章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
5:1 | 基督<5547>釋放了<1659>(5656)我們<1473>,叫我們得以自由<1657>。所以<3767>要站立得穩<4739>(5720),{<2532>}不要<3361>再<3825>被奴僕<1397>的軛<2218>挾制<1758>(5744)。 | Stand fast<4739>(5720) therefore<3767> in the liberty<1657> wherewith<3739> Christ<5547> hath made<1659><0> us<2248> free<1659>(5656), and<2532> be<1758><0> not<3361> entangled<1758>(5744) again<3825> with the yoke<2218> of bondage<1397>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
5:2 | {<2396>}我<1473>-保羅<3972>告訴<3004>(5719)你們<4771>{<3754>},若<1437>受割禮<4059>(5747),基督<5547>就與你們<4771>無<3762>益了<5623>(5692)。 | Behold<2396>, I<1473> Paul<3972> say<3004>(5719) unto you<5213>, that<3754> if<1437> ye be circumcised<4059>(5747), Christ<5547> shall profit<5623>(5692) you<5209> nothing<3762>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:3 | {<1161>}我再<3825>指著凡<3956>受割禮<4059>(5746)的人<444>確實地說<3143>(5736),{<3754>}他是<1510>(5719)欠著行<4160>(5658)全<3650>律法<3551>的債<3781>。 | For<1161> I testify<3143>(5736) again<3825> to every<3956> man<444> that is circumcised<4059>(5746), that<3754> he is<2076>(5748) a debtor<3781> to do<4160>(5658) the whole<3650> law<3551>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:4 | 你們<3748>這要靠<1722>律法<3551>稱義<1344>(5743)的,是與<575>基督<5547>隔絕<2673>(5681),從恩典<5485>中墜落了<1601>(5656)。 | Christ<5547> is become of no effect unto you<575><2673>(5681), whosoever of you<3748> are justified<1344>(5743) by<1722> the law<3551>; ye are fallen from<1601>(5656) grace<5485>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:5 | {<1063>}我們<1473>靠著聖靈<4151>,憑著<1537>信心<4102>,等候<553>(5736)所盼望的<1680>義<1343>。 | For<1063> we<2249> through the Spirit<4151> wait for<553>(5736) the hope<1680> of righteousness<1343> by<1537> faith<4102>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:6 | 原來<1063>在<1722>基督<5547>耶穌<2424>裡,受割禮<4061>不受割禮<203>全無<3777>{<3777>}功效<2480>(5719)<5100>,惟獨<235>使人生發<1223>仁愛<26>的信心<4102>才有功效<1754>(5734)。 | For<1063> in<1722> Jesus<2424> Christ<5547> neither<3777> circumcision<4061> availeth<2480>(5719) any thing<5100>, nor<3777> uncircumcision<203>; but<235> faith<4102> which worketh<1754>(5734) by<1223> love<26>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:7 | 你們向來跑得<5143>(5707)好<2573>,有誰<5101>攔阻<1465>(5656)你們<4771>,叫你們不<3361>順從<3982>(5745)真理<225>呢? | Ye did run<5143>(5707) well<2573>; who<5101> did hinder<348>(5656)(5625)<1465> you<5209> that ye should<3982><0> not<3361> obey<3982>(5745) the truth<225>? {hinder you: or, drive you back} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:8 | 這樣的勸導<3988>不是<3756>出於<1537>那召<2564>(5723)你們<4771>的。 | This persuasion<3988> cometh not<3756> of<1537> him that calleth<2564>(5723) you<5209>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:9 | 一點<3398>麵酵<2219>能使全<3650>團<5445>都發起來<2220>(5719)。 | A little<3398> leaven<2219> leaveneth<2220>(5719) the whole<3650> lump<5445>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:10 | 我<1473>在主<2962>裡<1722>很信<3982>(5758){<1519>}你們<4771>{<3754>}必不<3762>懷別樣的<243>心<5426>(5692);但<1161>攪擾<5015>(5723)你們<4771>的,無論{<3748>}{<1437>}是<1510>(5725)誰,必擔當<941>(5692)他的罪名<2917>。 | I<1473> have confidence<3982>(5754) in<1519> you<5209> through<1722> the Lord<2962>, that<3754> ye will be<5426><0> none<3762> otherwise<243> minded<5426>(5692): but<1161> he that troubleth<5015>(5723) you<5209> shall bear<941>(5692) his judgment<2917>, whosoever<3748> he be<302><5600>(5753). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:11 | {<1161>}弟兄們<80>,我<1473>若<1487>仍舊<2089>傳<2784>(5719)割禮<4061>,為甚麼<5101>還<2089>受逼迫<1377>(5743)呢?若是這樣,那<686>十字架<4716>討厭的地方<4625>就沒有了<2673>(5769)。 | And<1161> I<1473>, brethren<80>, if<1487> I<2784><0> yet<2089> preach<2784>(5719) circumcision<4061>, why<5101> do I<1377><0> yet<2089> suffer persecution<1377>(5743)? then<686> is<2673><0> the offence<4625> of the cross<4716> ceased<2673>(5769). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
5:12 | 恨不得<3785>{<2532>}那攪亂<387>(5723)你們<4771>的人把自己割絕了<609>(5698)。 | I would<3785> they were<609><0> even<2532> cut off<609>(5698) which trouble<387>(5723) you<5209>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:13 | {<1063>}弟兄們<80>,你們<4771>蒙召<2564>(5681)是要得<1909>自由<1657>,只是<3441>不可<3361>將你們的自由<1657>當作<1519>放縱情慾<4561>的機會<874>,總要<235>用<1223>愛心<26>互相<240>服事<1398>(5720)。 | For<1063>, brethren<80>, ye<5210> have been called<2564>(5681) unto<1909> liberty<1657>; only<3440> use not<3361> liberty<1657> for<1519> an occasion<874> to the flesh<4561>, but<235> by<1223> love<26> serve<1398>(5720) one another<240>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:14 | 因為<1063>全<3956>律法<3551>都包在<4137>(5769){<1722>}「愛<25>(5692)人{<4771>}{<4139>}如<5613>己<4572>」這一句<1520>話<3056>之內<1722>了。 | For<1063> all<3956> the law<3551> is fulfilled<4137>(5743) in<1722> one<1520> word<3056>, even in<1722> this; Thou shalt love<25>(5692) thy<4675> neighbour<4139> as<5613> thyself<1438>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:15 | {<1161>}你們要謹慎<991>(5720),若<1487>{<240>}相咬<1143>(5719){<2532>}相吞<2719>(5719),只怕要<3361>{<5259>}彼此<240>消滅<355>(5686)了。 | But<1161> if<1487> ye bite<1143>(5719) and<2532> devour<2719>(5719) one another<240>, take heed<991>(5720) that ye be<335><0> not<3361> consumed<355>(5686) one<240><0> of<5259> another<240>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:16 | 我說<3004>(5719){<1161>},你們當順著聖靈<4151>而行<4043>(5720),就<2532>不<3756><3361>放縱<5055>(5661)肉體<4561>的情慾<1939>了。 | This I say<3004>(5719) then<1161>, Walk<4043>(5720) in the Spirit<4151>, and<2532> ye shall<5055><0> not<3364> fulfil<5055>(5661) the lust<1939> of the flesh<4561>. {ye...: or, fulfil not} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:17 | 因為<1063>情慾<4561><1937>(5719)和聖靈<4151>相爭<2596>,{<1161>}聖靈<4151>和情慾<4561>相爭<2596>,{<1063>}這<3778>兩個是彼此<240>相敵<480>(5736),使<2443>你們不能<3361>做<4160>(5725)所{<3739>}{<1437>}願意<2309>(5725)做的{<3778>}。 | For<1063> the flesh<4561> lusteth<1937>(5719) against<2596> the Spirit<4151>, and<1161> the Spirit<4151> against<2596> the flesh<4561>: and<1161> these<5023> are contrary<480>(5736) the one to the other<240>: so that<2443> ye cannot<3363> do<4160>(5725) the things<5023> that<3739><302> ye would<2309>(5725). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:18 | 但<1161>你們若<1487>被聖靈<4151>引導<71>(5743),就{<1510>}{(5719)}不<3756>在律法<3551>以下<5259>。 | But<1161> if<1487> ye be led<71>(5743) of the Spirit<4151>, ye are<2075>(5748) not<3756> under<5259> the law<3551>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:19 | {<1161>}情慾<4561>的事<2041>都是<1510>(5719)顯而易見的<5318>,就{<3748>}如<1510>(5719)姦淫<4202>、污穢<167>、邪蕩<766>、 | Now<1161> the works<2041> of the flesh<4561> are<2076>(5748) manifest<5318>, which<3748> are<2076>(5748) these ; Adultery<3430>, fornication<4202>, uncleanness<167>, lasciviousness<766>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:20 | 拜偶像<1495>、邪術<5331>、仇恨<2189>、爭競<2054>、忌恨<2205>、惱怒<2372>、結黨<2052>、紛爭<1370>、異端<139>、 | Idolatry<1495>, witchcraft<5331>, hatred<2189>, variance<2054>, emulations<2205>, wrath<2372>, strife<2052>, seditions<1370>, heresies<139>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:21 | 嫉妒<5355>(有古卷加:凶殺二字)、醉酒<3178>、荒宴<2970>{<2532>}等類<3778><3664>。{<3739>}我從前<4302>(5719)告訴你們<4771>,{<2531>}現在又告訴{<4302>}{(5656)}你們,{<3754>}行<4238>(5723)這樣事<5108>的人必不能<3756>承受<2816>(5692)上帝<2316>的國<932>。 | Envyings<5355>, murders<5408>, drunkenness<3178>, revellings<2970>, and<2532> such<5125> like<3664>: of the which<3739> I tell<4302><0> you<5213> before<4302>(5719), as<2531> I have<4277><0> also<2532> told you in time past<4277>(5627), that<3754> they which do<4238>(5723) such things<5108> shall<2816><0> not<3756> inherit<2816>(5692) the kingdom<932> of God<2316>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:22 | {<1161>}聖靈<4151>所結的果子<2590>,就是<1510>(5719)仁愛<26>、喜樂<5479>、和平<1515>、忍耐<3115>、恩慈<5544>、良善<19>、信實<4102>、 | But<1161> the fruit<2590> of the Spirit<4151> is<2076>(5748) love<26>, joy<5479>, peace<1515>, longsuffering<3115>, gentleness<5544>, goodness<19>, faith<4102>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:23 | 溫柔<4240>、節制<1466>。這樣的事<5108>沒<3756>有<1510>(5719)律法<3551>禁止<2596>。 | Meekness<4236>, temperance<1466>: against<2596> such<5108> there is<2076>(5748) no<3756> law<3551>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:24 | {<1161>}凡<3588>屬基督<5547>耶穌<2424>的人,是已經把肉體<4561>連<4862>肉體的邪情<3804>{<2532>}私慾<1939>同釘在十字架上了<4717>(5656)。 | And<1161> they that are<3588> Christ's<5547> have crucified<4717>(5656) the flesh<4561> with<4862> the affections<3804> and<2532> lusts<1939>. {affections: or, passions} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
5:25 | 我們若是<1487>靠聖靈<4151>得生<2198>(5719),就當{<2532>}靠聖靈<4151>行事<4748>(5725)。 | If<1487> we live<2198>(5719) in the Spirit<4151>, let us<4748><0> also<2532> walk<4748>(5725) in the Spirit<4151>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:26 | 不<3361>要<1096>(5741)貪圖虛名<2755>,彼此<240>惹氣<4292>(5734),互相<240>嫉妒<5354>(5723)。 | Let us<1096><0> not<3361> be<1096>(5741) desirous of vain glory<2755>, provoking<4292>(5734) one another<240>, envying<5354>(5723) one another<240>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |