章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
12:1 | 所以<3767>,弟兄們<80>,我以<1223>上帝的<2316>慈悲<3628>勸<3870>(5719)你們<4771>,將{<4771>}身體<4983>獻上<3936>,當作活<2198>(5723)祭<2378>,是聖潔的<40>,是上帝<2316><4771>所喜悅的<2101>;你們如此事奉<2999>乃是理所當然的<3050>。 | I beseech<3870>(5719) you<5209> therefore<3767>, brethren<80>, by<1223> the mercies<3628> of God<2316>, that ye present<3936>(5658) your<5216> bodies<4983> a living<2198>(5723) sacrifice<2378>, holy<40>, acceptable<2101> unto God<2316>, which is your<5216> reasonable<3050> service<2999>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
12:2 | {<2532>}不要<3361>效法<4964>(5744)這個<3778>世界{<3588>}<165>,只要<235>心意{<3588>}<3563>更新<342>而變化<3339>(5744),叫<1519>你們<4771>察驗{<3588>}<1381>(5721)何為<5101>上帝的{<3588>}<2316>善良{<3588>}<18>、{<2532>}純全<5046>、{<2532>}可喜悅的<2101>旨意{<3588>}<2307>。 | And<2532> be<4964><0> not<3361> conformed<4964>(5728) to this<5129> world<165>: but<235> be ye transformed<3339>(5744) by the renewing<342> of your<5216> mind<3563>, that<1519> ye<5209> may prove<1381>(5721) what<5101> is that good<18>, and<2532> acceptable<2101>, and<2532> perfect<5046>, will<2307> of God<2316>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
12:3 | {<1063>}我憑著<1223>所賜<1325>(5685)我的<1473>恩<5485>對你們<4771>各人<3956>說<3004>(5719){<1510>}{(5723)}{<1722>}:不要<3361>看自己過於{<3844>}{<3739>}<5252>(5721)所當<1163>(5719)看的<5426>(5721);{<235>}要照著<5613>上帝<2316>所分給<3307>(5656)各人<1538>信心<4102>的大小<3358>,看得<5426>(5721)合乎<1519>中道<4993>(5721)。 | For<1063> I say<3004>(5719), through<1223> the grace<5485> given<1325>(5685) unto me<3427>, to every man<3956> that is<5607>(5752) among<1722> you<5213>, not<3361> to think of himself more<3844> highly<5252>(5721) than<3739> he ought<1163>(5748) to think<5426>(5721); but<235> to think<5426>(5721) soberly<1519><4993>(5721), according as<5613> God<2316> hath dealt<3307>(5656) to every man<1538> the measure<3358> of faith<4102>. {soberly: Gr. to sobriety} | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
12:4 | {<1063>}正如<2509>我們一個<1722><1520>身子<4983>上有<2192>(5719)好些<4183>肢體<3196>,{<1161>}肢體<3956><3196>也不<3756>都是<2192>(5719)一樣的<846>用處<4234>。 | For<1063> as<2509> we have<2192>(5719) many<4183> members<3196> in<1722> one<1520> body<4983>, and<1161> all<3956> members<3196> have<2192>(5719) not<3756> the same<846> office<4234>: | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
12:5 | {<3779>}我們這許多<4183>人,在基督<5547>裡<1722>成為<1510>(5719)一<1520>身<4983>,<1161>互相<240>聯絡<2596><1520>作肢體<3196>,也是如此。 | So<3779> we<2070><0>, being many<4183>, are<2070>(5748) one<1520> body<4983> in<1722> Christ<5547>, and<1161> every<2596> one<1520> members<3196> one of another<240>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
12:6 | {<1161>}按<2596>{<5485>}我們<1473>所得的<1325>(5685)恩賜<5486>,各有<2192>(5723)不同<1313>。或<1535>說預言<4394>,就當照著<2596>信心<4102>的程度<356>說預言; | Having<2192>(5723) then<1161> gifts<5486> differing<1313> according<2596> to the grace<5485> that is given<1325>(5685) to us<2254>, whether<1535> prophecy<4394>, let us prophesy according<2596> to the proportion<356> of faith<4102>; | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
12:7 | 或<1535>作執事<1248>,就當專一<1722>執事<1248>;或<1535>作教導的<1321>(5723),就當專一<1722>教導<1319>; | Or<1535> ministry<1248>, let us wait on<1722> our ministering<1248>: or<1535> he that teacheth<1321>(5723), on<1722> teaching<1319>; | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
12:8 | 或<1535>作勸化的<3870>(5723),就當專一<1722>勸化<3874>;施捨的<3330>(5723),就當<1722>誠實<572>;治理的<4291>(5734),就當<1722>殷勤<4710>;憐憫人的<1653>(5723),就當<1722>甘心<2432>。 | Or<1535> he that exhorteth<3870>(5723), on<1722> exhortation<3874>: he that giveth<3330>(5723), let him do it with<1722> simplicity<572>; he that ruleth<4291>(5734), with<1722> diligence<4710>; he that sheweth mercy<1653>(5723), with<1722> cheerfulness<2432>. {giveth: or, imparteth} {with simplicity: or, liberally} | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
12:9 | 愛<26>人不可虛假<505>。惡<4190>,要厭惡<655>(5723);善<18>,要親近<2853>(5746)。 | Let love<26>(5753) be without dissimulation<505>. Abhor<655>(5723) that which is evil<4190>; cleave<2853>(5746) to that which is good<18>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
12:10 | 愛弟兄<5360>,要<1519>彼此<240>親熱<5387>;恭敬<5092>人,要彼此<240>推讓<4285>(5740)。 | Be kindly affectioned<5387> one to another<1519><240> with brotherly love<5360>; in honour<5092> preferring<4285>(5740) one another<240>; {with...: or, in the love of the brethren} | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
12:11 | 殷勤<4710>,不可<3361>懶惰<3636>;要心<4151>裡火熱<2204>(5723),常常服事<1398>(5723)主<2962>。 | Not<3361> slothful<3636> in business<4710>; fervent<2204>(5723) in spirit<4151>; serving<1398>(5723) the Lord<2962>; | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
12:12 | 在指望<1680>中要喜樂<5463>(5723);在患難<2347>中要忍耐<5278>(5723);禱告<4335>要恆切<4342>(5723)。 | Rejoicing<5463>(5723) in hope<1680>; patient<5278>(5723) in tribulation<2347>; continuing instant<4342>(5723) in prayer<4335>; | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
12:13 | 聖徒<40>缺乏<5532>,要幫補<2841>(5723);客,要一味地款待<5381><1377>(5723)。 | Distributing<2841>(5723) to the necessity<5532> of saints<40>; given<1377>(5723) to hospitality<5381>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
12:14 | 逼迫<1377>(5723)你們<4771>的,要給他們祝福<2127>(5720);只要祝福<2127>(5720),{<2532>}不可<3361>咒詛<2672>(5737)。 | Bless<2127>(5720) them which persecute<1377>(5723) you<5209>: bless<2127>(5720), and<2532> curse<2672>(5737) not<3361>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
12:15 | 與<3326>喜樂的人<5463>(5723)要同樂<5463>(5721);與<3326>哀哭的人<2799>(5723)要同哭<2799>(5721)。 | Rejoice<5463>(5721) with<3326> them that do rejoice<5463>(5723), and<2532> weep<2799>(5721) with<3326> them that weep<2799>(5723). | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
12:16 | 要彼此<1519><240>同<846>心<5426>(5723);不要<3361>志氣<5426>(5723)高大<5308>,倒要<235>俯就<4879>(5746)卑微的人<5011>(人:或譯事)。不<3361>要<1096>(5737)自<1438>以<3844>為聰明<5429>。 | Be of the same<846> mind<5426>(5723) one toward another<1519><240>. Mind<5426>(5723) not<3361> high things<5308>, but<235> condescend<4879>(5734) to men of low estate<5011>. Be<1096>(5737) not<3361> wise<5429> in<3844> your own conceits<1438>. {condescend...: or, be contented with mean things} | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
12:17 | 不<3367>要<591>(5723)以惡<2556>報<473>惡<2556>;眾<3956>人<444>以為<1799>美的事<2570>要留心去做<4306>(5734)。 | Recompense<591>(5723) to no man<3367> evil<2556> for<473> evil<2556>. Provide<4306>(5734) things honest<2570> in the sight<1799> of all<3956> men<444>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
12:18 | 若<1487>是能<1415>行,總要{<1537>}{<4771>}盡力與<3326>眾<3956>人<444>和睦<1514>(5723)。 | If<1487> it be possible<1415>, as much as lieth in<1537> you<5216>, live peaceably<1514>(5723) with<3326> all<3956> men<444>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
12:19 | 親愛的<27>弟兄,不要<3361>自己<1438>伸冤<1556>(5723),寧<235>可讓<1325>(5657)步,聽憑主怒<5117><3709>(或譯:讓人發怒);因為<1063>經上記著<1125>(5769):「主<2962>說<3004>(5719):『伸冤<1557>在我<1473>,我<1473>必報應<467>(5692)。』」 | Dearly beloved<27>, avenge<1556>(5723) not<3361> yourselves<1438>, but<235> rather give<1325>(5628) place<5117> unto wrath<3709>: for<1063> it is written<1125>(5769), Vengeance<1557> is mine<1698>; I<1473> will repay<467>(5692), saith<3004>(5719) the Lord<2962>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
12:20 | 所以<235>,「你的<4771>仇敵<2190>若<1437>餓了<3983>(5725),就給他<846>吃<5595>(5720),若<1437>渴了<1372>(5725),就給他<846>喝<4222>(5720);因為<1063>你這樣<3778>行<4160>(5723)就是把炭<440>火<4442>堆在<4987>(5692){<1909>}他的<846>頭<2776>上。」 | Therefore<3767> if<1437> thine<4675> enemy<2190> hunger<3983>(5725), feed<5595>(5720) him<846>; if<1437> he thirst<1372>(5725), give<4222><0> him<846> drink<4222>(5720): for<1063> in so<5124> doing<4160>(5723) thou shalt heap<4987>(5692) coals<440> of fire<4442> on<1909> his<846> head<2776>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
12:21 | 你不可<3361>為<5259>惡<2556>所勝<3528>(5744),反要<235>以<1722>善<18>勝<3528>(5720)惡<2556>。 | Be<3528><0> not<3361> overcome<3528>(5744) of<5259> evil<2556>, but<235> overcome<3528>(5720) evil<2556> with<1722> good<18>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |