章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
21:1 | {<1161>}我們<1473>離別<645>(5685)<575>了{<5613>}眾人<846>,就開<1096>(5662)船<321>(5683)一直<2113>(5660)行<2064>(5656)到<1519>哥士<2972>。{<1161>}第二<1836>天到了<1519>羅底<4499>,從那裡<2547>到<1519>帕大喇<3959>, | And<1161> it came to pass<1096>(5633), that after<5613> we<2248> were gotten<645>(5685) from<575> them<846>, and had launched<321>(5683), we came<2064>(5627) with a straight course<2113>(5660) unto<1519> Coos<2972>, and<1161> the day following<1836> unto<1519> Rhodes<4499>, and from thence<2547> unto<1519> Patara<3959>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:2 | {<2532>}遇見<2147>(5660)一隻船<4143>要往<1519>腓尼基<5403>去<1276>(5723),就上船<1910>(5660)起行<321>(5681)。 | And<2532> finding<2147>(5631) a ship<4143> sailing over<1276>(5723) unto<1519> Phenicia<5403>, we went aboard<1910>(5631), and set forth<321>(5681). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
21:3 | {<1161>}望見<398>(5660)塞浦路斯<2954>,就<2532>從南邊<2176>行<2641>(5660)過{<846>},往<1519>敘利亞<4947>去<4126>(5707),我們就<2532>在<1519>泰爾<5184>上岸<2718>(5656),因為<1063>船<4143>要在<1510>(5707)那裡<1566>卸<670>(5740)貨<1117>。 | Now<1161> when we had discovered<398>(5631) Cyprus<2954>,<2532> we left<2641>(5631) it<846> on the left hand<2176>, and sailed<4126>(5707) into<1519> Syria<4947>, and<2532> landed<2609>(5648) at<1519> Tyre<5184>: for<1063> there<1566> the ship<4143> was<2258>(5713) to unlade<670>(5740) her burden<1117>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
21:4 | {<1161>}找著了<429>(5660)門徒<3101>,就在那裡<847>住了<1961>(5656)七<2033>天<2250>。他們{<3748>}被<1223>聖靈<4151>感動,對保羅<3972>說<3004>(5707):「不<3361>要上<1910>(5721){<1519>}耶路撒冷<2414>去。」 | And<2532> finding<429>(5631) disciples<3101>, we tarried<1961>(5656) there<847> seven<2033> days<2250>: who<3748> said<3004>(5707) to Paul<3972> through<1223> the Spirit<4151>, that he should<305><0> not<3361> go up<305>(5721) to<1519> Jerusalem<2419>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:5 | {<1161>}{<3753>}過了<1096>(5662)<1822>(5658)這幾天<2250>,我們<1473>就起身<1831>(5660)前行<4198>(5708)。他們眾人<3956>同<4862>妻子<1135>{<2532>}兒女<5043>,送<4311>(5723)我們<1473>到城<4172>外<1854>,{<2532>}我們都<2193>跪<5087>(5660)<1119>在<1909>岸上<123>禱告<4336>(5666),彼此辭別。 | And<1161> when<3753> we<2248> had<1096>(5633) accomplished<1822>(5658) those days<2250>, we departed<1831>(5631) and went our way<4198>(5711); and they all<3956> brought<4311><0> us<2248> on our way<4311>(5723), with<4862> wives<1135> and<2532> children<5043>, till<2193> we were out of<1854> the city<4172>: and<2532> we kneeled down<5087>(5631)<1119> on<1909> the shore<123>, and prayed<4336>(5662). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:6 | {<537a>}{(5662)}{<240>}{<2532>}我們上<305>(5656)<1519>了船<4143>,他們<1565>就<1161>{<1519>}回<5290>(5656)家<2398>去了。 | And<2532> when we had taken our leave<782>(5666) one of another<240>, we took<1910>(5627)<1519> ship<4143>; and<1161> they<1565> returned<5290><0><1519> home<2398> again<5290>(5656). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
