章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
5:1 | {<1063>}凡<3956>從人<444>間<1537>挑選的<2983>(5746)大祭司<749>,是奉派<2525>(5743)替<5228>人<444>辦理屬<4314>上帝<2316>的事,為<2443>要獻上<4374>(5725){<5037>}禮物<1435>和<2532>贖罪祭<2378>(或譯:要為<5228>罪<266>獻上禮物和祭物)。 | For<1063> every<3956> high priest<749> taken<2983>(5746) from among<1537> men<444> is ordained<2525>(5743) for<5228> men<444> in things pertaining to<4314> God<2316>, that<2443> he may offer<4374>(5725) both<5037> gifts<1435> and<2532> sacrifices<2378> for<5228> sins<266>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:2 | 他能<1410>(5740)體諒<3356>(5721)那愚蒙的<50>(5723)和<2532>失迷<4105>(5746)的人,因為<1893>他自己<846>也<2532>是被軟弱<769>所困<4029>(5743)。 | Who can<1410>(5740) have compassion<3356>(5721) on the ignorant<50>(5723), and<2532> on them that are out of the way<4105>(5746); for<1893> that he<4029><0> himself<846> also<2532> is compassed<4029>(5736) with infirmity<769>. {can...: or, can reasonably bear with} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:3 | {<2532>}故<1223>此<846>,他理當<3784>(5719){<2531>}為<4012>百姓<2992>{<3779>}和<2532>{<4012>}自己<846>獻祭<4374>(5721)贖<4012>罪<266>。 | And<2532> by reason<1223> hereof<5026> he ought<3784>(5719), as<2531> for<4012> the people<2992>, so<3779> also<2532> for<4012> himself<1438>, to offer<4374>(5721) for<5228> sins<266>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:4 | {<2532>}這大祭司的尊榮<5092>,沒有<3756>人<5100>自<1438>取<2983>(5719)。惟<235>要蒙上帝<2316>所<5259>召<2564>(5746),像<2509><2532>亞倫<2>一樣。 | And<2532> no<3756> man<5100> taketh<2983>(5719) this honour<5092> unto himself<1438>, but<235> he that is called<2564>(5746) of<5259> God<2316>, as<2509><2532> was Aaron<2>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:5 | 如此<3779>,基督<5547>也<2532>不<3756>是自<1438>取榮耀<1392>(5656)作<1096>(5677)大祭司<749>,乃<235>是在乎向<4314>他<846>說<2980>(5660)「你<4771>是<1510>(5719)我的<1473>兒子<5207>,我<1473>今日<4594>生<1080>(5758)你<4771>」的那一位; | So<3779> also<2532> Christ<5547> glorified<1392>(5656) not<3756> himself<1438> to be made<1096>(5677) an high priest<749>; but<235> he that said<2980>(5660) unto<4314> him<846>, Thou<4771> art<1488>(5748) my<3450> Son<5207>, to day<4594> have<1080><0> I<1473> begotten<1080>(5758) thee<4571>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
5:6 | 就如<2531>經上<1722>又<2532>有<2087>一處說<3004>(5719):「你<4771>是照著<2596>麥基洗德<3198>的等次<5010>永遠<1519><165>為祭司<2409>。」 | As<2531> he saith<3004>(5719) also<2532> in<1722> another<2087> place , Thou<4771> art a priest<2409> for<1519> ever<165> after<2596> the order<5010> of Melchisedec<3198>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
5:7 | 基督{<3739>}在<1722>{<846>}肉體<4561>的時候<2250>,既{<3326>}大聲<2478>哀哭<2906>,{<2532>}流淚<1144>{<4374>}{(5660)}禱告<1162>,<5037><2532>懇求<2428>那{<4314>}能<1410>(5740)救<4982>(5721)他<846>免<1537>死<2288>的主,就<2532>因<575>他的虔誠<2124>蒙了應允<1522>(5685)。 | Who<3739> in<1722> the days<2250> of his<846> flesh<4561>, when he had offered up<4374>(5660) prayers<1162> and<5037><2532> supplications<2428> with<3326> strong<2478> crying<2906> and<2532> tears<1144> unto<4314> him that was able<1410>(5740) to save<4982>(5721) him<846> from<1537> death<2288>, and<2532> was heard<1522>(5685) in that<575> he feared<2124>; {in that...: or, for his piety} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
5:8 | 他雖然<2539>為<1510>(5723)兒子<5207>,還是因<575>所<3739>受的苦難<3958>(5656)學了<3129>(5656)順從<5218>。 | Though<2539> he were<5607>(5752) a Son<5207>, yet learned he<3129>(5627) obedience<5218> by<575> the things which<3739> he suffered<3958>(5627); | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:9 | 他既<2532>得以完全<5048>(5685),就為凡<3956>順從<5219>(5723)他<846>的人成了<1096>(5662)永遠<166>得救<4991>的根源<159>, | And<2532> being made perfect<5048>(5685), he became<1096>(5633) the author<159> of eternal<166> salvation<4991> unto all<3956> them that obey<5219>(5723) him<846>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:10 | 並蒙<5259>上帝<2316>照著<2596>麥基洗德<3198>的等次<5010>稱<4316>(5685)他為大祭司<749>。 | Called<4316>(5685) of<5259> God<2316> an high priest<749> after<2596> the order<5010> of Melchisedec<3198>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:11 | 論到<4012>麥基洗德{<3739>},我們<1473>有好些<4183>話<3056>,並且<2532>難以<1421>解明<3004>(5721),因為<1893>你們{<1096>}{(5758)}聽<189>不進去<3576>。 | Of<4012> whom<3739> we<2254> have<3056><0> many things<4183> to say<3056>, and<2532> hard<1421> to be uttered<3004>(5721), seeing<1893> ye are<1096>(5754) dull<3576> of hearing<189>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:12 | 看你們學習的工夫{<2532>}{<1063>}{<1223>}{<5550>},本該<3784>(5723)作<1510>(5721)師傅<1320>,誰知還得{<2192>}{(5719)}有{<5532>}人將<5100>上帝<2316>聖言<3051>小學<4747>的開端<746>另<3825>教導<1321>(5721)你們<4771>,並且<2532>成了<1096>(5758)那必須<2192>(5723)吃{<5532>}奶<1051>、{<2532>}不能吃<3756>乾<4731>糧<5160>的人。 | For<2532><1063> when for<1223> the time<5550> ye ought<3784>(5723) to be<1511>(5750) teachers<1320>, ye have<2192>(5719) need<5532> that one teach<1321>(5721) you<5209> again<3825> which<5101> be the first<746> principles<4747> of the oracles<3051> of God<2316>; and<2532> are become such as<1096>(5754) have<2192>(5723) need<5532> of milk<1051>, and<2532> not<3756> of strong<4731> meat<5160>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:13 | <1063>凡<3956>只能吃<3348>(5723)奶<1051>的都不熟練<552>仁義<1343>的道理<3056>,因為<1063>他是<1510>(5719)嬰孩<3516>; | For<1063> every one<3956> that useth<3348>(5723) milk<1051> is unskilful<552> in the word<3056> of righteousness<1343>: for<1063> he is<2076>(5748) a babe<3516>. {is unskillful: Gr. hath no experience} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:14 | 惟獨<1161>長大成<1510>(5719)人<5046>的才能吃乾<4731>糧<5160>;{<1223>}他們的心竅<145>習練<1128>(5772)得<2192>(5723)通達<1838>,就能<4314>分辨<1253>{<5037>}好<2570>{<2532>}歹<2556>了。 | But<1161> strong<4731> meat<5160> belongeth to them that are<2076>(5748) of full age<5046>, even those who by reason<1223> of use<1838> have<2192>(5723) their senses<145> exercised<1128>(5772) to<4314> discern<1253> both<5037> good<2570> and<2532> evil<2556>. {of full age: or, perfect} {use: or, an habit, or, perfection} | 註釋 串珠 原文 典藏 |