章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
1:1 | 上帝<2316>既在古時<3819>藉著<1722>眾先知<4396>{<2532>}多次<4181>多方<4187>地曉諭<2980>(5660)列祖<3962>, | God<2316>, who at sundry times<4181> and<2532> in divers manners<4187> spake<2980>(5660) in time past<3819> unto the fathers<3962> by<1722> the prophets<4396>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:2 | 就在<1909>這<3778>末<2078>世<2250>藉著<1722>他兒子<5207>曉諭<2980>(5656)我們<1473>;又早已立<5087>(5656)他{<3739>}為承受<2818>萬有的<3956>,也<2532>曾藉著<1223>他{<3739>}創造<4160>(5656)諸世界<165>。 | Hath<2980><0> in<1909> these<5130> last<2078> days<2250> spoken<2980>(5656) unto us<2254> by<1722> his Son<5207>, whom<3739> he hath appointed<5087>(5656) heir<2818> of all things<3956>, by<1223> whom<3739> also<2532> he made<4160>(5656) the worlds<165>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:3 | 他{<3739>}是<1510>(5723)上帝榮耀<1391>所發的光輝<541>,{<2532>}是上帝{<846>}本體<5287>的真像<5481>,{<5037>}常用他<846>權能<1411>的命令<4487>托住<5342>(5723)萬有<3956>。他洗淨了<4160>(5671)<2512>人的罪<266>,就坐<2523>(5656)在<1722>高天<5308>至大者<3172>的右邊<1188>{<1722>}。 | Who<3739> being<5607>(5752) the brightness<541> of his glory<1391>, and<2532> the express image<5481> of his<846> person<5287>, and<5037> upholding<5342>(5723) all things<3956> by the word<4487> of his<846> power<1411>, when he had<4160><0><2512><0> by<1223> himself<1438> purged<4160>(5671)<2512> our<2257> sins<266>, sat down<2523>(5656) on<1722> the right hand<1188> of the Majesty<3172> on<1722> high<5308>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:4 | {<3745>}他所承受的<2816>(5758)名<3686>,既比<2909>天使<32>的名更<5118>尊貴<1313>,{<1096>}{(5666)}就遠超過<3844>天使{<846>}。 | Being made<1096>(5637) so much<5118> better than<2909> the angels<32>, as<3745> he hath by inheritance obtained<2816>(5758) a more excellent<1313> name<3686> than<3844> they<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:5 | 所有的天使<32>,上帝從來<4218>對<1063>哪一個<5101>說<3004>(5656):你<4771>是<1510>(5719)我的<1473>兒子<5207>,我<1473>今日<4594>生<1080>(5758)你<4771>?又<2532><3825>指著哪一個說:我<1473>要作<1510>(5695){<1519>}他的<846>父<3962>,{<2532>}他<846>要作<1510>(5695){<1519>}我的<1473>子<5207>? | For<1063> unto which<5101> of the angels<32> said he<2036>(5627) at any time<4218>, Thou<4771> art<1488>(5748) my<3450> Son<5207>, this day<4594> have<1080><0> I<1473> begotten<1080>(5758) thee<4571>? And<2532> again<3825>, I<1473> will be<2071>(5704) to<1519> him<846> a Father<3962>, and<2532> he<846> shall be<2071>(5704) to<1519> me<3427> a Son<5207>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:6 | 再者<1161><3825>,上帝使<1521>(5661)長子<4416>到<1519>世上<3625>來的時候<3752>(或譯:上帝再使長子到世上來的時候),就說<3004>(5719):{<2532>}上帝<2316>的使者<32>都<3956>要拜<4352>(5657)他<846>。 | And<1161> again<3825>, when<3752> he bringeth in<1521>(5632) the firstbegotten<4416> into<1519> the world<3625>, he saith<3004>(5719), And<2532> let<4352><0> all<3956> the angels<32> of God<2316> worship<4352>(5657) him<846>. {again...: or, when he bringeth again} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:7 | {<2532>}論到<4314><3303>使者<32>,又說<3004>(5719):上帝以<4160>(5723)風<4151>為{<846>}使者<32>,{<2532>}以火<4442>焰<5395>為{<846>}僕役<3011>; | And<2532> of<4314><3303> the angels<32> he saith<3004>(5719), Who maketh<4160>(5723) his<846> angels<32> spirits<4151>, and<2532> his<846> ministers<3011> a flame<5395> of fire<4442>. {And of: Gr. And unto} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:8 | 論到<4314>子<5207>卻<1161>說:上帝啊<2316>,你的<4771>寶座<2362>是永永遠遠的<1519><165><165>;你的<2532><4771>國<932>權<4464>是正直的<2118>{<4464>}。 | But<1161> unto<4314> the Son<5207> he saith , Thy<4675> throne<2362>, O God<2316>, is for<1519> ever<165> and ever<165>: a sceptre<4464> of righteousness<2118> is the sceptre<4464> of thy<4675> kingdom<932>. {righteousness: Gr. rightness, or, straightness} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:9 | 你喜愛<25>(5656)公義<1343>,{<2532>}恨惡<3404>(5656)罪惡<458>;所以<1223><3778>上帝<2316>,就是你的<4771>上帝<2316>,用喜樂<20>油<1637>膏<5548>(5656)你<4771>,勝過<3844>膏你的<4771>同伴<3353>; | Thou hast loved<25>(5656) righteousness<1343>, and<2532> hated<3404>(5656) iniquity<458>; therefore<1223><5124> God<2316>, even thy<4675> God<2316>, hath anointed<5548>(5656) thee<4571> with the oil<1637> of gladness<20> above<3844> thy<4675> fellows<3353>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:10 | 又<2532>說:主啊<2962>,你<4771>{<2596>}起初<746>立了地<1093>的根基<2311>(5656);{<2532>}天<3772>也是<1510>(5719)你<4771>手<5495>所造的<2041>。 | And<2532>, Thou<4771>, Lord<2962>, in<2596> the beginning<746> hast laid the foundation<2311>(5656) of the earth<1093>; and<2532> the heavens<3772> are<1526>(5748) the works<2041> of thine<4675> hands<5495>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:11 | 天地{<846>}都要滅沒<622>(5698),你<4771>卻<1161>要長存<1265>(5719)。{<2532>}天地都<3956>要像<5613>衣服<2440>漸漸舊了<3822>(5701); | They<846> shall perish<622>(5698); but<1161> thou<4771> remainest<1265>(5719); and<2532> they all<3956> shall wax old<3822>(5701) as<5613> doth a garment<2440>; | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:12 | {<2532>}你要將天地{<846>}捲起來<1667>(5692){<5616>}{<4018>},像一件外衣<5613><2440>,{<2532>}天地就都改變了<236>(5701)。惟有<1161>你<4771>{<1510>}{(5719)}永不改變<846>;{<2532>}你的<4771>年數<2094>沒有<3756>窮盡<1587>(5692)。 | And<2532> as<5616> a vesture<4018> shalt thou fold<1667><0> them<846> up<1667>(5692), and<2532> they shall be changed<236>(5691): but<1161> thou<4771> art<1488>(5748) the same<846>, and<2532> thy<4675> years<2094> shall<1587><0> not<3756> fail<1587>(5692). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:13 | {<1161>}所有的天使<32>,上帝從來<4218>對<4314>哪一個<5101>說<3004>(5758):你坐<2521>(5737)在<1537>我的<1473>右邊<1188>,等<302><2193>我使<5087>(5661)你<4771>仇敵<2190>作你的<4771>腳凳<5286><4228>? | But<1161> to<4314> which<5101> of the angels<32> said he<2046>(5758) at any time<4218>, Sit<2521>(5737) on<1537> my<3450> right hand<1188>, until<302><2193> I make<5087>(5632) thine<4675> enemies<2190> thy<4675> footstool<5286><4228>? | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:14 | 天使豈不<3780>都<3956>是<1510>(5719)服役的<3010>靈<4151>、奉差遣<649>(5746){<1519>}為<1223>那將要<3195>(5723)承受<2816>(5721)救恩<4991>的人效力<1248>嗎? | Are they<1526>(5748) not<3780> all<3956> ministering<3010> spirits<4151>, sent forth<649>(5746) to<1519> minister<1248> for<1223> them who shall<3195>(5723) be heirs of<2816>(5721) salvation<4991>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |