。 | For<1063> such<5108> an high priest<749> became<4241>(5707) us<2254>, who is holy<3741>, harmless<172>, undefiled<283>, separate<5563>(5772) from<575> sinners<268>, and<2532> made<1096>(5637) higher than<5308> the heavens<3772>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:27 | 他<3739>不<3756>像<5618>那些大祭司<749>,每日<2596><2250>必須<2192>(5719)<318>先<4387>為<5228>自己的<2398>罪<266>,後<1899>為百姓的<2992>罪獻<399>(5721)祭<2378>;因為<1063><3778>他只一次<2178>將自己<1438>獻上<399>(5660),就把這事成全了<4160>(5656)。 | Who<3739> needeth<2192>(5719)<318> not<3756> daily<2596><2250>, as<5618> those high priests<749>, to offer up<399>(5721) sacrifice<2378>, first<4386> for<5228> his own<2398> sins<266>, and then<1899> for the people's<2992>: for<1063> this<5124> he did<4160>(5656) once<2178>, when he offered up<399>(5660) himself<1438>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:28 | 律法<3551>本是<1063>立<2525>(5719){<2192>}{(5723)}軟弱<769>的人<444>為大祭司<749>;但<1161>在{<3588>}<3326>律法<3551>以後起誓<3728>的話<3056>,是立兒子<5207>為大祭司,乃是成全<5048>(5772)到<1519>永遠的<165>。 | For<1063> the law<3551> maketh<2525>(5719) men<444> high priests<749> which have<2192>(5723) infirmity<769>; but<1161> the word<3056> of the oath<3728>, which<3588> was since<3326> the law<3551>, maketh the Son<5207>, who is consecrated<5048>(5772) for<1519> evermore<165>. {consecrated: Gr. perfected} | 註釋 串珠 原文 典藏 |