章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
2:1 | {<1899>}過了<1223>十四<1180>年<2094>,我同<3326>巴拿巴<921>又<3825>上<305>(5656)耶路撒冷<2414>去<1519>,並<2532>帶著<4838>(5660)提多<5103>同去。 | Then<1899> fourteen<1180> years<2094> after<1223> I went up<305>(5627) again<3825> to<1519> Jerusalem<2414> with<3326> Barnabas<921>, and took<4838><0> Titus<5103> with me<4838>(5631) also<2532>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:2 | {<1161>}我是奉<2596>啟示<602>上去<305>(5656)的,{<2532>}把我在外邦人<1484>中<1722>所傳的<2784>(5719){<3739>}福音<2098>對弟兄們{<846>}陳說<394>(5668);卻是<1161>背地裡<2596><2398>對那有名望之人<1380>(5723)說的,惟恐<3361><4458>我現在,或是<2228>從前{<5143>}{(5656)},徒然<1519><2756>奔跑<5143>(5725)。 | And<1161> I went up<305>(5627) by<2596> revelation<602>, and<2532> communicated<394>(5639) unto them<846> that gospel<2098> which<3739> I preach<2784>(5719) among<1722> the Gentiles<1484>, but<1161> privately<2596><2398> to them which were of reputation<1380>(5723), lest by any means<3381><4458> I should run<5143>(5725), or<2228> had run<5143>(5627), in<1519> vain<2756>. {privately: or, severally} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:3 | 但<235>與我<1473>同去<4862>的{<3588>}提多<5103>,雖是<1510>(5723)希臘人<1672>,也沒有<3761>勉強<315>(5681)他受割禮<4059>(5683); | But<235> neither<3761> Titus<5103>, who<3588> was with<4862> me<1698>, being<5607>(5752) a Greek<1672>, was compelled<315>(5681) to be circumcised<4059>(5683): | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:4 | {<1161>}因為<1223>有偷著引進來<3920>的假弟兄<5569>,{<3748>}私下<3922>(5656)窺探<2684>(5658)我們<1473>在基督<5547>耶穌<2424>裡<1722>的<2192>(5719){<3739>}自由<1657>,要叫<2443>我們<1473>作奴僕<2615>(5692)。 | And<1161> that because of<1223> false brethren<5569> unawares brought in<3920>, who<3748> came in privily<3922>(5627) to spy out<2684>(5658) our<2257> liberty<1657> which<3739> we have<2192>(5719) in<1722> Christ<5547> Jesus<2424>, that<2443> they might bring<2615><0> us<2248> into bondage<2615>(5672): | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:5 | 我們就是<4314>一刻的工夫<5610>也沒有<3761>容讓<1502>(5656)順服<5292>他們<3739>,為要叫<2443>福音<2098>的真理<225>仍存在<1265>(5661)你們<4771>中間<4314>。 | To whom<3739> we gave place<1502>(5656) by subjection<5292>, no, not<3761> for<4314> an hour<5610>; that<2443> the truth<225> of the gospel<2098> might continue<1265>(5661) with<4314> you<5209>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:6 | {<1161>}至於<575>那些有名望的{<1380>}{(5723)}{<1510>}{(5721)}{<5100>},不論他是<1510>(5707)何等人<3697><4218>,都與我<1473>無<3762>干<1308>(5719)。上帝<2316>不<3756>以外貌<444><4383>取人<2983>(5719)。{<1063>}那些有名望的<1380>(5723),並沒有加增<4323>(5668)我<1473>甚麼<3762>, | But<1161> of<575> these who seemed<1380>(5723) to be<1511>(5750) somewhat<5100>, (whatsoever<3697><4218> they were<2258>(5713), it maketh<1308><0> no<3762> matter<1308>(5719) to me<3427>: God<2316> accepteth<2983>(5719) no<3756> man's<444> person<4383>:) for<1063> they who seemed<1380>(5723) to be somewhat in conference added<4323>(5639) nothing<3762> to me<1698>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:7 | {<235>}反倒<5121>看見了<3708>(5660){<3754>}主託<4100>(5769)我傳福音<2098>給那未受割禮的人<203>,正如<2531>託彼得<4074>傳福音給那受割禮的人<4061>。 | But<235> contrariwise<5121>, when they saw<1492>(5631) that<3754> the gospel<2098> of the uncircumcision<203> was committed unto me<4100>(5769), as<2531> the gospel of the circumcision<4061> was unto Peter<4074>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:8 | ({<1063>}那感動<1754>(5660)彼得<4074>、叫<1519>他為受割禮之人<4061>作使徒<651>的,也<2532>感動<1754>(5656)我<1473>,叫<1519>我為外邦人<1484>作使徒;) | (For<1063> he that wrought effectually<1754>(5660) in Peter<4074> to<1519> the apostleship<651> of the circumcision<4061>, the same<2532> was mighty<1754>(5656) in me<1698> toward<1519> the Gentiles<1484>:) | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:9 | {<2532>}又知道<1097>(5660)所賜給<1325>(5685)我<1473>的恩典<5485>,那{<3588>}稱為<1380>(5723){<1510>}{(5721)}教會柱石<4769>的雅各<2385>、{<2532>}磯法<2786>、{<2532>}約翰<2491>,就向<1325>(5656)我<1473>和<2532>巴拿巴<921>用右手<1188>行相交之禮<2842>,叫{<2443>}我們<1473>往外邦人<1484>那裡去<1519>,{<1161>}他們<846>往受割禮的人<4061>那裡去<1519>。 | And<2532> when James<2385>,<2532> Cephas<2786>, and<2532> John<2491>, who<3588> seemed<1380>(5723) to be<1511>(5750) pillars<4769>, perceived<1097>(5631) the grace<5485> that was given<1325>(5685) unto me<3427>, they gave<1325>(5656) to me<1698> and<2532> Barnabas<921> the right hands<1188> of fellowship<2842>; that<2443> we<2249> should go unto<1519> the heathen<1484>, and<1161> they<846> unto<1519> the circumcision<4061>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
2:10 | 只是<3441>{<2443>}願意我們記念<3421>(5725)窮人<4434>;這<846><3778>{<3739>}也是<2532>我本來熱心<4704>(5656)去行的<4160>(5658)。 | Only<3440> they would that<2443> we should remember<3421>(5725) the poor<4434>; the same<846><5124> which<3739> I<4704><0> also<2532> was forward<4704>(5656) to do<4160>(5658). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:11 | {<1161>}後來{<3753>},磯法<2786>到了<2064>(5656)<1519>安提阿<490>;因<3754>他有<1510>(5707)可責之處<2607>(5772),我就當面<2596><4383>抵擋<436>(5656)他<846>。 | But<1161> when<3753> Peter<4074> was come<2064>(5627) to<1519> Antioch<490>, I withstood<436>(5627) him<846> to<2596> the face<4383>, because<3754> he was<2258>(5713) to be blamed<2607>(5772). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:12 | {<1063>}從<575>雅各<2385>那裡來<2064>(5658)的人<5100>未到以先<4253>,他和外邦人<1484>一同<3326>吃飯<4906>(5707),{<1161>}及至<3753>他們來到<2064>(5656),他因怕<5399>(5746)奉<1537>割禮<4061>的人,就退去<5288>(5707){<2532>}與外邦人隔開了<873>(5707){<1438>}。 | For<1063> before<4253> that certain<5100> came<2064>(5629) from<575> James<2385>, he did eat<4906>(5707) with<3326> the Gentiles<1484>: but<1161> when<3753> they were come<2064>(5627), he withdrew<5288>(5707) and<2532> separated<873>(5707) himself<1438>, fearing<5399>(5740) them which were of<1537> the circumcision<4061>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:13 | {<2532>}其餘的<3062>猶太人<2453>也都隨著<2532>他<846>裝假<4942>(5675),甚至<5620>連巴拿巴<921>也<2532>隨夥<4879>(5681){<846>}裝假<5272>。 | And<2532> the other<3062> Jews<2453> dissembled<4942>(5681) likewise<2532> with him<846>; insomuch<5620> that Barnabas<921> also<2532> was carried away<4879>(5681) with their<846> dissimulation<5272>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:14 | 但<235>{<3753>}我一看見<3708>(5656){<3754>}他們行的不<3756>正<3716>(5719),與福音<2098>的真理<225>不合<4314>,就在眾人<3956>面前<1715>對磯法<2786>說<3004>(5656):「你<4771>既是<5225>(5723)猶太人<2453>,若<1487>隨外邦人<1483>行事<2198>(5719),{<2532>}不<3780>隨猶太人<2452>行事,怎麼<4459>還勉強<315>(5719)外邦人<1484>隨猶太人<2450>(5721)呢?」 | But<235> when<3753> I saw<1492>(5627) that<3754> they walked<3716><0> not<3756> uprightly<3716>(5719) according to<4314> the truth<225> of the gospel<2098>, I said<2036>(5627) unto Peter<4074> before<1715> them all<3956>, If<1487> thou<4771>, being<5225>(5723) a Jew<2453>, livest<2198>(5719) after the manner of Gentiles<1483>, and<2532> not<3756> as do the Jews<2452>, why<5101> compellest thou<315>(5719) the Gentiles<1484> to live as do the Jews<2450>(5721)? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:15 | 我們<1473>這生來的<5449>猶太人<2453>,{<2532>}不是<3756>外邦<1484>的<1537>罪人<268>; | We<2249> who are Jews<2453> by nature<5449>, and<2532> not<3756> sinners<268> of<1537> the Gentiles<1484>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:16 | 既<1161>知道<3608a>(5761){<3754>}人<444>稱義<1344>(5743)不是<3756>因<1537>行<2041>律法<3551>,乃是<1437><3361>因<1223>信<4102>耶穌<2424>基督<5547>,連<2532>我們<1473>也信了<4100>(5656)<1519>基督<5547>耶穌<2424>,使{<2443>}我們因<1537>信<4102>基督<5547>稱義<1344>(5686),{<2532>}不<3756>因<1537>行<2041>律法<3551>稱義;因為<3754>凡有血氣<4561>的,沒有<3756><3956>一人因<1537>行<2041>律法<3551>稱義<1344>(5701)。 | Knowing<1492>(5761) that<3754> a man<444> is<1344><0> not<3756> justified<1344>(5743) by<1537> the works<2041> of the law<3551>, but<3362> by<1223> the faith<4102> of Jesus<2424> Christ<5547>, even<2532> we<2249> have believed<4100>(5656) in<1519> Jesus<2424> Christ<5547>, that<2443> we might be justified<1344>(5686) by<1537> the faith<4102> of Christ<5547>, and<2532> not<3756> by<1537> the works<2041> of the law<3551>: for<1360> by<1537> the works<2041> of the law<3551> shall<1344><0> no<3756><3956> flesh<4561> be justified<1344>(5701). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:17 | {<1161>}我們若<1487>求<2212>(5723)在基督<5547>裡<1722>稱義<1344>(5683),{<846>}卻仍舊<2532>是<2147>(5681)罪人<268>,難道<687>基督<5547>是叫人犯{<1249>}罪<266>的嗎?斷乎不是<3361><1096>(5665)! | But<1161> if<1487>, while we seek<2212>(5723) to be justified<1344>(5683) by<1722> Christ<5547>, we<2147><0> ourselves<846> also<2532> are found<2147>(5681) sinners<268>, is therefore<687> Christ<5547> the minister<1249> of sin<266>? God forbid<3361><1096>(5636). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:18 | {<1063>}我素來所拆毀<2647>(5656)的{<3739>},若<1487>重新<3825>建造<3618>(5719){<3778>},這就證明<4921>(5719)自己<1683>是犯罪的人<3848>。 | For<1063> if<1487> I build<3618>(5719) again<3825> the things<5023> which<3739> I destroyed<2647>(5656), I make<4921>(5719) myself<1683> a transgressor<3848>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:19 | {<1063>}我<1473>因<1223>律法<3551>,就向律法<3551>死了<599>(5656),叫{<2443>}我可以向上帝<2316>活著<2198>(5661)。 | For<1063> I<1473> through<1223> the law<3551> am dead<599>(5627) to the law<3551>, that<2443> I might live<2198>(5661) unto God<2316>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
2:20 | 我已經與基督<5547>同釘十字架<4957>(5769),{<1161>}現在活著<2198>(5719)的不再是<3765>我<1473>,乃是<1161>基督<5547>在我<1473>裡面<1722>活著<2198>(5719);並且<1161>我如今<3568>在<1722>肉身<4561>活著<2198>(5719){<3739>},是因<1722>信<4102>上帝<2316>的兒子<5207>而活<2198>(5719);他<3588>是愛<25>(5660)我<1473>,{<2532>}為<5228>我<1473>捨<3860>(5660)己<1438>。 | I am crucified<4957>(5769) with Christ<5547>: nevertheless<1161> I live<2198>(5719); yet not<3765> I<1473>, but<1161> Christ<5547> liveth<2198>(5719) in<1722> me<1698>: and<1161> the life which<3739> I<2198><0> now<3568> live<2198>(5719) in<1722> the flesh<4561> I live<2198>(5719) by<1722> the faith<4102> of the Son<5207> of God<2316>, who<3588> loved<25>(5660) me<3165>, and<2532> gave<3860>(5631) himself<1438> for<5228> me<1700>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:21 | 我不<3756>廢掉<114>(5719)上帝<2316>的恩<5485>;{<1063>}義<1343>若是<1487>藉著<1223>律法<3551>得的,{<686>}基督<5547>就是徒然<1432>死了<599>(5656)。 | I do<114><0> not<3756> frustrate<114>(5719) the grace<5485> of God<2316>: for<1063> if<1487> righteousness<1343> come by<1223> the law<3551>, then<686> Christ<5547> is dead<599>(5627) in vain<1432>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |