章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
3:1 | {<3606>}同蒙<3353>天<2032>召<2821>的聖潔<40>弟兄<80>啊,你們應當思想<2657>(5657)我們<1473>所認為{<3671>}使者<652>、{<2532>}為大祭司<749>的耶穌<2424>。 | Wherefore<3606>, holy<40> brethren<80>, partakers<3353> of the heavenly<2032> calling<2821>, consider<2657>(5657) the Apostle<652> and<2532> High Priest<749> of our<2257> profession<3671>, Christ<5547> Jesus<2424>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:2 | 他為<1510>(5723)那設立<4160>(5660)他<846>的盡忠<4103>,如<5613>同<2532>摩西<3475>在<1722>上帝的{<846>}全<3650>家<3624>盡忠一樣。 | Who was<5607>(5752) faithful<4103> to him that appointed<4160>(5660) him<846>, as<5613> also<2532> Moses<3475> was faithful in<1722> all<3650> his<846> house<3624>. {appointed: Gr. made} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:3 | {<1063>}他{<3778>}比<3844>摩西<3475>算是<515>(5769)更<4183>配多得榮耀<1391>,好像<2596><3745>建造<2680>(5660)房屋<3624>的比<2192>(5719)房屋{<846>}更<4183>尊榮<5092>; | For<1063> this<3778> man was counted worthy<515>(5769) of more<4119> glory<1391> than<3844> Moses<3475>, inasmuch as<2596><3745> he who hath builded<2680>(5660) the house<3624> hath more<4119> honour<5092> than<2192>(5719) the house<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:4 | 因為<1063>{<3956>}房屋<3624>都必有<5259>人<5100>建造<2680>(5743),但<1161>建造<2680>(5660)萬物<3956>的就是上帝<2316>。 | For<1063> every<3956> house<3624> is builded<2680>(5743) by<5259> some<5100> man ; but<1161> he that built<2680>(5660) all things<3956> is God<2316>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:5 | {<2532>}摩西<3475>為<5613>僕人<2324>,在<1722>上帝的{<846>}全<3650>家<3624>誠然<3303>盡忠<4103>,為要<1519>證明<3142>將來必傳說的事<2980>(5702)。 | And<2532> Moses<3475> verily<3303> was faithful<4103> in<1722> all<3650> his<846> house<3624>, as<5613> a servant<2324>, for<1519> a testimony<3142> of those things which were to be spoken after<2980>(5702); | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:6 | 但<1161>基督<5547>為<5613>兒子<5207>,治理<1909>上帝的{<846>}家<3624>;我們若<1437>將可誇的<2745>盼望<1680>和<2532>膽量<3954>堅持<2722>(5661)到底,{<3739>}便是<1510>(5719){<1473>}他的家<3624>了。 | But<1161> Christ<5547> as<5613> a son<5207> over<1909> his own<846> house<3624>; whose<3739> house<3624> are<2070>(5748) we<2249>, if<1437><4007> we hold fast<2722>(5632) the confidence<3954> and<2532> the rejoicing<2745> of the hope<1680> firm<949> unto<3360> the end<5056>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:7 | {<1352>}聖<40>靈<4151>有<2531>話說<3004>(5719):你們今日<4594>若<1437>聽<191>(5661)他的<846>話<5456>, | Wherefore<1352> (as<2531> the Holy<40> Ghost<4151> saith<3004>(5719), To day<4594> if<1437> ye will hear<191>(5661) his<846> voice<5456>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:8 | 就不可<3361>硬著<4645>(5661){<4771>}心<2588>,像<5613>在<1722>曠野<2048>惹<3894>他發怒、{<1722>}試探<3986>他的{<2596>}時候<2250>一樣。 | Harden<4645>(5725) not<3361> your<5216> hearts<2588>, as<5613> in<1722> the provocation<3894>, in<2596> the day<2250> of temptation<3986> in<1722> the wilderness<2048>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:9 | 在那裡<3757>,你們的<4771>祖宗<3962>試<3985>(5656)我探<1722><1381a>我,並且<2532>觀看<3708>(5656)我的<1473>作為<2041>有四十<5062>年<2094>之久。 | When<3757> your<5216> fathers<3962> tempted<3985>(5656) me<3165>, proved<1381>(5656) me<3165>, and<2532> saw<1492>(5627) my<3450> works<2041> forty<5062> years<2094>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:10 | 所以<1352>,我厭煩<4360>(5656)那<3778>世代<1074>的人,{<2532>}說<3004>(5656):他們<846>心裡<2588>常常<104>迷糊<4105>(5743),竟<1161>不<3756>曉得<1097>(5656)我的<1473>作為<3598>! | Wherefore<1352> I was grieved<4360>(5656) with that<1565> generation<1074>, and<2532> said<2036>(5627), They do<4105><0> alway<104> err<4105>(5746) in their heart<2588>; and<1161> they<846> have<1097><0> not<3756> known<1097>(5627) my<3450> ways<3598>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:11 | 我<1473>就<5613>在怒<3709>中<1722>起誓<3660>(5656)說:他們斷不可<1487>進<1525>(5695)入<1519>我的<1473>安息<2663>。 | So<5613> I sware<3660>(5656) in<1722> my<3450> wrath<3709>, They shall<1525><0> not<1487> enter<1525>(5695) into<1519> my<3450> rest<2663>.) {They...: Gr. If they shall enter} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:12 | 弟兄們<80>,你們要謹慎<991>(5720),免得<3379>你們<4771>中間<1722>或有人<5100>存著<1510>(5695)不信的<570>惡<4190>心<2588>,把<1722>永生<2198>(5723)上帝<2316>離棄了<575><868>(5658)。 | Take heed<991>(5720), brethren<80>, lest<3379> there be<2071>(5704) in<1722> any<5100> of you<5216> an evil<4190> heart<2588> of unbelief<570>, in<1722> departing<868>(5629) from<575> the living<2198>(5723) God<2316>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:13 | 總要<235>趁著<891><3739>還有{<2564>}{(5743)}今日<4594>,{<2596>}天天<1538><2250>彼此<1438>相勸<3870>(5720),免得<2443><3361>{<5100>}你們<4771>中間<1537>有人被罪<266>迷惑<539>,心裡就剛硬了<4645>(5686)。 | But<235> exhort<3870>(5720) one another<1438> daily<2596><1538><2250>, while<891><3739> it is called<2564>(5743) To day<4594>; lest<3363> any<5100> of<1537> you<5216> be hardened<4645>(5686) through the deceitfulness<539> of sin<266>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:14 | 我們若<1437>將起初<746>確實的<949>信心<5287>堅持<2722>(5661)到<3360>底<5056>,{<1063>}就在基督<5547>裡有<1096>(5758)分<3353>了。 | For<1063> we are made<1096>(5754) partakers<3353> of Christ<5547>, if<1437><4007> we hold<2722>(5632) the beginning<746> of our confidence<5287> stedfast<949> unto<3360> the end<5056>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:15 | 經上<1722>說<3004>(5745):「你們今日<4594>若<1437>聽<191>(5661)他的<846>話<5456>,就不<3361>可硬著<4645>(5661){<4771>}心<2588>,像<5613>惹他發怒的<3894>日子<1722>一樣。」 | While<1722> it is said<3004>(5745), To day<4594> if<1437> ye will hear<191>(5661) his<846> voice<5456>, harden<4645>(5725) not<3361> your<5216> hearts<2588>, as<5613> in<1722> the provocation<3894>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:16 | 那時<1063>,聽見<191>(5660)他話惹<3893>(5656)他發怒的是誰<5101>呢?豈<235>不<3756>是跟著<1223>摩西<3475>從<1537>埃及<125>出來<1831>(5660)的眾<3956>人嗎? | For<1063> some<5100>, when they had heard<191>(5660), did provoke<3893>(5656): howbeit<235> not<3756> all<3956> that came<1831>(5631) out of<1537> Egypt<125> by<1223> Moses<3475>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:17 | 上帝四十<5062>年<2094>之久,又<1161>厭煩<4360>(5656)誰<5101>呢?豈不<3780>是那些犯罪<264>(5660)、屍首<2966>倒<4098>(5656)在<1722>曠野<2048>的人<3739>嗎? | But<1161> with whom<5101> was he grieved<4360>(5656) forty<5062> years<2094>? was it not<3780> with them that had sinned<264>(5660), whose<3739> carcases<2966> fell<4098>(5627) in<1722> the wilderness<2048>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:18 | 又<1161>向誰<5101>起誓<3660>(5656),不<3361>容他們進<1525>(5696)入<1519>他的<846>安息<2663>呢?豈不是<1487><3361>向那些不信從的<544>(5660)人嗎? | And<1161> to whom<5101> sware he<3660>(5656) that they should<1525><0> not<3361> enter<1525>(5696) into<1519> his<846> rest<2663>, but<1508> to them that believed not<544>(5660)? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:19 | 這樣<2532>看<991>(5719)來<3754>,他們不<3756>能<1410>(5675)進入<1525>(5658)安息是因為<1223>不信<570>的緣故了。 | So<2532> we see<991>(5719) that<3754> they could<1410>(5675) not<3756> enter in<1525>(5629) because<1223> of unbelief<570>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |