章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
16:1 | {<1161>}我對你們<4771>舉薦<4921>(5719)我們的<1473>姊妹<79>非比<5402>;她是<1510>(5723){<2532>}{<3588>}{<1722>}堅革哩<2747>教會<1577>中的女執事<1249>。 | <1161> I commend<4921>(5719) unto you<5213> Phebe<5402> our<2257> sister<79>, which is<5607>(5752) a servant<1249> of the church<1577> which<3588> is at<1722> Cenchrea<2747>: | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
16:2 | 請{<2443>}你們為<1722>主<2962>接待<4327>(5667)她<846>,合乎<516>聖徒<40>的體統。她在何<3739><302>事<4229>上<1722>要你們<4771>幫助<5535>(5725),你們就<2532>幫助<3936>(5661)她<846>;因<1063>她<846>素來{<1096>}{(5675)}幫助<4368>許多人<4183>,{<2532>}也<2532>幫助了我<846><1473>。 | That<2443> ye receive<4327>(5667) her<846> in<1722> the Lord<2962>, as becometh<516> saints<40>, and<2532> that ye assist<3936>(5632) her<846> in<1722> whatsoever<3739><302> business<4229> she hath need<5535>(5725) of you<5216>: for<1063> she<3778>(5625)<846> hath been<1096>(5675) a succourer<4368> of many<4183>, and<2532> of myself<846><1700> also<2532>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
16:3 | 問百基拉<4251>和<2532>亞居拉<207>安<782>(5663)。他們在<1722>基督<5547>耶穌<2424>裡與我<1473>同工<4904>, | Greet<782>(5663) Priscilla<4252> and<2532> Aquila<207> my<3450> helpers<4904> in<1722> Christ<5547> Jesus<2424>: | C註釋 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
16:4 | {<3748>}也為<5228>我的<1473>命<5590>將自己的<1438>頸項<5137>置之度外<5294>(5656)。不<3756>但<3441>我<1473>感謝<2168>(5719)他們<3739>,就是<235>外邦的<1484>眾<3956>教會<1577>也<2532>感謝他們。 | Who<3748> have<5294><0> for<5228> my<3450> life<5590> laid down<5294>(5656) their own<1438> necks<5137>: unto whom<3739> not<3756> only<3441> I<1473> give thanks<2168>(5719), but<235> also<2532> all<3956> the churches<1577> of the Gentiles<1484>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
16:5 | 又<2532>問在他們<846>家<3624>中<2596>的教會<1577>安。問我<1473>所親愛的<27>以拜尼土<1866>安<782>(5663);他<3739>在亞細亞<773>是<1510>(5719)歸<1519>基督<5547>初結的果子<536>。 | Likewise<2532> greet the church<1577> that is in<2596> their<846> house<3624>. Salute<782>(5663) my<3450> wellbeloved<27> Epaenetus<1866>, who<3739> is<2076>(5748) the firstfruits<536> of Achaia<882> unto<1519> Christ<5547>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
16:6 | 又問馬利亞<3137>安<782>(5663);她<3748>為<1519>你們<4771>多受<4183>勞苦<2872>(5656)。 | Greet<782>(5663) Mary<3137>, who<3748> bestowed<2872><0> much<4183> labour<2872>(5656) on<1519> us<2248>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
16:7 | 又問我<1473>親屬<4773>與我<1473>一同<2532>坐監的<4869>安多尼古<408>和<2532>猶尼亞<2458>安<782>(5663);他們<3748>在使徒<652>中<1722>是<1510>(5719)有名望的<1978>,{<3739>}也<2532>是<1096>(5758)比我<1473>先<4253>在基督<5547>裡<1722>。 | Salute<782>(5663) Andronicus<408> and<2532> Junia<2458>, my<3450> kinsmen<4773>, and<2532> my<3450> fellowprisoners<4869>, who<3748> are<1526>(5748) of note<1978> among<1722> the apostles<652>, who<3739> also<2532> were<1096>(5754) in<1722> Christ<5547> before<4253> me<1700>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
16:8 | 又問我<1473>在主<2962>裡面<1722>所親愛的<27>暗伯利<291>安<782>(5663)。 | Greet<782>(5663) Amplias<291> my<3450> beloved<27> in<1722> the Lord<2962>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
16:9 | 又問在基督<5547>裡<1722>與我們<1473>同工<4904>的耳巴奴<3773>,並<2532>我<1473>所親愛的<27>士大古<4720>安<782>(5663)。 | Salute<782>(5663) Urbane<3773>, our<2257> helper<4904> in<1722> Christ<5547>, and<2532> Stachys<4720> my<3450> beloved<27>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
16:10 | 又問在基督<5547>裡<1722>經過試驗的<1384>亞比利<559>安<782>(5663)。問亞利多布<711>家裡的<1537>人{<3588>}安<782>(5663)。 | Salute<782>(5663) Apelles<559> approved<1384> in<1722> Christ<5547>. Salute<782>(5663) them<3588> which are of<1537> Aristobulus<711>' household . {household: or, friends} | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
16:11 | 又問我<1473>親屬<4773>希羅天<2267>安<782>(5663)。問拿其數<3488>家{<3588>}{<1510>}{(5723)}在主<2962>裡<1722>的<1537>人{<3588>}安<782>(5663)。 | Salute<782>(5663) Herodion<2267> my<3450> kinsman<4773>. Greet<782>(5663) them<3588> that be of<1537> the household of Narcissus<3488>, which<3588> are<5607>(5752) in<1722> the Lord<2962>. {household: or, friends} | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
16:12 | 又問為<1722>主<2962>勞苦<2872>(5723)的土非拿氏<5170>和<2532>土富撒氏<5173>安<782>(5663)。問可親愛<27>{<3748>}為<1722>主<2962>多<4183>受勞苦<2872>(5656)的彼息氏<4069>安<782>(5663)。 | Salute<782>(5663) Tryphena<5170> and<2532> Tryphosa<5173>, who labour<2872>(5723) in<1722> the Lord<2962>. Salute<782>(5663) the beloved<27> Persis<4069>, which<3748> laboured<2872>(5656) much<4183> in<1722> the Lord<2962>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
16:13 | 又問在<1722>主<2962>蒙揀選的<1588>魯孚<4504>和<2532>他<846>母親<3384>安<782>(5663);他的母親就是<2532>我的<1473>母親。 | Salute<782>(5663) Rufus<4504> chosen<1588> in<1722> the Lord<2962>, and<2532> his<846> mother<3384> and<2532> mine<1700>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
16:14 | 又問亞遜其土<799>、弗勒干<5393>、黑米<2057>、八羅巴<3969>、黑馬<2060>,並<2532>與他們<846>在一處的<4862>弟兄們<80>安<782>(5663)。 | Salute<782>(5663) Asyncritus<799>, Phlegon<5393>, Hermas<2057>, Patrobas<3969>, Hermes<2060>, and<2532> the brethren<80> which are with<4862> them<846>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
16:15 | 又問非羅羅古<5378>和<2532>猶利亞<2456>,尼利亞<3517>和<2532>他<846>姊妹<79>,同<2532>阿林巴<3652>並<2532>與他們<846>在一處的<4862>眾<3956>聖徒<40>安<782>(5663)。 | Salute<782>(5663) Philologus<5378>, and<2532> Julia<2456>, Nereus<3517>, and<2532> his<846> sister<79>, and<2532> Olympas<3652>, and<2532> all<3956> the saints<40> which are with<4862> them<846>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
16:16 | 你們{<240>}{<1722>}親嘴<5370>問安<782>(5663),彼此務要聖潔<40>。基督<5547>的眾<3956>教會<1577>都問你們<4771>安<782>(5736)。 | Salute<782>(5663) one another<240> with<1722> an holy<40> kiss<5370>. The churches<1577> of Christ<5547> salute<782>(5736) you<5209>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
16:17 | {<1161>}弟兄們<80>,那些離間<4160>(5723)<1370>你們、{<2532>}叫你們跌倒<4625>、背乎<3844>{<3739>}{<4771>}所學<3129>(5656)之道<1322>的人,我勸<3870>(5719)你們<4771>要留意<4648>(5721){<2532>}躲避<1578>(5720){<575>}他們<846>。 | Now<1161> I beseech<3870>(5719) you<5209>, brethren<80>, mark<4648>(5721) them which cause<4160>(5723) divisions<1370> and<2532> offences<4625> contrary<3844> to the doctrine<1322> which<3739> ye<5210> have learned<3129>(5627); and<2532> avoid<1578>(5657) them<575><846>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
16:18 | 因為<1063>這樣的人<5108>不<3756>服事<1398>(5719)我們的<1473>主<2962>基督<5547>,只<235>服事自己的<1438>肚腹<2836>,{<2532>}用<1223>花言<5542>{<2532>}巧語<2129>誘惑<1818>(5719)那些老實人<172>的心<2588>。 | For<1063> they that are such<5108> serve<1398>(5719) not<3756> our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>, but<235> their own<1438> belly<2836>; and<2532> by<1223> good words<5542> and<2532> fair speeches<2129> deceive<1818>(5719) the hearts<2588> of the simple<172>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
16:19 | {<1063>}你們的<4771>順服<5218>已經傳<864>(5662)於<1519>眾人<3956>,所以<3767>我為<1909>你們<4771>歡喜<5463>(5719);但<1161>我願意<2309>(5719)你們<4771>在{<1510>}{(5721)}善<18>上<1519>聰明<4680>,{<1161>}在惡<2556>上<1519>愚拙<185>。 | For<1063> your<5216> obedience<5218> is come abroad<864>(5633) unto<1519> all<3956> men . I am glad<5463>(5719) therefore<3767> on<1909><0> your<5213> behalf<1909>: but yet<1161> I would have<2309>(5719) you<5209> wise<4680> unto<1519> that which is<1511>(5750) good<3303><18>, and<1161> simple<185> concerning<1519> evil<2556>. {simple: or, harmless} | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
16:20 | {<1161>}賜平安<1515>的上帝<2316>快要<1722><5034>將撒但<4567>踐踏<4937>(5692)在你們<4771>腳<4228>下<5259>。願我<1473>主<2962>耶穌<2424>基督的恩<5485>常和你們<4771>同在<3326>! | And<1161> the God<2316> of peace<1515> shall bruise<4937>(5692) Satan<4567> under<5259> your<5216> feet<4228> shortly<1722><5034>. The grace<5485> of our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547> be with<3326> you<5216>. Amen<281>. {bruise: or, tread} | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
16:21 | 與我<1473>同<4904>工的提摩太<5095>,和<2532>我的<1473>親屬<4773>路求<3066>、{<2532>}耶孫<2394>、{<2532>}所西巴德<4989>,問你們<4771>安<782>(5736)。 | Timotheus<5095> my<3450> workfellow<4904>, and<2532> Lucius<3066>, and<2532> Jason<2394>, and<2532> Sosipater<4989>, my<3450> kinsmen<4773>, salute<782>(5736) you<5209>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
16:22 | 我<1473>這代筆寫<1125>(5660)信<1992>的德丟<5060>,在主<2962>裡面<1722>問你們<4771>安<782>(5736)。 | I<1473> Tertius<5060>, who wrote<1125>(5660) this epistle<1992>, salute<782>(5736) you<5209> in<1722> the Lord<2962>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
16:23 | 那接待<3581>我<1473>、也<2532>接待全<3650>教會<1577>的該猶<1050>問你們<4771>安<782>(5736)。 | Gaius<1050> mine<3450> host<3581>, and<2532> of the whole<3650> church<1577>, saluteth<782>(5736) you<5209>. Erastus<2037> the chamberlain<3623> of the city<4172> saluteth<782>(5736) you<5209>, and<2532> Quartus<2890> a brother<80>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
16:24 | 城內<4172>管銀庫的<3623>以拉都<2037>和<2532>兄弟<80>括土<2890>問你們<4771>安<782>(5736)。 | The grace<5485> of our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547> be with<3326> you<5216> all<3956>. Amen<281>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
16:25 | 惟有<1161>上帝能<1410>(5740)照<2596>我<1473>所傳的福音<2098>和<2532>所講的<2782>耶穌<2424>基督<5547>,並照<2596>永<166>古<5550>隱藏不言<4601>(5772)的奧祕<3466>{<602>},堅固<4741>(5658)你們<4771>的心。 | Now<1161> to him that is of power<1410>(5740) to stablish<4741>(5658) you<5209> according<2596> to my<3450> gospel<2098>, and<2532> the preaching<2782> of Jesus<2424> Christ<5547>, according<2596> to the revelation<602> of the mystery<3466>, which was kept secret<4601>(5772) since the world began<5550><166>, | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
16:26 | {<1161>}這奧祕如今<3568>顯明出來<5319>(5685),而且<5037>按著<2596>永生<166>上帝<2316>的命<2003>,藉<1223>眾先知<4397>的書<1124>指示<1107>(5685)<1519>萬<3956>國<1484>的民,使<1519>他們信服<5218>真道<4102>。 | But<1161> now<3568> is made manifest<5319>(5685), and<5037> by<1223> the scriptures<1124> of the prophets<4397>, according<2596> to the commandment<2003> of the everlasting<166> God<2316>, made known<1107>(5685) to<1519> all<3956> nations<1484> for<1519> the obedience<5218> of faith<4102>: | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
16:27 | {<3739>}願榮耀<1391>,因<1223>耶穌<2424>基督<5547>,歸與獨一<3441>全智的<4680>上帝<2316>,直到<1519>永遠<165>。阿們<281>! | To God<2316> only<3441> wise<4680>, be glory<1391> through<1223> Jesus<2424> Christ<5547> for<1519> ever<165>. Amen<281>. [FO][FO]Written<1125>(5648) to<4314> the Romans<4514> from<575> Corinthus<2882>, and sent by<1223> Phebe<5402> servant<1249> of the church<1577> at<1722> Cenchrea<2747>. [Fo][Fo] | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |