章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
6:1 | 凡<3745>在<1510>(5719)軛<2218>下<5259>作僕人<1401>的,當以<2233>(5737)自己<2398>主人<1203>配受<514>十分的<3956>恭敬<5092>,免得<2443><3361>上帝<2316>的名<3686>和<2532>道理<1319>被人褻瀆<987>(5747)。 | Let<1526><0> as many<3745><0> servants<1401> as<3745> are<1526>(5748) under<5259> the yoke<2218> count<2233>(5737) their own<2398> masters<1203> worthy<514> of all<3956> honour<5092>, that<3363><0> the name<3686> of God<2316> and<2532> his doctrine<1319> be<987><0> not<3363> blasphemed<987>(5747). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
6:2 | {<1161>}僕人有<2192>(5723)信道的<4103>主人<1203>,不可<3361>因為<3754>與他是<1510>(5719)弟兄<80>就輕看<2706>(5720)他;更要<235>加意<3123>服事<1398>(5720)他;因為<3754>得<482>(5734)服事之益處<2108>的,是<1510>(5719)信道<4103>{<2532>}蒙愛<27>的。你要以此<3778>教訓<1321>(5720)人,{<2532>}勸勉<3870>(5720)人。 | And<1161> they that have<2192>(5723) believing<4103> masters<1203>, let them<2706><0> not<3361> despise<2706>(5720) them , because<3754> they are<1526>(5748) brethren<80>; but<235> rather<3123> do them service<1398>(5720), because<3754> they are<1526>(5748) faithful<4103> and<2532> beloved<27>, partakers<482>(5740) of the benefit<2108>. These things<5023> teach<1321>(5720) and<2532> exhort<3870>(5720). {faithful: or, believing} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:3 | 若<1487>有人<5100>傳異教<2085>(5719),{<2532>}不<3361>服從<4334>(5736)我們<1473>主<2962>耶穌<2424>基督<5547>純正的<5198>(5723)話<3056>與<2532>那合乎<2596>敬虔<2150>的道理<1319>, | If any man<1536> teach otherwise<2085>(5719), and<2532> consent<4334>(5736) not<3361> to wholesome<5198>(5723) words<3056>, even the words of our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>, and<2532> to the doctrine<1319> which is according<2596> to godliness<2150>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:4 | 他是自高自大<5187>(5769),一無<3367>所知<1987>(5740),{<235>}專好<3552>(5723){<4012>}問難<2214>,{<2532>}爭辯言詞<3055>,從<1537>此<3739>就生出<1096>(5736)嫉妒<5355>、紛爭<2054>、毀謗<988>、妄<4190>疑<5283>, | He is proud<5187>(5769), knowing<1987>(5740) nothing<3367>, but<235> doting<3552>(5723) about<4012> questions<2214> and<2532> strifes of words<3055>, whereof<1537><3739> cometh<1096>(5736) envy<5355>, strife<2054>, railings<988>, evil<4190> surmisings<5283>, {proud: or, a fool} {doting: or, sick} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:5 | 並那壞了<1311>(5772)心術<3563>、{<2532>}失喪<650>(5772)真理<225>之人<444>的爭競<3859>。他們以<3543>(5723)敬虔<2150>為<1510>(5721)得利<4200>的門路。 | Perverse disputings<3859> of men<444> of corrupt<1311>(5772) minds<3563>, and<2532> destitute<650>(5772) of the truth<225>, supposing<3543>(5723) that gain<4200> is<1511>(5750) godliness<2150>: from<575> such<5108> withdraw thyself<868>(5737). {Perverse...: or, Gallings one of another} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:6 | 然而<1161>,敬虔<2150>加上<3326>知足的心<841>便是<1510>(5719)大<3173>利<4200>了; | But<1161> godliness<2150> with<3326> contentment<841> is<2076>(5748) great<3173> gain<4200>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:7 | 因為<1063>我們沒有<3762>帶<1533>(5656)甚麼到<1519>世上<2889>來,{<3754>}也不<3761>能<1410>(5736)帶甚麼<5100>去<1627>(5658)。 | For<1063> we brought<1533>(5656) nothing<3762> into<1519> this world<2889>, and it is certain<1212><3754> we can<1410>(5736) carry<1627><0> nothing<3761><5100> out<1627>(5629). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:8 | 只要<1161>有<2192>(5723)衣<4629>{<2532>}有食<1305>,就當{<3778>}知足<714>(5701)。 | And<1161> having<2192>(5723) food<1305> and<2532> raiment<4629> let us be<714><0> therewith<5125> content<714>(5701). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:9 | 但<1161>那些想要<1014>(5740)發財<4147>(5721)的人,就陷<1706>(5719)在<1519>迷惑<3986>、{<2532>}落在網羅<3803>和<2532>許多<4183>無知<453>{<2532>}有害的<983>私慾<1939>裡,叫<3748>人<444>沉<1036>(5719)在敗壞<3639>和<2532>滅亡<684>中<1519>。 | But<1161> they that will<1014>(5740) be rich<4147>(5721) fall<1706>(5719) into<1519> temptation<3986> and<2532> a snare<3803>, and<2532> into many<4183> foolish<453> and<2532> hurtful<983> lusts<1939>, which<3748> drown<1036>(5719) men<444> in<1519> destruction<3639> and<2532> perdition<684>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
6:10 | {<1063>}貪財<5365>是<1510>(5719)萬<3956>惡<2556>之根<4491>。{<3739>}有人<5100>貪戀<3713>(5734)錢財,就被引誘<635>(5681)離了<575>真道<4102>,{<2532>}用許多<4183>愁苦<3601>把自己<1438>刺透了<4044>(5656)。 | For<1063> the love of money<5365> is<2076>(5748) the root<4491> of all<3956> evil<2556>: which<3739> while some<5100> coveted after<3713>(5734), they have erred<635>(5681) from<575> the faith<4102>, and<2532> pierced<4044><0> themselves<1438> through<4044>(5656) with many<4183> sorrows<3601>. {erred: or, been seduced} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:11 | 但<1161>你<4771>{<5599>}這屬上帝<2316>的人<444>要逃避<5343>(5720)這些事<3778>,{<1161>}追求<1377>(5720)公義<1343>、敬虔<2150>、信心<4102>、愛心<26>、忍耐<5281>、溫柔<4238a>。 | But<1161> thou<4771>, O<5599> man<444> of God<2316>, flee<5343>(5720) these things<5023>; and<1161> follow after<1377>(5720) righteousness<1343>, godliness<2150>, faith<4102>, love<26>, patience<5281>, meekness<4236>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:12 | 你要為真道<4102>打<75>(5737)那美好的<2570>仗<73>,持定<1949>(5663)永<166>生<2222>。你為<1519>此<3739>被召<2564>(5681),也<2532>在許多<4183>見證人<3144>面前<1799>,已經作了<3670>(5656)那美好的<2570>見證<3671>。 | Fight<75>(5737) the good<2570> fight<73> of faith<4102>, lay hold on<1949>(5634) eternal<166> life<2222>, whereunto<1519><3739> thou art<2564><0> also<2532> called<2564>(5681), and<2532> hast professed<3670>(5656) a good<2570> profession<3671> before<1799> many<4183> witnesses<3144>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:13 | 我在{<3588>}叫萬物<3956>生活<2225>(5723)的上帝<2316>面前<1799>,並<2532>在向<1909>本丟<4194>•彼拉多<4091>作過<3140>(5660)那美好<2570>見證<3671>的{<3588>}基督<5547>耶穌<2424>面前囑咐<3853>(5719)你<4771>: | I give<3853><0> thee<4671> charge<3853>(5719) in the sight<1799> of God<2316>, who<3588> quickeneth<2227>(5723) all things<3956>, and<2532> before Christ<5547> Jesus<2424>, who<3588> before<1909> Pontius<4194> Pilate<4091> witnessed<3140>(5660) a good<2570> confession<3671>; {confession: or, profession} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:14 | {<4771>}要守<5083>(5658)這命令<1785>,毫不玷污<784>,無可指責<423>,直到<3360>我們的<1473>主<2962>耶穌<2424>基督<5547>顯現<2015>。 | That thou<4571> keep<5083>(5658) this commandment<1785> without spot<784>, unrebukeable<423>, until<3360> the appearing<2015> of our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:15 | {<3739>}到了{<2398>}日期<2540>{<1166>}{(5692)},那可稱頌<3588><3107>、{<2532>}獨有<3441>權能的<1413>萬王{<3588>}<936>(5723)之王<935>、{<2532>}萬主{<3588>}<2961>(5723)之主<2962>, | Which<3739> in his<2398> times<2540> he shall shew<1166>(5692), who<3588> is the blessed<3107> and<2532> only<3441> Potentate<1413>, the King<935> of kings<936>(5723), and<2532> Lord<2962> of lords<2961>(5723); | C註釋 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:16 | 就是那<3588>獨一<3441>{<2192>}{(5723)}不死<110>、住在<3611>(5723)人不<3762>能靠近的<676>光<5457>裡,{<3739>}是人<444>未曾<3761>看見<3708>(5656)、也是不能<1410>(5736)看見<3708>(5658)的,要將他顯明出來。但願尊貴<5092>和<2532>永遠的<166>權能<2904>都歸給他<3739>。阿們<281>! | Who<3588> only<3441> hath<2192>(5723) immortality<110>, dwelling<3611>(5723) in the light<5457> which no man<3762> can approach unto<676>; whom<3739> no man<444> hath seen<1492>(5627), nor<3761> can<1410>(5736) see<1492>(5629): to whom<3739> be honour<5092> and<2532> power<2904> everlasting<166>. Amen<281>. | C註釋 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:17 | 你要囑咐<3853>(5720)那些{<1722>}今<3568>世<165>富足<4145>的人,不要<3361>自高<5309>(5721),也不要<3366>倚靠<1679>(5760)<1909>無定的<83>錢財<4149>;只要<235>倚靠<1909>那<3588>厚<4146>賜<3930>(5723)百物<3956>給<1519>我們<1473>享受<619>的上帝<2316>。 | Charge<3853>(5720) them that are rich<4145> in<1722> this<3568> world<165>, that they be<5309><0> not<3361> highminded<5309>(5721), nor<3366> trust<1679>(5760) in<1909> uncertain<83> riches<4149>, but<235> in<1722> the living<2198>(5723) God<2316>, who<3588> giveth<3930>(5723) us<2254> richly<4146> all things<3956> to<1519> enjoy<619>; {uncertain...: Gr. uncertainty of riches} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:18 | 又要囑咐他們行善<14>(5721),在好<2570>事<2041>上<1722>富足<4147>(5721),{<1510>}甘心施捨(5721)<2130>,樂意供給<2843>(或譯:體貼)人, | That they do good<14>(5721), that they be rich<4147>(5721) in<1722> good<2570> works<2041>, ready to distribute<1511>(5750)<2130>, willing to communicate<2843>; {willing...: or, sociable} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:19 | 為自己<1438>積成<597>(5723)美好的<2570>根基<2310>,預備<1519>將來<3195>(5723),叫<2443>他們持定<1949>(5667)那真正的<3689>生命<2222>。 | Laying up in store<597>(5723) for themselves<1438> a good<2570> foundation<2310> against<1519> the time to come<3195>(5723), that<2443> they may lay hold on<1949>(5638) eternal<166> life<2222>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:20 | 提摩太<5095>啊<5599>,你要保守<5442>(5657)所託付<3866>你的,躲避<1624>(5734)世俗的<952>虛談<2757>和<2532>那敵<477>真道、似是而非<5581>的學問<1108>。 | O<5599> Timothy<5095>, keep<5442>(5657) that which is committed to thy trust<3872>, avoiding<1624>(5734) profane<952> and vain babblings<2757>, and<2532> oppositions<477> of science<1108> falsely so called<5581>: {science: Gr. knowledge} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:21 | 已經有人<5100>自稱<1861>(5740)有這學問{<3739>},就偏離了<795>(5656){<4012>}真道<4102>。願恩惠<5485>常與你們<4771>同在<3326>! | Which<3739> some<5100> professing<1861>(5740) have erred<795>(5656) concerning<4012> the faith<4102>. Grace<5485> be with<3326> thee<4675>. Amen<281>. [FO][FO]The first<4413> to<4314> Timothy<5095> was written<1125>(5648) from<575> Laodicea<2993>, which<3748> is<2076>(5748) the chiefest city<3390> of Phrygia<5435> Pacatiana<3818>. [Fo][Fo] | 註釋 串珠 原文 典藏 |