21:7 | {<1161>}我們<1473>從<575>泰爾<5184>行盡<1274>(5660)了水路<4144>,來<2658>(5656)到<1519>多利買<4424>,就<2532>問那裡的弟兄<80>安<782>(5666),和他們<846>同<3844>住<3306>(5656)了一<1520>天<2250>。 | And<1161> when we<2249> had finished<1274>(5660) our course<4144> from<575> Tyre<5184>, we came<2658>(5656) to<1519> Ptolemais<4424>, and<2532> saluted<782>(5666) the brethren<80>, and abode<3306>(5656) with<3844> them<846> one<3391> day<2250>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:8 | {<1161>}第<1887>二天,我們離開<1831>(5660)那裡,來<2064>(5656)到<1519>該撒利亞<2542>,就<2532>進<1525>(5660)了<1519>傳福音<2099>的腓利<5376>家<3624>裡,和他<846>同<3844>住<3306>(5656)。他是<1510>(5723)那七<2033>個<1537>執事裡的一個。 | And<1161> the next<1887> day we that were of<4012><0> Paul's<3972> company<4012> departed<1831>(5631), and came<2064>(5627)(5625)<2064>(5627) unto<1519> Caesarea<2542>: and<2532> we entered<1525>(5631) into<1519> the house<3624> of Philip<5376> the evangelist<2099>, which was<5607>(5752) one of<1537> the seven<2033>; and abode<3306>(5656) with<3844> him<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:9 | {<1161>}他{<3778>}有<1510>(5707)四<5064>個女兒<2364>,都是處女<3933>,是說預言<4395>(5723)的。 | And<1161> the same man<5129> had<2258>(5713) four<5064> daughters<2364>, virgins<3933>, which did prophesy<4395>(5723). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:10 | {<1161>}我們在那裡多<4183>住了<1961>(5723)幾天<2250>,有一<5100>個先知<4396>,名叫<3686>亞迦布<13>,從<575>猶太<2449>下來<2718>(5656), | And<1161> as we<2257> tarried<1961>(5723) there many<4119> days<2250>, there came down<2718>(5627) from<575> Judaea<2449> a certain<5100> prophet<4396>, named<3686> Agabus<13>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:11 | {<2532>}到了<2064>(5660){<4314>}我們<1473>這裡,就<2532>拿<142>(5660)保羅<3972>的腰帶<2223>捆<1210>(5660)上自己<1438>的手<5495>{<2532>}腳<4228>,說<3004>(5656):「{<3592>}聖<40>靈<4151>說<3004>(5719):猶太人<2453>在<1722>耶路撒冷<2414>,要如此<3779>捆綁<1210>(5692){<3739>}這<3778>腰帶<2223>的主<1510>(5719)人<435>,{<2532>}把他交在<3860>(5692){<1519>}外邦人<1484>手<5495>裡。」 | And<2532> when he was come<2064>(5631) unto<4314> us<2248>,<2532> he took<142>(5660) Paul's<3972> girdle<2223>, and<5037> bound<1210>(5660) his own<846> hands<5495> and<2532> feet<4228>, and said<2036>(5627), Thus<3592> saith<3004>(5719) the Holy<40> Ghost<4151>, So<3779> shall<1210><0> the Jews<2453> at<1722> Jerusalem<2419> bind<1210>(5692) the man<435> that<3739> owneth<2076>(5748) this<3778> girdle<2223>, and<2532> shall deliver<3860>(5692) him into<1519> the hands<5495> of the Gentiles<1484>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
21:12 | {<1161>}{<5613>}我們<1473>和<2532>那本地<1786>的人{<5037>}聽見<191>(5656)這話<3778>,都苦勸<3870>(5707)保羅{<846>}不要<3361>上<305>(5721){<1519>}耶路撒冷<2414>去。 | And<1161> when<5613> we heard<191>(5656) these things<5023>, both<5037> we<2249>, and<2532> they of that place<1786>, besought<3870>(5707) him<846> not<3361> to go up<305>(5721) to<1519> Jerusalem<2419>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:13 | {<5119>}保羅<3972>說<611>(5675):「你們<4160>(5719)為甚麼<5101>這樣痛哭<2799>(5723),{<2532>}使我<1473>心<2588>碎<4919>(5723)呢?我<1473>為<5228>主<2962>耶穌<2424>的名<3686>,不<3756>但<3441>被人捆綁<1210>(5683),{<1063>}就<2532>是{<235>}死<599>(5658)在<1519>耶路撒冷<2414>也是願意<2093><2192>(5719)的。」 | Then<1161> Paul<3972> answered<611>(5662), What<5101> mean ye<4160>(5719) to weep<2799>(5723) and<2532> to break<4919>(5723) mine<3450> heart<2588>? for<1063> I<1473> am<2192>(5719) ready<2093> not<3756> to be bound<1210>(5683) only<3440>, but<2532> also<235> to die<599>(5629) at<1519> Jerusalem<2419> for<5228> the name<3686> of the Lord<2962> Jesus<2424>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:14 | {<1161>}保羅{<846>}既不<3361>聽勸<3982>(5746),我們便住了<2270>(5656)口,只說<3004>(5660):「願主<2962>的旨意<2307>成就<1096>(5737)」,便了。 | And<1161> when he<846> would<3982><0> not<3361> be persuaded<3982>(5746), we ceased<2270>(5656), saying<2036>(5631), The will<2307> of the Lord<2962> be done<1096>(5634). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:15 | {<1161>}過了<3326>幾<3778>日<2250>,我們收拾<1980a>(5666)行李上<305>(5707){<1519>}耶路撒冷<2414>去。 | And<1161> after<3326> those<5025> days<2250> we took up our carriages<643>(5666), and went up<305>(5707) to<1519> Jerusalem<2419>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:16 | {<1161>}有{<575>}該撒利亞<2542>的幾個門徒<3101>和<2532>我們<1473>同<4862>去<4905>(5656),帶<71>(5723)我們{<3844>}到一個<5100>久為(久為:或譯老<744>)門徒<3101>的家裡,叫我們與他<3739>同住<3579>(5686);他名叫拿孫<3416>,是塞浦路斯人<2953>。 | <1161> There went<4905>(5627) with<4862> us<2254> also<2532> certain of the disciples<3101> of<575> Caesarea<2542>, and brought<71>(5723) with them<3844> one<5100> Mnason<3416> of Cyprus<2953>, an old<744> disciple<3101>, with whom<3739> we should lodge<3579>(5686). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:17 | {<1161>}<1473>到了<1096>(5666){<1519>}耶路撒冷<2414>,弟兄們<80>歡歡喜喜地<780>接待<588>(5662)我們<1473>。 | And<1161> when we<2257> were come<1096>(5637) to<1519> Jerusalem<2414>, the brethren<80> received<1209>(5662) us<2248> gladly<780>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:18 | {<1161>}第二天<1966>(5723),保羅<3972>同<4862>我們<1473>去<1524>(5707)見<4314>雅各<2385>;{<5037>}長老們<4245>也都<3956>在<3854>(5662)那裡。 | And<1161> the day following<1966>(5752) Paul<3972> went in<1524>(5715) with<4862> us<2254> unto<4314> James<2385>; and<5037> all<3956> the elders<4245> were present<3854>(5633). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:19 | {<2532>}保羅問了他們<846>安<782>(5666),便將上帝<2316>用<1223>他<846>傳教<1248>,在外邦人<1484>中間<1722>所行<4160>(5656)之事<3739>,一一地<2596><1520><1538>述說了<1834>(5711)。 | And<2532> when he had saluted<782>(5666) them<846>, he declared<1834>(5711) particularly<2596><1520><1538> what things<3739> God<2316> had wrought<4160>(5656) among<1722> the Gentiles<1484> by<1223> his<846> ministry<1248>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:20 | {<1161>}他們聽見<191>(5660),就歸榮耀<1392>(5707)與上帝<2316>,{<5037>}對保羅{<846>}說<3004>(5656):「兄台<80>,你看<2334>(5719)猶太人<2453>中<1722>信<4100>(5761)主的{<3588>}有<1510>(5719)多少<4214>萬<3461>,並且<2532>都<3956>為<5225>(5719)律法<3551>熱心<2207>。 | And<1161> when they heard<191>(5660) it , they glorified<1392>(5707) the Lord<2962>, and<5037> said<2036>(5627) unto him<846>, Thou seest<2334>(5719), brother<80>, how many<4214> thousands<3461> of Jews<2453> there are<1526>(5748) which<3588> believe<4100>(5761); and<2532> they are<5225>(5719) all<3956> zealous<2207> of the law<3551>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:21 | {<1161>}他們聽<2727>(5681)見<4012>人<4771>說,{<3754>}你教訓<1321>(5719)一切<3956>在<2596>外邦<1484>的猶太人<2453>{<575>}離棄<646>摩西<3475>,對他們說<3004>(5723),{<846>}不<3361>要給孩子<5043>行割禮<4059>(5721),也不<3366>要遵行<4043>(5721)條規<1485>。 | And<1161> they are informed<2727>(5681) of<4012> thee<4675>, that<3754> thou teachest<1321>(5719) all<3956> the Jews<2453> which are among<2596> the Gentiles<1484> to<575> forsake<646> Moses<3475>, saying<3004>(5723) that they<846> ought<4059><0> not<3361> to circumcise<4059>(5721) their children<5043>, neither<3366> to walk<4043>(5721) after the customs<1485>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:22 | 眾人必{<3843>}聽見<191>(5698){<3754>}你來了<2064>(5758),這{<3767>}可怎麼<5101>辦<1510>(5719)呢? | What<5101> is it<2076>(5748) therefore<3767>? the multitude<4128> must<1163>(5748) needs<3843> come together<4905>(5629): for<1063> they will hear<191>(5695) that<3754> thou art come<2064>(5754). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:23 | 你<4771>就<3767>照著<3739>我們的話<3004>(5719){<3778>}行<4160>(5657)吧!我們<1473>這裡有<1510>(5719)四個<5064>人<435>,都有<2192>(5723)願<2171>在<1909>身<1438>。 | Do<4160>(5657) therefore<3767> this<5124> that<3739> we say<3004>(5719) to thee<4671>: We<2254> have<1526>(5748) four<5064> men<435> which have<2171>(5723) a vow<2192> on<1909> them<1438>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:24 | 你帶<3880>(5660)他們<3778>去,與他們<846>一同<4862>行潔淨<48>(5682)的禮,{<2532>}替<1909>他們<846>拿出規費<1159>(5657),叫<2443>他們得以剃<3587>(5698)頭<2776>。{<2532>}這樣<3956>,眾人就可知道<1097>(5695),先前所<3739>聽見<2727>(5769){<4012>}你<4771>的事<3754>都是<1510>(5719)虛<3762>的;並<235>可知道,你自己<846>為人,{<2532>}循規蹈矩<4748>(5719),遵行<5442>(5723)律法<3551>。 | Them<5128> take<3880>(5631), and purify thyself<48>(5682) with<4862> them<846>, and<2532> be at charges<1159>(5657) with<1909> them<846>, that<2443> they may shave<3587>(5667) their heads<2776>: and<2532> all<3956> may know<1097>(5632) that those things<3754>, whereof<3739> they were informed<2727>(5769) concerning<4012> thee<4675>, are<2076>(5748) nothing<3762>; but<235> that thou thyself<846> also<2532> walkest orderly<4748>(5719), and keepest<5442>(5723) the law<3551>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:25 | 至於<1161>{<4012>}信<4100>(5761)主的外邦人<1484>,我們<1473>已經寫信<1989>(5656)擬定<2919>(5660),叫他們<846>謹忌那{<5442>}{(5733)}{<5037>}祭偶像<1494>之物,和<2532>血<129>,並<2532>勒死<4156>的牲畜,與<2532>姦淫<4202>。」 | As<1161> touching<4012> the Gentiles<1484> which believe<4100>(5761), we<2249> have written<1989>(5656) and concluded<2919>(5660) that they<846> observe<5083>(5721) no<3367> such thing<5108>, save only<1508> that they keep<5442>(5733) themselves<846> from<5037> things offered to idols<1494>, and<2532> from blood<129>, and<2532> from strangled<4156>, and<2532> from fornication<4202>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:26 | 於是<5119>保羅<3972>帶著<3880>(5660)那四個人<435>,第二<2192>(5734)天<2250>與<4862>他們<846>一同行了潔淨<48>(5685)的禮,進<1524>(5707)了<1519>殿<2411>,報明<1229>(5723)潔淨<49>的日期<2250>滿足<1604>,只等<2193>{<3739>}祭司為<5228>他們<846>各<1538>人<1520>獻<4374>(5681)祭<4376>。 | Then<5119> Paul<3972> took<3880>(5631) the men<435>, and the next<2192>(5746) day<2250> purifying himself<48>(5685) with<4862> them<846> entered<1524>(5715) into<1519> the temple<2411>, to signify<1229>(5723) the accomplishment<1604> of the days<2250> of purification<49>, until<2193> that<3739> an offering<4376> should be offered<4374>(5681) for<5228> every<1538> one<1520> of them<846>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
21:27 | {<1161>}{<5613>}那七<2033>日<2250>將<3195>(5707)完<4931>(5745),從<575>亞細亞<773>來的猶太人<2453>看見<2300>(5666)保羅{<846>}在<1722>殿<2411>裡,就聳動<4797>(5707)了眾<3956>人<3793>,{<2532>}下<1911>(5656)手<5495>拿<1909>他<846>, | And<1161> when<5613> the seven<2033> days<2250> were almost<3195>(5707) ended<4931>(5745), the Jews<2453> which were of<575> Asia<773>, when they saw<2300>(5666) him<846> in<1722> the temple<2411>, stirred up<4797>(5707) all<3956> the people<3793>, and<2532> laid<1911>(5627) hands<5495> on<1909> him<846>, | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
21:28 | 喊叫<2896>(5723)說:「以色列<2475>人<435>來幫助<997>(5720),這<3778>就是<1510>(5719)在各處<3837>教訓<1321>(5723)眾<3956>人<444>糟踐<2596>我們百姓<2992>和<2532>律法<3551>,並<2532>這<3778>地方<5117>的。<5037><2089>他又<2532>帶著<1521>(5656)希臘人<1672>進<1519>殿<2411>,{<2532>}污穢了<2840>(5758)這<3778>聖<40>地<5117>。」 | Crying out<2896>(5723), Men<435> of Israel<2475>, help<997>(5720): This<3778> is<2076>(5748) the man<444>, that teacheth<1321>(5723) all<3956> men every where<3837> against<2596> the people<2992>, and<2532> the law<3551>, and<2532> this<5126> place<5117>: and<5037> further<2089> brought<1521>(5627) Greeks<1672> also<2532> into<1519> the temple<2411>, and<2532> hath polluted<2840>(5758) this<5127> holy<40> place<5117>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
21:29 | (這話是因<1063>他們曾<1510>(5707)看見<4308>(5761)以弗所人<2180>特羅非摩<5161>同<4862>保羅{<846>}在城<4172>裡<1722>,{<3754>}以為<3543>(5707)保羅<3972>帶<1521>(5656)他{<3739>}進了<1519>殿<2411>。) | (For<1063> they had<2258>(5713) seen before<4308>(5761) with<4862> him<846> in<1722> the city<4172> Trophimus<5161> an Ephesian<2180>, whom<3739> they supposed<3543>(5707) that<3754> Paul<3972> had brought<1521>(5627) into<1519> the temple<2411>.) | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
21:30 | {<5037>}合<3650>城<4172>都震動<2795>(5681),{<2532>}百姓<2992>一齊跑來<1096>(5662)<4890>,{<2532>}拿住<1949>(5666)保羅<3972>,拉<1670>(5707)他<846>出<1854>殿<2411>,{<2532>}殿門<2374>立刻<2112>都關了<2808>(5681)。 | And<5037> all<3650> the city<4172> was moved<2795>(5681), and<2532> the people<2992> ran together<1096>(5633)<4890>: and<2532> they took<1949>(5637) Paul<3972>, and drew<1670>(5707) him<846> out of<1854> the temple<2411>: and<2532> forthwith<2112> the doors<2374> were shut<2808>(5681). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
21:31 | {<5037>}他們正<2212>(5723)想要殺<615>(5658)他<846>,有人報信<5334>給<305>(5656)營<4686>裡的千夫長<5506>說{<3754>}:「耶路撒冷<2414>合<3650>城都亂了<4797>(5743)。」 | And<1161> as they went about<2212>(5723) to kill<615>(5658) him<846>, tidings<5334> came<305>(5627) unto the chief captain<5506> of the band<4686>, that<3754> all<3650> Jerusalem<2419> was in an uproar<4797>(5769). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:32 | 千夫長{<3739>}立時<1824>帶著<3880>(5660)兵丁<4757>和<2532>幾個百夫長<1543>,跑下去<2701>(5656)到<1909>他們<846>那裡。{<1161>}他們見了<3708>(5660)千夫長<5506>和<2532>兵丁<4757>,就止住<3973>(5668)不打<5180>(5723)保羅<3972>。 | Who<3739> immediately<1824> took<3880>(5631) soldiers<4757> and<2532> centurions<1543>, and ran down<2701>(5627) unto<1909> them<846>: and<1161> when they saw<1492>(5631) the chief captain<5506> and<2532> the soldiers<4757>, they left<3973>(5668) beating<5180>(5723) of Paul<3972>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:33 | 於是<5119>千夫長<5506>上前<1448>(5660)拿住<1949>(5662)他<846>,{<2532>}吩咐<2753>(5656)用兩<1417>條<254>鐵鍊捆鎖<1210>(5683);又<2532>問<4441>(5708)他{<5101>}是<1510>(5722)甚麼人,{<2532>}做<4160>(5761)的是<1510>(5719)甚麼<5101>事。 | Then<5119> the chief captain<5506> came near<1448>(5660), and took<1949>(5633) him<846>, and<2532> commanded<2753>(5656) him to be bound with<1210>(5683) two<1417> chains<254>; and<2532> demanded<4441>(5711) who<5101> he was<302><1498>(5751), and<2532> what<5101> he had<2076>(5748) done<4160>(5761). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
21:34 | {<1161>}{<243>}眾人<3793>{<1722>}有喊叫<2019>(5707)這個<5100>的,有喊叫那個<243>的;千夫長{<846>}因為<1223>這樣亂嚷<2351>,{<1161>}得<1410>(5740)不<3361>著<1097>(5658)實情<804>,就吩咐<2753>(5656)人將保羅{<846>}帶<71>(5745)進<1519>營樓<3925>去。 | And<1161> some<243> cried<994>(5707) one thing<5100>, some another<243>, among<1722> the multitude<3793>: and<1161> when he could<1410>(5740) not<3361> know<1097>(5629) the certainty<804> for<1223> the tumult<2351>, he commanded<2753>(5656) him<846> to be carried<71>(5745) into<1519> the castle<3925>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:35 | {<1161>}{<3753>}到了<1096>(5662)臺階<304>上<1909>,眾人<3793>擠得<4819>(5656){<1223>}兇猛<970>,兵丁<4757>只得將<5259>保羅{<846>}抬<941>(5745)起來。 | And<1161> when<3753> he came<1096>(5633) upon<1909> the stairs<304>, so it was<4819>(5627), that he was borne<941>(5745) of<5259> the soldiers<4757> for<1223> the violence<970> of the people<3793>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
21:36 | {<1063>}眾<4128>人<2992>跟在<190>(5707)後面,喊著<2896>(5723)說:「除掉<142>(5720)他<846>!」 | For<1063> the multitude<4128> of the people<2992> followed after<190>(5707), crying<2896>(5723), Away<142>(5720) with him<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:37 | {<5037>}將要<3195>(5723)帶<1521>(5745)他進<1519>營樓<3925>,保羅<3972>對千夫長<5506>說<3004>(5719):「我<1473>對<4314>你<4771>說<3004>(5658)<5100>句話可以<1487><1832>(5719)不可以?」{<1161>}他{<3588>}說<5346>(5656):「你懂得<1097>(5719)希臘<1676>話嗎? | And<5037> as Paul<3972> was to be<3195>(5723) led<1521>(5745) into<1519> the castle<3925>, he said<3004>(5719) unto the chief captain<5506>, May<1487><1832>(5748) I<3427> speak<2036>(5629)<5100> unto<4314> thee<4571>?<1161> Who<3588> said<5346>(5713), Canst thou speak<1097>(5719) Greek<1676>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:38 | 你<4771><686>莫非<3756>是<1510>(5719)從前<4253>{<3778>}{<2250>}作亂<387>(5660)、{<2532>}帶領四千<5070>兇<4607>徒<435>往<1519>曠野<2048>去<1806>(5660)的那埃及人<124>嗎?」 | Art<1488>(5748) not<3756> thou<4771><686> that Egyptian<124>, which before<4253> these<5130> days<2250> madest an uproar<387>(5660), and<2532> leddest out<1806>(5631) into<1519> the wilderness<2048> four thousand<5070> men<435> that were murderers<4607>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:39 | {<1161>}保羅<3972>說<3004>(5656):「我<1473>本是<1510>(5719)<3303>猶太<2453>人<444>,生在基利<2791>家的大數<5018>,並<1161>不是無<3756>名<767>小城<4172>的人<4177>。求<1189>(5736)你<4771>准<2010>(5657)我<1473>對<4314>百姓<2992>說話<2980>(5658)。」 | But<1161> Paul<3972> said<2036>(5627), I<1473> am<1510>(5748)<3303> a man<444> which am a Jew<2453> of Tarsus<5018>, a city in Cilicia<2791>, a citizen<4177> of no<3756> mean<767> city<4172>: and<1161>, I beseech<1189>(5736) thee<4675>, suffer<2010>(5657) me<3427> to speak<2980>(5658) unto<4314> the people<2992>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:40 | {<1161>}千夫長准了<2010>(5660){<846>}。保羅<3972>就站<2476>(5761)在<1909>臺階<304>上,向百姓<2992>擺<2678>(5656)手<5495>,{<1161>}他們都{<1096>}{(5666)}靜默<4183>無聲<4602>,保羅便用<4377>(5656)希伯來<1446>話<1258>對他們說<3004>(5723): | And<1161> when he had given<2010><0> him<846> licence<2010>(5660), Paul<3972> stood<2476>(5761) on<1909> the stairs<304>, and beckoned<2678>(5656) with the hand<5495> unto the people<2992>. And<1161> when there was made<1096>(5637) a great<4183> silence<4602>, he spake<4377>(5656) unto them in the Hebrew<1446> tongue<1258>, saying<3004>(5723), | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |