章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
17:1 | {<1161>}保羅和西拉經過<1353>(5660)暗妃坡里<295>、{<2532>}亞波羅尼亞<624>,來<2064>(5656)到<1519>帖撒羅尼迦<2332>,在那裡<3699>有<1510>(5707)猶太人<2453>的會堂<4864>。 | Now<1161> when they had passed through<1353>(5660) Amphipolis<295> and<2532> Apollonia<624>, they came<2064>(5627) to<1519> Thessalonica<2332>, where<3699> was<2258>(5713) a synagogue<4864> of the Jews<2453>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
17:2 | {<1161>}保羅<3972>照<2596>他素常的規矩<3588><1486>(5761)進去<1525>(5656){<4314>}{<846>},{<2532>}一連三個安息日<1909><5140><4521>,本著<575>聖經<1124>與他們<846>辯論<1256>(5662), | And<1161> Paul<3972>, as<2596> his manner was<1486>(5756), went in<1525>(5627) unto<4314> them<846>, and<2532><1909> three<5140> sabbath<4521> days reasoned<1256>(5711) with them<846> out of<575> the scriptures<1124>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
17:3 | 講解<1272>(5723){<2532>}陳明<3908>(5734){<3754>}基督<5547>必須<1163>(5707)受害<3958>(5658),{<2532>}從<1537>死<3498>裡復活<450>(5658);又<2532>說{<3754>}:「{<3739>}我<1473>所傳<2605>(5719)與你們<4771>的這位<3778>耶穌<2424>就是<1510>(5719)基督<5547>。」 | Opening<1272>(5723) and<2532> alleging<3908>(5734), that<3754> Christ<5547> must needs<1163>(5713) have suffered<3958>(5629), and<2532> risen again<450>(5629) from<1537> the dead<3498>; and<2532> that<3754> this<3778> Jesus<2424>, whom<3739> I<1473> preach<2605>(5719) unto you<5213>, is<2076>(5748) Christ<5547>. {whom...: or, whom, said he, I preach} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
17:4 | {<2532>}他們<846>中間<1537>有些人<5100>聽了勸<3982>(5681),就<2532>附從<4345>(5681)保羅<3972>和<2532>西拉<4609>,並<5037>有許多<4183>{<4128>}虔敬<3588><4576>(5734)的希臘人<1672>,尊貴的<4413>婦女<1135>也<5037>不<3756>少<3641>。 | And<2532> some<5100> of<1537> them<846> believed<3982>(5681), and<2532> consorted<4345>(5681) with Paul<3972> and<2532> Silas<4609>; and<5037> of the devout<4576>(5740) Greeks<1672> a great<4183> multitude<4128>, and<5037> of the chief<4413> women<1135> not<3756> a few<3641>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
17:5 | 但<1161>那不信<3588>的猶太人<2453>心裡嫉妒<2206>(5660),{<2532>}招聚<4355>(5671)了些<5100>市井<60>匪類<4190><435>,{<2532>}搭夥成群<3792>(5660),聳動<2350>(5707)合城<4172>的人{<2532>}闖進<2186>(5660)耶孫<2394>的家<3614>,要將<2212>(5707)保羅、西拉{<846>}帶<4254>(5658)到<1519>百姓<1218>那裡。 | But<1161> the Jews<2453> which believed not<544>(5723), moved with envy<2206>(5660),<2532> took unto them<4355>(5642) certain<5100> lewd<4190> fellows<435> of the baser sort<60>, and<2532> gathered a company<3792>(5660), and set all<2350><0> the city<4172> on an uproar<2350>(5707), and<5037> assaulted<2186>(5631) the house<3614> of Jason<2394>, and sought<2212>(5707) to bring<71>(5629) them<846> out<1519> to the people<1218>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
17:6 | {<1161>}找<2147>(5660)不著<3361>他們<846>,就把耶孫<2394>和<2532>幾個<5100>弟兄<80>拉<4951>(5707)到<1909>地方官<4173>那裡,喊叫<994>(5723)說{<3754>}:「那<3778>攪亂<387>(5660)天下<3625>的也<2532>到<3918>(5719)這裡<1759>來了, | And<1161> when they found<2147>(5631) them<846> not<3361>, they drew<4951>(5707) Jason<2394> and<2532> certain<5100> brethren<80> unto<1909> the rulers of the city<4173>, crying<994>(5723),<3754> These<3778> that have turned<387><0> the world<3625> upside down<387>(5660) are come<3918>(5748) hither<1759> also<2532>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
17:7 | 耶孫<2394>收留<5264>(5763)他們{<3739>}。{<2532>}{<3956>}這些人<3778>都{<4238>}{(5719)}違背<561>該撒<2541>的命令<1378>,說<3004>(5723)另有<1510>(5721)一個<2087>王<935>耶穌<2424>。」 | Whom<3739> Jason<2394> hath received<5264>(5766): and<2532> these<3778> all<3956> do<4238>(5719) contrary<561> to the decrees<1378> of Caesar<2541>, saying<3004>(5723) that there is<1511>(5750) another<2087> king<935>, one Jesus<2424>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
17:8 | {<1161>}眾人<3793>和<2532>地方官<4173>聽見<191>(5723)這話<3778>,就驚慌<5015>(5656)了; | And<1161> they troubled<5015>(5656) the people<3793> and<2532> the rulers of the city<4173>, when they heard<191>(5723) these things<5023>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
17:9 | 於是<2532>取<2983>(5660)了{<3844>}耶孫<2394>和<2532>其餘之人<3062>的保狀<2425>,就釋放<630>(5656)了他們<846>。 | And<2532> when they had taken<2983>(5631) security<2425> of<3844> Jason<2394>, and<2532> of the other<3062>, they let<630><0> them<846> go<630>(5656). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
17:10 | {<1161>}弟兄<80>們隨即<2112>在<1223>夜間<3571>打發<1599>(5656){<5037>}保羅<3972>和<2532>西拉<4609>往<1519>庇哩亞<960>去。二人{<3748>}到了<3854>(5666),就進<549>(5707)入<1519>猶太人<2453>的會堂<4864>。 | And<1161> the brethren<80> immediately<2112> sent away<1599>(5656)<5037> Paul<3972> and<2532> Silas<4609> by<1223> night<3571> unto<1519> Berea<960>: who<3748> coming<3854>(5637) thither went<549>(5713) into<1519> the synagogue<4864> of the Jews<2453>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
17:11 | {<1161>}這地方的人{<3778>}{<1510>}{(5707)}賢於<2104>{<1722>}帖撒羅尼迦<2332>的人,{<3748>}{<3326>}{<3956>}甘心<4288>領受<1209>(5662)這道<3056>,天天<2596><2250>考查<350>(5723)聖經<1124>,要曉得這<3778>道是與不是<1487><2192>(5722)<3779>。 | <1161> These<3778> were<2258>(5713) more noble<2104> than those in<1722> Thessalonica<2332>, in that they<3748> received<1209>(5662) the word<3056> with<3326> all<3956> readiness of mind<4288>, and searched<350>(5723) the scriptures<1124> daily<2250><2596>, whether<1487> those things<5023> were<2192>(5722) so<3779>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
17:12 | 所以<3767>{<3303>}他們<846>中間<1537>多<4183>有相信<4100>(5656)的,又有<2532>{<3588>}希臘<1674>尊貴的<2158>婦女<1135>,男子<435>也<2532>不<3756>少<3641>。 | Therefore<3767><3303> many<4183> of<1537> them<846> believed<4100>(5656); also<2532> of honourable<2158> women<1135> which<3588> were Greeks<1674>, and<2532> of men<435>, not<3756> a few<3641>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
17:13 | 但<1161>{<5613>}{<575>}帖撒羅尼迦<2332>的猶太人<2453>知道<1097>(5656){<3754>}{<5259>}保羅<3972>又<2532>在<1722>庇哩亞<960>傳<2605>(5681)上帝<2316>的道<3056>,也就往那裡<2546>去<2064>(5656),聳動<4531>(5723){<2532>}攪擾<5015>(5723)眾人<3793>。 | But<1161> when<5613> the Jews<2453> of<575> Thessalonica<2332> had knowledge<1097>(5627) that<3754><2532> the word<3056> of God<2316> was preached<2605>(5648) of<5259> Paul<3972> at<1722> Berea<960>, they came<2064>(5627) thither also<2546>, and stirred up<4531>(5723) the people<3793>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
17:14 | {<1161>}當時<5119>弟兄<80>們便{<2112>}打發<1821>(5656)保羅<3972>往<2193><1909>海邊<2281>去<4198>(5738),{<5037>}{<5037>}西拉<4609>和<2532>提摩太<5095>仍住<5278>(5656)在庇哩亞{<1563>}。 | And<1161> then<5119> immediately<2112> the brethren<80> sent away<1821>(5656) Paul<3972> to go<4198>(5738) as it were<5613> to<1909> the sea<2281>: but<1161><5037> Silas<4609> and<2532> Timotheus<5095> abode<5278><0> there<1563> still<5278>(5707). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
17:15 | {<1161>}送<3588><2525>(5723)保羅<3972>的人帶<71>(5656)他到<2193>了雅典<116>,既<2532>領<2983>(5660)了保羅的命<1785>,{<4314>}叫<2443>{<5613>}西拉<4609>和<2532>提摩太<5095>速速<5033>到<4314>他<846>這裡來<2064>(5661),就回去<1826>(5707)了。 | And<1161> they that conducted<2525>(5723) Paul<3972> brought<71>(5627) him<846> unto<2193> Athens<116>: and<2532> receiving<2983>(5631) a commandment<1785> unto<4314> Silas<4609> and<2532> Timotheus<5095> for to<2443> come<2064>(5632) to<4314> him<846> with all speed<5613><5033>, they departed<1826>(5713). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
17:16 | {<1161>}保羅<3972>在<1722>雅典<116>等候<1551>(5740)他們<846>的時候,看見<2334>(5723)滿城<4172>都是<1510>(5723)偶像<2712>,{<846>}就{<1722>}心裡<846><4151>著急<3947>(5712); | Now<1161> while Paul<3972> waited for<1551>(5740) them<846> at<1722> Athens<116>, his<846> spirit<4151> was stirred<3947>(5712) in<1722> him<846>, when he saw<2334>(5723) the city<4172> wholly given<5607>(5752) to idolatry<2712>. {wholly...: or, full of idols} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
17:17 | 於是<3767>{<3303>}在<1722>會堂<4864>裡與猶太人<2453>和<2532>虔敬的人<3588><4576>(5734),並<2532>{<2596>}每<3956>日<2250>在<1722>市<58>上{<4314>}所遇見的人<3588><3909>(5723),辯論<1256>(5708)。 | Therefore<3767><3303> disputed he<1256>(5711) in<1722> the synagogue<4864> with the Jews<2453>, and<2532> with the devout persons<4576>(5740), and<2532> in<1722> the market<58> daily<2596><3956><2250> with<4314> them that met with him<3909>(5723). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
17:18 | {<1161>}{<2532>}還有{<5100>}伊壁鳩魯<3588><1946>和<2532>斯多亞<4770>兩門的學士<5386>,與他<846>爭論<4820>(5707)。{<2532>}有的<5100>說<3004>(5707):「這<3778>胡言亂語的<4691>{<302>}要<2309>(5722)說<3004>(5721)甚麼<5101>?」{<1161>}有的說:「他似乎<1380>(5719)是<1510>(5721)傳說<2604>外邦<3581>鬼神<1140>的。」這話是因<3754>保羅傳講<2097>(5710)耶穌<2424>與<2532>復活<386>的道。 | Then<1161> certain<5100> philosophers<5386> of the Epicureans<1946>, and<2532> of the Stoicks<4770>, encountered<4820>(5707) him<846>. And<2532> some<5100> said<3004>(5707), What<5101> will<302><2309>(5722) this<3778> babbler<4691> say<3004>(5721)?<1161> other some, He seemeth<1380>(5719) to be<1511>(5750) a setter forth<2604> of strange<3581> gods<1140>: because<3754> he preached<2097>(5710) unto them<846> Jesus<2424>, and<2532> the resurrection<386>. {babbler: or, base fellow} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
17:19 | 他們就<5037>把<1949>(5666)他<846>帶<71>(5656)到<1909>亞略•巴古<697>,說<3004>(5723):「{<5101>}{<5259>}你<4771>所講<2980>(5746)的這<3778>新<2537>道<1322>,我們也可以<1410>(5736)知道<1097>(5658)嗎? | And<5037> they took<1949>(5637) him<846>, and brought him<71>(5627) unto<1909> Areopagus<697>, saying<3004>(5723), May<1410>(5736) we know<1097>(5629) what<5101> this<3778> new<2537> doctrine<1322>, whereof<5259> thou<4675> speakest<2980>(5746), is ? {Areopagus: or, Mars' hill: it was the highest court in Athens} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
17:20 | 因為<1063>你有些<5100>奇怪的事<3579>(5723)傳<1533>(5719)到<1519>我們<1473>耳中<189>,{<3767>}我們願意<1014>(5736)知道<1097>(5658)這些事<3778>是甚麼<5101>意思<2309>(5719)<1510>(5721)。」 | For<1063> thou bringest<1533>(5719) certain<5100> strange things<3579>(5723) to<1519> our<2257> ears<189>: we would<1014>(5736) know<1097>(5629) therefore<3767> what<5101> these things<5023> mean<302><2309>(5722)<1511>(5750). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
17:21 | ({<1161>}雅典人<117>和<2532>{<3588>}住在那裡<1927>(5723)的客人<3581>都<3956>不<3762>顧<2119>(5707)<1519>別的事<2087>,只將{<5100>}新聞<2537>{<2228>}說說<3004>(5721){<5100>}{<2228>}聽聽<191>(5721)。) | (For<1161> all<3956> the Athenians<117> and<2532> strangers<3581> which<3588> were there<1927>(5723) spent their time<2119>(5707) in<1519> nothing<3762> else<2087>, but either<2228> to tell<3004>(5721), or<2532> to hear<191>(5721) some<5100> new thing<2537>.) | 註釋 串珠 原文 典藏 |
17:22 | {<1161>}保羅<3972>站<2476>(5685)在<1722>亞略•巴古<697>當中<3319>,說<5346>(5656):「眾位<435>雅典人<117>哪,我看<2334>(5719){<5613>}你們<4771>凡事<2596><3956>很敬畏鬼神<1174>。 | Then<1161> Paul<3972> stood<2476>(5685) in<1722> the midst<3319> of Mars' hill<697>, and said<5346>(5713), Ye men<435> of Athens<117>, I perceive<2334>(5719) that<5613> in<2596> all things<3956> ye<5209> are too superstitious<1174>. {Mars' hill: or, the court of the Areopagites} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
17:23 | {<1063>}我遊行<1330>(5740)的時候,{<2532>}觀看<333>(5723)你們<4771>所敬拜的<4574>,{<2532>}遇見<2147>(5656)一座壇<1041>,上面<1722><3739>寫著<1924>(5718)『未識<57>之神<2316>』。{<3739>}你們所不認識<50>(5723)而敬拜<2151>(5719)的{<3778>},我<1473>現在<3767>告訴<2605>(5719)你們<4771>。 | For<1063> as I passed by<1330>(5740), and<2532> beheld<333>(5723) your<5216> devotions<4574>,<2532> I found<2147>(5627) an altar<1041> with this<1722><3739> inscription<1924>(5718), TO THE UNKNOWN<57> GOD<2316>. Whom<3739> therefore<3767> ye ignorantly<50>(5723) worship<2151>(5719), him<5126> declare<2605>(5719) I<1473> unto you<5213>. {devotions: or, gods that ye worship} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
17:24 | 創造<4160>(5660)宇宙<2889>和<2532>其中<1722><846>萬物<3956>的上帝<2316>,{<3778>}既是<5225>(5723)天<3772>{<2532>}地<1093>的主<2962>,就不<3756>住<2730>(5719){<1722>}人手<5499>所造的殿<3485>, | God<2316> that made<4160>(5660) the world<2889> and<2532> all things<3956> therein<1722><846>, seeing that he<3778> is<5225>(5723) Lord<2962> of heaven<3772> and<2532> earth<1093>, dwelleth<2730>(5719) not<3756> in<1722> temples<3485> made with hands<5499>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
17:25 | 也不<3761>用<5259>人<442>手<5495>服事<2323>(5743),好像缺少<4326>(5740)甚麼<5100>;自己<846>倒將生命<2222>、{<2532>}氣息<4157>、{<2532>}萬物<3956>,賜給<1325>(5723)萬人<3956>。 | Neither<3761> is worshipped<2323>(5743) with<5259> men's<444> hands<5495>, as though he needed<4326>(5740) any thing<5100>, seeing he<846> giveth<1325>(5723) to all<3956> life<2222>, and<2532> breath<4157>, and<2596> all things<3956>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
17:26 | {<5037>}他從<1537>一<1520>本(本:有古卷是血脈)造出<4160>(5656)萬<3956>族<1484>的人<444>,住<2730>(5721)在<1909>全<3956>地<1093>上<4383>,並且預先<4367>(5772)定準<3724>(5660)他們的<846>年限<2540>和<2532>所住<2733>的疆界<3734>, | And<5037> hath made<4160>(5656) of<1537> one<1520> blood<129> all<3956> nations<1484> of men<444> for to dwell<2730>(5721) on<1909> all<3956> the face<4383> of the earth<1093>, and hath determined<3724>(5660) the times<2540> before appointed<4384>(5772), and<2532> the bounds<3734> of their<846> habitation<2733>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
17:27 | 要叫他們尋求<2212>(5721)上帝<2316>,或者<1487>可以<686><1065>揣摩<5584>(5659){<846>}而<2532>得<2147>(5659),其實<2532><1065>他離<5225>(5723)<575>我們<1473>各<1538>人<1520>不<3756>遠<3112>; | That they should seek<2212>(5721) the Lord<2962>, if<1487> haply<686> they might feel<5584>(5659) after him<846>, and<2532> find him<2147>(5630), though<2544> he be<5225>(5723) not<3756> far<3112> from<575> every<1538> one<1520> of us<2257>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
17:28 | {<1063>}我們生活<2198>(5719)、{<2532>}動作<2795>(5743)、{<2532>}存留<1510>(5719),都在乎<1722>他<846>。就<2532>如<5613>{<5100>}你們<4771><2596>作詩<4163>的,有人說<3004>(5758):『{<1063>}我們也<2532>是<1510>(5719)他所生的<1085>。』 | For<1063> in<1722> him<846> we live<2198>(5719), and<2532> move<2795>(5743), and<2532> have our being<2070>(5748); as<5613> certain<5100> also<2532> of your<5209> own<2596> poets<4163> have said<2046>(5758), For<1063> we are<2070>(5748) also<2532> his<5120> offspring<1085>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
17:29 | 我們既<3767>是<5225>(5723)上帝<2316>所生的<1085>,就不<3756>當<3784>(5719)以為<3543>(5721)上帝的神性<2304>{<1510>}{(5721)}像<3664>人<444>用手藝<5078>、{<2532>}心思<1761>所雕刻<5480>的金<5557>、{<2228>}銀<696>、{<2228>}石<3037>。 | Forasmuch then<3767> as we are<5225>(5723) the offspring<1085> of God<2316>, we ought<3784>(5719) not<3756> to think<3543>(5721) that the Godhead<2304> is<1511>(5750) like<3664> unto gold<5557>, or<2228> silver<696>, or<2228> stone<3037>, graven<5480> by art<5078> and<2532> man's<444> device<1761>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
17:30 | {<3303>}{<3767>}世人蒙昧無知<52>的時候<5550>,上帝<2316>並不監察<5237>(5660),如今<3568>卻吩咐<3853>(5719)各處的<3837>人<444>都<3956>要悔改<3340>(5721)。 | And<3303><3767> the times<5550> of this ignorance<52> God<2316> winked at<5237>(5660); but now<3569> commandeth<3853>(5719) all<3956> men<444> every where<3837> to repent<3340>(5721): | 註釋 串珠 原文 典藏 |
17:31 | 因為<2530>他已經定了<2476>(5656)日子<2250>,{<1722>}{<3739>}要<3195>(5719)藉著<1722>{<3739>}他所設立<3724>(5656)的人<435>按<1722>公義<1343>審判<2919>(5721)天下<3625>,並且叫他<846>從<1537>死裡<3498>復活<450>(5660),給<3930>(5660)萬人<3956>作可信的憑據<4102>。」 | Because<1360> he hath appointed<2476>(5656) a day<2250>, in<1722> the which<3739> he will<3195>(5719) judge<2919>(5721) the world<3625> in<1722> righteousness<1343> by<1722> that man<435> whom<3739> he hath ordained<3724>(5656); whereof he hath given<3930>(5631) assurance<4102> unto all<3956> men , in that he hath raised<450>(5660) him<846> from<1537> the dead<3498>. {hath given...: or, offered faith} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
17:32 | {<1161>}眾人聽見<191>(5660)從死裡<3498>復活<386>的話,就有<3303>譏誚<5512>(5707)他的;又<1161>有人說<3004>(5656):「我們再<2532><3825>聽<191>(5698)你<4771>講{<4012>}這個<3778>吧!」 | And<1161> when they heard<191>(5660) of the resurrection<386> of the dead<3498>, some<3303> mocked<5512>(5707): and<1161> others said<2036>(5627), We will hear<191>(5695) thee<4675> again<3825> of<4012> this<5127> matter . | 註釋 串珠 原文 典藏 |
17:33 | 於是<3779>保羅<3972>從<1537>他們<846>當中<3319>出去<1831>(5656)了。 | So<2532><3779> Paul<3972> departed<1831>(5627) from<1537> among<3319> them<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
17:34 | 但<1161>有幾個<5100>人<435>貼近<2853>(5685)他<846>,信<4100>(5656)了主,{<2532>}其中<1722><3739>有亞略•巴古的官<698>丟尼修<1354>,並<2532>一個婦人<1135>,名叫<3686>大馬哩<1152>,還有<2532>別人<2087>一同<4862>{<846>}信從。 | Howbeit<1161> certain<5100> men<435> clave<2853>(5685) unto him<846>, and believed<4100>(5656): among<1722> the which<3739><2532> was Dionysius<1354> the Areopagite<698>, and<2532> a woman<1135> named<3686> Damaris<1152>, and<2532> others<2087> with<4862> them<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |