章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
1:1 | 為基督<5547>耶穌<2424>被囚的<1198>保羅<3972>,同<2532>兄弟<80>提摩太<5095>寫信給我們<1473>所親愛的<27>{<2532>}同工<4904>腓利門<5371>, | Paul<3972>, a prisoner<1198> of Jesus<2424> Christ<5547>, and<2532> Timothy<5095> our brother<80>, unto Philemon<5371> our<2257> dearly beloved<27>, and<2532> fellowlabourer<4904>, | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:2 | 和<2532>妹子<79>亞腓亞<682>並<2532>與我們<1473>同當兵的<4961>亞基布<751>,以及<2532>在<2596>你<4771>家<3624>的教會<1577>。 | And<2532> to our beloved<27> Apphia<682>, and<2532> Archippus<751> our<2257> fellowsoldier<4961>, and<2532> to the church<1577> in<2596> thy<4675> house<3624>: | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:3 | 願恩惠<5485>、{<2532>}平安<1515>從<575>上帝<2316>我們的<1473>父<3962>和<2532>主<2962>耶穌<2424>基督<5547>歸與你們<4771>! | Grace<5485> to you<5213>, and<2532> peace<1515>, from<575> God<2316> our<2257> Father<3962> and<2532> the Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:4 | 我<1473>{<1909>}禱告<4335>的時候提到<4160>(5734)<3417>你<4771>,常<3842>為你感謝<2168>(5719)我的<1473>上帝<2316>; | I thank<2168>(5719) my<3450> God<2316>, making<4160>(5734) mention<3417> of thee<4675> always<3842> in<1909> my<3450> prayers<4335>, | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:5 | 因聽說<191>(5723)你的<4771>愛心<26>並<2532>{<3739>}你向<4314>主<2962>耶穌<2424>和<2532>{<1519>}眾<3956>聖徒<40>{<2192>}{(5719)}的信心<4102>(或譯:因聽說你向主耶穌和眾聖徒有愛心有信心)。 | Hearing<191>(5723) of thy<4675> love<26> and<2532> faith<4102>, which<3739> thou hast<2192>(5719) toward<4314> the Lord<2962> Jesus<2424>, and<2532> toward<1519> all<3956> saints<40>; | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:6 | {<3704>}願你<4771>與人所同有的<2842>信心<4102>顯出<1096>(5667)功效<1756>,使<1722>人知道<1922>{<3588>}你們各樣<3956>善事<18>{<1722>}{<1473>}都是為<1519>基督<5547>做的。 | That<3704> the communication<2842> of thy<4675> faith<4102> may become<1096>(5638) effectual<1756> by<1722> the acknowledging<1922> of every<3956> good thing<18> which<3588> is in<1722> you<5213> in<1519> Christ<5547> Jesus<2424>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:7 | {<1063>}兄弟<80>啊,我為<1909>你<4771>的愛心<26>,大<4183>有<2192>(5656)快樂<5479>,{<2532>}大得安慰<3874>,因<3754>眾聖徒<40>的心<4698>從<1223>你<4771>得了暢快<373>(5769)。 | For<1063> we have<2192>(5719) great<4183> joy<5485> and<2532> consolation<3874> in<1909> thy<4675> love<26>, because<3754> the bowels<4698> of the saints<40> are refreshed<373>(5769) by<1223> thee<4675>, brother<80>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:8 | {<1352>}我雖然靠著<1722>基督<5547>能<2192>(5723)放膽<4183><3954>吩咐<2004>(5721)你<4771>合宜的事<433>(5723), | Wherefore<1352>, though I might be<2192>(5723) much<4183> bold<3954> in<1722> Christ<5547> to enjoin<2004>(5721) thee<4671> that which is convenient<433>(5723), | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:9 | 然而像<5613>我這<5108>{<1510>}{(5723)}有年紀的<4246>保羅<3972>,{<1161>}現在<3570>又是<2532>為基督<5547>耶穌<2424>被囚的<1198>,寧可<3123>憑著<1223>愛心<26>求<3870>(5719)你, | Yet for<1223> love's<26> sake I<3870><0> rather<3123> beseech<3870>(5719) thee , being<5607>(5752) such an one<5108> as<5613> Paul<3972> the aged<4246>, and<1161> now<3570> also<2532> a prisoner<1198> of Jesus<2424> Christ<5547>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:10 | 就是為<4012>我<1699>在<1722>捆鎖<1199>中所{<3739>}生<1080>(5656)的兒子<5043>阿尼西母<3682>(就是有益處的意思)求<3870>(5719)你<4771>。 | I beseech<3870>(5719) thee<4571> for<4012> my<1699> son<5043> Onesimus<3682>, whom<3739> I have begotten<1080>(5656) in<1722> my<3450> bonds<1199>: | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
1:11 | 他<3588>從前<4218>與你<4771>沒有益處<890>,但<1161>如今<3570>{<2532>}與你<4771>{<2532>}我<1473>都有益處<2173>。 | Which<3588> in time past<4218> was<890><0> to thee<4671> unprofitable<890>, but<1161> now<3570> profitable<2173> to thee<4671> and<2532> to me<1698>: | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:12 | {<3739>}我現在打發<375>(5656)他<846>親自回你<4771>那裡去;他{<3778>}是<1510>(5719)我<1699>心上<4698>的人。 | Whom<3739> I have sent again<375>(5656): thou<4771> therefore<1161> receive<4355>(5640) him<846>, that is<5123>(5748), mine own<1699> bowels<4698>: | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:13 | 我<1473>本來有意<1014>(5708)將他{<3739>}留下<2722>(5721){<4314>}{<1683>},{<2443>}在<1722>我為福音<2098>所受的捆鎖<1199>中替<5228>你<4771>伺候<1247>(5725)我<1473>。 | Whom<3739> I<1473> would<1014>(5711) have retained<2722>(5721) with<4314> me<1683>, that<2443> in thy<4675> stead<5228> he might have ministered<1247>(5725) unto me<3427> in<1722> the bonds<1199> of the gospel<2098>: | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
1:14 | 但<1161>不知道<5565>你<4674>的意思<1106>,我就不<3762>願意<2309>(5656)這樣行<4160>(5658),叫{<2443>}你<4771>的善行<18>不是<3361>{<5613>}<1510>(5725)出於<2596>勉強<318>,乃是<235>出於<2596>甘心<1595>。 | But<1161> without<5565> thy<4674> mind<1106> would<2309>(5656) I do<4160>(5658) nothing<3762>; that<3363><0> thy<4675> benefit<18> should<5600><0> not<3363> be<5600>(5753) as<5613> it were of<2596> necessity<318>, but<235> willingly<1595><2596>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:15 | {<1063>}{<1223>}{<3778>}他暫時<4314><5610>離開<5563>(5681)你,或者<5029>是叫<2443>你永遠<166>得著<568>(5661)他<846>, | For<1063><1223> perhaps<5029> he<5563><0> therefore<5124> departed<5563>(5681) for<4314> a season<5610>, that<2443> thou shouldest receive<568>(5725) him<846> for ever<166>; | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:16 | 不再<3765>是{<5613>}奴僕<1401>,乃是<235>高過<5228>奴僕<1401>,是親愛的<27>兄弟<80>。在我<1473>實在是如此<3122>,何況<1161><4214><3123>在你<4771>呢!這也不拘{<2532>}是按<1722>肉體<4561>說,{<2532>}是按<1722>主<2962>說。 | Not now<3765> as<5613> a servant<1401>, but<235> above<5228> a servant<1401>, a brother<80> beloved<27>, specially<3122> to me<1698>, but<1161> how much<4214> more<3123> unto thee<4671>, both<2532> in<1722> the flesh<4561>, and<2532> in<1722> the Lord<2962>? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:17 | 你若<1487>{<3767>}以<2192>(5719)我<1473>為同伴<2844>,就收納<4355>(5669)他<846>,如同<5613>收納我<1473>一樣。 | If<1487> thou count<2192>(5719) me<1691> therefore<3767> a partner<2844>, receive<4355>(5640) him<846> as<5613> myself<1691>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:18 | {<1161>}他若<1487>虧負<91>(5656)你<4771>,或<2228>欠<3784>(5719)你甚麼<5100>,{<3778>}都歸在<1677>(5720)我的帳上<1473>; | If<1161><1487> he hath wronged<91>(5656) thee<4571>, or<2228> oweth<3784>(5719) thee ought<5100>, put<1677><0> that<5124> on<1677>(5720) mine account<1698>; | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:19 | 我<1473>必償還<661>(5692),這是我─<1473>保羅<3972>親筆<1699><5495>寫的<1125>(5656)。我並不用<2443><3361>對你<4771>說<3004>(5725),{<3754>}連<2532>你自己<4572>也是虧欠<4359>(5719)於我<1473>。 | I<1473> Paul<3972> have written<1125>(5656) it with mine own<1699> hand<5495>, I<1473> will repay<661>(5692) it : albeit<3363><0> I do<3004><0> not<3363> say<3004>(5725) to thee<4671> how<3754> thou owest<4359><0> unto me<3427> even<2532> thine own self<4572> besides<4359>(5719). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:20 | {<3483>}兄弟<80>啊,望你使我<1473>在主<2962>裡<1722>因你<4771>得快樂<3685>(5665)(或譯:益處),並望你使我的<1473>心<4698>在基督<5547>裡<1722>得暢快<373>(5657)。 | Yea<3483>, brother<80>, let<3685><0> me<1473> have joy<3685>(5636) of thee<4675> in<1722> the Lord<2962>: refresh<373>(5657) my<3450> bowels<4698> in<1722> the Lord<2962>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:21 | 我寫信<1125>(5656)給你<4771>,深信<3982>(5761)你<4771>必順服<5218>,知道<3608a>(5761)你所要<2532>行的<4160>(5692){<3754>}必過於<3739><5228>我所說的<3004>(5719)。 | Having confidence<3982>(5756) in thy<4675> obedience<5218> I wrote<1125>(5656) unto thee<4671>, knowing<1492>(5761) that<3754> thou wilt<4160><0> also<2532> do<4160>(5692) more than<3739><5228> I say<3004>(5719). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:22 | {<1161>}此外<260>你還要<2532>給我<1473>預備<2090>(5720)住處<3578>;因為<1063>我盼望<1679>(5719){<3754>}藉著<1223>你們的<4771>禱告<4335>,必蒙恩<5483>(5701)到你們<4771>那裡去。 | But<1161> withal<260> prepare<2090>(5720) me<3427> also<2532> a lodging<3578>: for<1063> I trust<1679>(5719) that<3754> through<1223> your<5216> prayers<4335> I shall be given<5483>(5701) unto you<5213>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
1:23 | 為<1722>基督<5547>耶穌<2424>與我<1473>同坐監的<4869>以巴弗<1889>問你<4771>安<782>(5736)。 | There salute<782>(5736) thee<4571> Epaphras<1889>, my<3450> fellowprisoner<4869> in<1722> Christ<5547> Jesus<2424>; | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:24 | 與我<1473>同工的<4904>馬可<3138>、亞里達古<708>、底馬<1214>、路加<3065>也都問你安。 | Marcus<3138>, Aristarchus<708>, Demas<1214>, Lucas<3065>, my<3450> fellowlabourers<4904>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:25 | 願我們主<2962>耶穌<2424>基督<5547>的恩<5485>常在<3326>你的<4771>心裡<4151>。阿們! | The grace<5485> of our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547> be with<3326> your<5216> spirit<4151>. Amen<281>. [FO][FO]Written<1125>(5648) from<575> Rome<4516> to<4314> Philemon<5371>, by<1223> Onesimus<3682> a servant<3610>. [Fo][Fo] | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |