章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
13:1 | 我若<1437>能說<2980>(5725)萬人的<444>方言<1100>,並<2532>天使<32>的話語,卻<1161>沒<3361>有<2192>(5725)愛<26>,我就成了<1096>(5758)鳴的<2278>(5723)鑼<5475>,{<2228>}響的<214>(5723)鈸<2950>一般。 | Though<1437> I speak<2980>(5725) with the tongues<1100> of men<444> and<2532> of angels<32>, and<1161> have<2192>(5725) not<3361> charity<26>, I am become<1096>(5754) as sounding<2278>(5723) brass<5475>, or<2228> a tinkling<214>(5723) cymbal<2950>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
13:2 | {<2532>}我若<1437>有<2192>(5725)先知講道<4394>之能,也<2532>明白<3608a>(5762)各樣<3956>的奧祕<3466>,{<2532>}各樣<3956>的知識<1108>,{<1437>}而且<2532>有<2192>(5725)全備<3956>的信<4102>,叫<5620>我能夠移<3179>(5721)山<3735>,卻<1161>沒<3361>有<2192>(5725)愛<26>,我就算<1510>(5719)不得甚麼<3762>。 | And<2532> though<1437> I have<2192>(5725) the gift of prophecy<4394>, and<2532> understand<1492>(5762) all<3956> mysteries<3466>, and<2532> all<3956> knowledge<1108>; and<2532> though<1437> I have<2192>(5725) all<3956> faith<4102>, so<5620> that I could remove<3179>(5721) mountains<3735>, and<1161> have<2192>(5725) not<3361> charity<26>, I am<1510>(5748) nothing<3762>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
13:3 | 我若{<2579>}將所有<3956>的{<1473>}{<5225>}{(5723)}賙濟<5595>(5661)窮人,又<2532>{<1437>}捨<3860>(5661)己<1473>身<4983>叫<2443>人焚燒{<2744>}(5667),卻<1161>沒<3361>有<2192>(5725)愛<26>,仍然與我無<3762>益<5623>(5743)。 | And<2532> though<1437> I bestow<5595><0> all<3956> my<3450> goods<5224>(5723) to feed<5595>(5661) the poor , and<2532> though<1437> I give<3860>(5632) my<3450> body<4983> to<2443> be burned<2545>(5703), and<1161> have<2192>(5725) not<3361> charity<26>, it profiteth me<5623>(5743) nothing<3762>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
13:4 | 愛<26>是恆久忍耐<3114>(5719),又有恩慈<5541>(5736);愛<26>是不<3756>嫉妒<2206>(5719);愛<26>是不<3756>自誇<4068>(5736),不<3756>張狂<5448>(5743), | Charity<26> suffereth long<3114>(5719), and is kind<5541>(5736); charity<26> envieth<2206>(5719) not<3756>; charity<26> vaunteth<4068><0> not<3756> itself<4068>(5736), is<5448><0> not<3756> puffed up<5448>(5743), {vaunteth...: or, is not rash} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
13:5 | 不<3756>做害羞<807>(5719)的事,不<3756>求<2212>(5719)自己的<1438>益處,不<3756>輕易發怒<3947>(5743),不<3756>計算<3049>(5736)人的惡<2556>, | Doth<807><0> not<3756> behave itself unseemly<807>(5719), seeketh<2212>(5719) not<3756> her own<1438>, is<3947><0> not<3756> easily provoked<3947>(5743), thinketh<3049>(5736) no<3756> evil<2556>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
13:6 | 不<3756>喜歡<5463>(5719){<1909>}不義<93>,只<1161>喜歡<4796>(5719)真理<225>; | Rejoiceth<5463>(5719) not<3756> in<1909> iniquity<93>, but<1161> rejoiceth<4796>(5719) in the truth<225>; {in the truth: or, with the truth} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
13:7 | 凡事<3956>包容<4722>(5719),凡事<3956>相信<4100>(5719),凡事<3956>盼望<1679>(5719),凡事<3956>忍耐<5278>(5719)。 | Beareth<4722>(5719) all things<3956>, believeth<4100>(5719) all things<3956>, hopeth<1679>(5719) all things<3956>, endureth<5278>(5719) all things<3956>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
13:8 | 愛<26>是永不<3763>止息<4098>(5719)。先知<4394>講道之能終必{<1161>}{<1535>}歸於無有<2673>(5701);說方言<1100>之能終必{<1535>}停止<3973>(5698);知識<1108>也終必{<1535>}歸於無有<2673>(5701)。 | Charity<26> never<3763> faileth<1601>(5719): but<1161> whether<1535> there be prophecies<4394>, they shall fail<2673>(5701); whether<1535> there be tongues<1100>, they shall cease<3973>(5695); whether<1535> there be knowledge<1108>, it shall vanish away<2673>(5701). {fail: Gr. vanish away} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
13:9 | 我們現在<1063>所知道<1097>(5719)的有限<1537><3313>,先知所講的<4395>(5719)也<2532>有限<1537><3313>, | For<1063> we know<1097>(5719) in<1537> part<3313>, and<2532> we prophesy<4395>(5719) in<1537> part<3313>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
13:10 | {<1161>}等{<3752>}那完全的<5046>來到<2064>(5661),這有限的必歸於<2673>(5701)無有了<1537><3313>。 | But<1161> when<3752> that which is perfect<5046> is come<2064>(5632), then<5119> that which is in<1537> part<3313> shall be done away<2673>(5701). {done away: Gr. vanish away} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
13:11 | 我作<1510>(5710)孩子<3516>的時候<3753>,話語<2980>(5707)像<5613>孩子<3516>,心思<5426>(5707)像<5613>孩子<3516>,意念<3049>(5708)像<5613>孩子<3516>,既{<3753>}成了<1096>(5758)人<435>,就把孩子的事<3516>丟棄了<2673>(5758)。 | When<3753> I was<2252>(5713) a child<3516>, I spake<2980>(5707) as<5613> a child<3516>, I understood<5426>(5707) as<5613> a child<3516>, I thought<3049>(5711) as<5613> a child<3516>: but<1161> when<3753> I became<1096>(5754) a man<435>, I put away<2673>(5758) childish things<3516>. {thought: or, reasoned} {put away: Gr. vanish away} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
13:12 | <1063>我們如今<737>彷彿對著<1223>鏡子<2072>觀看<991>(5719),模糊不清<1722><135>(原文是如同猜謎),到那時<5119>就<1161>要面<4383>對<4314>面<4383>了。我如今<737>所知道<1097>(5719)的有限<1537><3313>,到那時<5119>就<1161>全知道<1921>(5695),{<2532>}如同<2531>主知道<1921>(5681)我一樣。 | For<1063> now<737> we see<991>(5719) through<1223> a glass<2072>, darkly<1722><135>; but<1161> then<5119> face<4383> to<4314> face<4383>: now<737> I know<1097>(5719) in<1537> part<3313>; but<1161> then<5119> shall I know<1921>(5695) even as<2531> also<2532> I am known<1921>(5681). {darkly: Gr. in a riddle} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
13:13 | {<1161>}如今<3570>常存<3306>(5719)的有信<4102>,有望<1680>,有愛<26>這<3778>三樣<5140>,{<1161>}其中<3778>最大<3173>的是愛<26>。 | And<1161> now<3570> abideth<3306>(5719) faith<4102>, hope<1680>, charity<26>, these<5023> three<5140>; but<1161> the greatest<3187> of these<5130> is charity<26>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |