章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
39:1 | 比撒列用<04480>藍色<08504>、紫色<0713>、朱紅色線<08144><08438>做<06213>(8804)精緻<08278>的衣服<0899>,在聖所<09002><06944>用以供職<09001><08334>(8763),{<0834>}又為亞倫<09001><0175>做<06213>(8799){<0853>}聖<06944>衣<0899>,是照<09003><0834>耶和華<03068>所吩咐<06680>(8765){<0853>}摩西<04872>的。 | And of the blue<08504>, and purple<0713>, and scarlet<08144><08438>, they made<06213>(8804) cloths<0899> of service<08278>, to do service<08334>(8763) in the holy<06944> place , and made<06213>(8799) the holy<06944> garments<0899> for Aaron<0175>; as the LORD<03068> commanded<06680>(8765) Moses<04872>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
39:2 | 他用金線<02091>和藍色<08504>、紫色<0713>、朱紅色線<08438><08144>,並撚的<07806>(8716)細麻<08336>做<06213>(8799){<0853>}以弗得<0646>; | And he made<06213>(8799) the ephod<0646> of gold<02091>, blue<08504>, and purple<0713>, and scarlet<08438><08144>, and fine twined<07806>(8716) linen<08336>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
39:3 | 把金子<02091>錘<07554>(8762)成<0853>薄片<06341>,剪出<07112>(8765)線<06616>來,與<09002><08432>藍色<08504>、{<09002>}{<08432>}紫色<0713>、{<09002>}{<08432>}朱紅色線<08144><08438>{<09002>}{<08432>}{<08336>},用巧匠的<02803>(8802)手工<04639>一同繡<09001><06213>(8800)上。 | And they did beat<07554>(8762) the gold<02091> into<0854> thin plates<06341>, and cut<07112>(8765) it into wires<06616>, to work<06213>(8800)<08432> it in the blue<08504>, and in the purple<0713>, and in the scarlet<08144><08438>, and in the fine linen<08336>, with cunning<02803>(8802) work<04639>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
39:4 | 又為以弗得<09001>做<06213>(8804)兩條相連的<02266>(8802)肩帶<03802>,接連<02266>(8795)在<05921>以弗得的兩<08147>頭<07098>(8675)<07098>。 | They made<06213>(8804) shoulderpieces<03802> for it, to couple it together<02266>(8802): by the two<08147> edges<07098>(8675)<07099> was it coupled together<02266>(8795). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
39:5 | 其<0834>上<05921>巧工織的帶子<02805>和以弗得<0642>一樣的<04480>{<01931>}做法<09003><04639>,用以束上,與以弗得接連一塊,是用金線<02091>和藍色<08504>、紫色<0713>、朱紅色線<08144><08438>,並撚的<07806>(8716)細麻<08336>做的,是照<09003><0834>耶和華<03068>所吩咐<06680>(8765){<0853>}摩西<04872>的。 | And the curious girdle<02805> of his ephod<0642>, that was upon it, was of the same, according to the work<04639> thereof; of gold<02091>, blue<08504>, and purple<0713>, and scarlet<08144><08438>, and fine twined<07806>(8716) linen<08336>; as the LORD<03068> commanded<06680>(8765) Moses<04872>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
39:6 | 又琢出<06213>(8799){<0853>}兩塊紅瑪瑙<07718><068>,鑲在<04142>(8716)金<02091>槽上<04865>,彷彿刻<06603>圖書<02368>,按著<05921>以色列<03478>兒子<01121>的名字<08034>雕刻<06605>(8794); | And they wrought<06213>(8799) onyx<07718> stones<068> inclosed<04142>(8716) in ouches<04865> of gold<02091>, graven<06605>(8794), as signets<02368> are graven<06603>, with the names<08034> of the children<01121> of Israel<03478>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
39:7 | 將<0853>這兩塊寶石安<07760>(8799)在<05921>以弗得<0646>的兩條肩帶<03802>上,為以色列<03478>人<09001><01121>做紀念<02146>石<068>,是照<09003><0834>耶和華<03068>所吩咐<06680>(8765){<0853>}摩西<04872>的。 | And he put<07760>(8799) them on the shoulders<03802> of the ephod<0646>, that they should be stones<068> for a memorial<02146> to the children<01121> of Israel<03478>; as the LORD<03068> commanded<06680>(8765) Moses<04872>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
39:8 | 他用巧匠的<02803>(8802)手工<04639>做<06213>(8799){<0853>}胸牌<02833>,和以弗得<0646>一樣的做法<09003><04639>,用金線<02091>與藍色<08504>、紫色<0713>、朱紅色線<08144><08438>,並撚的<07806>(8716)細麻<08336>做的。 | And he made<06213>(8799) the breastplate<02833> of cunning<02803>(8802) work<04639>, like the work<04639> of the ephod<0646>; of gold<02091>, blue<08504>, and purple<0713>, and scarlet<08144><08438>, and fine twined<07806>(8716) linen<08336>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
39:9 | {<06213>}{(8804)}{<0853>}胸牌<02833>是<01961>四方的<07251>(8803),疊為兩層<03717>(8803);這兩層<03717>(8803)長<0753>一虎口<02239>,寬<07341>一虎口<02239>, | It was foursquare<07251>(8803); they made<06213>(8804) the breastplate<02833> double<03717>(8803): a span<02239> was the length<0753> thereof, and a span<02239> the breadth<07341> thereof, being doubled<03717>(8803). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
39:10 | 上面<09002>鑲著<04390>(8762)寶石<068>四<0702>行<02905>:第一<0259>行<02905>是紅寶石<0124>、{<02905>}紅璧璽<06357>、紅玉<01304>; | And they set<04390>(8762) in it four<0702> rows<02905> of stones<068>: the first row<02905> was a sardius<0124>, a topaz<06357>, and a carbuncle<01304>: this was the first<0259> row<02905>. {sardius: or, ruby} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
39:11 | 第二<08145>行<02905>是綠寶石<05306>、藍寶石<05601>、金鋼石<03095>; | And the second<08145> row<02905>, an emerald<05306>, a sapphire<05601>, and a diamond<03095>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
39:12 | 第三<07992>行<02905>是紫瑪瑙<03958>、白瑪瑙<07618>、紫晶<0306>; | And the third<07992> row<02905>, a ligure<03958>, an agate<07618>, and an amethyst<0306>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
39:13 | 第四<07243>行<02905>是水蒼玉<08658>、紅瑪瑙<07718>、碧玉<03471>。這都鑲在<04142>(8716)金<02091>槽<04865>中<09002><04396>。 | And the fourth<07243> row<02905>, a beryl<08658>, an onyx<07718>, and a jasper<03471>: they were inclosed<04142>(8716) in ouches<04865> of gold<02091> in their inclosings<04396>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
39:14 | 這些寶石<068>都是按著<05921>以色列<03478>{<02008>}十二個<08147><06240>兒子<01121>的名字<08034>,{<05921>}{<08034>}彷彿刻<06603>圖書<02368>,{<0376>}{<05921>}刻十二<09001><08147><06240>個支派<07626>的名字<08034>。 | And the stones<068> were according to the names<08034> of the children<01121> of Israel<03478>, twelve<08147><06240>, according to their names<08034>, like the engravings<06603> of a signet<02368>, every one<0376> with his name<08034>, according to the twelve<08147><06240> tribes<07626>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
39:15 | 在<05921>胸牌<02833>上,用精<02889>金<02091>擰<06213>(8799)成<04639>如繩子<05688>的鍊子<08333><01383>。 | And they made<06213>(8799) upon the breastplate<02833> chains<08333> at the ends<01383>, of wreathen<05688> work<04639> of pure<02889> gold<02091>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
39:16 | 又做<06213>(8799)兩個<08147>金<02091>槽<04865>和兩個<08147>金<02091>環<02885>,安<05414>(8799){<0853>}{<08147>}{<02885>}在<05921>胸牌<02833>的兩<08147>頭<07098>。 | And they made<06213>(8799) two<08147> ouches<04865> of gold<02091>, and two<08147> gold<02091> rings<02885>; and put<05414>(8799) the two<08147> rings<02885> in the two<08147> ends<07098> of the breastplate<02833>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
39:17 | 把那兩條<08147>擰成的金<02091>鍊子<05688>穿<05414>(8799)過<05921>胸牌<02833>兩<08147>頭<07098>的{<05921>}環子<02885>, | And they put<05414>(8799) the two<08147> wreathen chains<05688> of gold<02091> in the two<08147> rings<02885> on the ends<07098> of the breastplate<02833>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
39:18 | 又把<0853>{<08147>}鍊子<05688>的那兩<08147>頭<07098>接<05414>(8804)在<05921>兩<08147>槽<04865>上,安<05414>(8799)在<0413>以弗得<0646>前<04136>面<06440>肩帶<03802>上<05921>。 | And the two<08147> ends<07098> of the two<08147> wreathen<05688> chains<05688> they fastened<05414>(8804) in the two<08147> ouches<04865>, and put<05414>(8799) them on the shoulderpieces<03802> of the ephod<0646>, before<06440> it<04136>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
39:19 | 做<06213>(8799)兩個<08147>金<02091>環<02885>,安<07760>(8799)在<05921>胸牌<02833>的兩<08147>頭<07098>,在<0413>以弗得<0646>裡<01004>面<05676>的<0834>邊<08193>上<05921>, | And they made<06213>(8799) two<08147> rings<02885> of gold<02091>, and put<07760>(8799) them on the two<08147> ends<07098> of the breastplate<02833>, upon the border<08193> of it, which was on the side<05676> of the ephod<0646> inward<01004>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
39:20 | 又做<06213>(8799)兩個<08147>金<02091>環<02885>,安<05414>(8799)在<05921>以弗得<0646>前<04480><04136>面<06440>兩條<08147>肩帶<03802>的下邊<04480><09001><04295>,挨近<09001><05980>相接之處<04225>,在以弗得<0646>巧工織的帶子<09001><02805>以上<04480><04605>。 | And they made<06213>(8799) two<08147> other golden<02091> rings<02885>, and put<05414>(8799) them on the two<08147> sides<03802> of the ephod<0646> underneath<04295>, toward<04136> the forepart<06440> of it, over against<05980> the other coupling<04225> thereof, above<04605> the curious girdle<02805> of the ephod<0646>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
39:21 | 用一條藍<08504>細帶子<09002><06616>把<0853>胸牌<02833>的環子<04480><02885>和<0413>以弗得<0646>的環子<02885>繫住<07405>(8799),使<09001><01961>(8800)胸牌<02833>貼在<05921>以弗得<0646>巧工織的帶子<02805>上,不可<03808>與<04480><05921>以弗得<0646>離縫<02118>(8735),是照<09003><0834>耶和華<03068>所吩咐<06680>(8765){<0853>}摩西<04872>的。 | And they did bind<07405>(8799) the breastplate<02833> by his rings<02885> unto the rings<02885> of the ephod<0646> with a lace<06616> of blue<08504>, that it might be above the curious girdle<02805> of the ephod<0646>, and that the breastplate<02833> might not be loosed<02118>(8735) from the ephod<0646>; as the LORD<03068> commanded<06680>(8765) Moses<04872>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
39:22 | 他用織<0707>(8802)工<04639>做<06213>(8799){<0853>}以弗得<0646>的外袍<04598>,顏色全是<03632>藍的<08504>。 | And he made<06213>(8799) the robe<04598> of the ephod<0646> of woven<0707>(8802) work<04639>, all<03632> of blue<08504>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
39:23 | 袍<04598>上<09002><08432>留一領口<06310>,口的<09001><06310>周圍<05439>織出領邊<08193>來,彷彿鎧甲<08473>的領口<09003><06310>,免得<03808>破裂<07167>(8735)。 | And there was an hole<06310> in the midst<08432> of the robe<04598>, as the hole<06310> of an habergeon<08473>, with a band<08193> round about<05439> the hole<06310>, that it should not rend<07167>(8735). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
39:24 | 在<05921>袍子<04598>底邊<07757>上,用藍色<08504>、紫色<0713>、朱紅色線<08144><08438>,並撚的<07806>(8716)細麻做<06213>(8799)石榴<07416>, | And they made<06213>(8799) upon the hems<07757> of the robe<04598> pomegranates<07416> of blue<08504>, and purple<0713>, and scarlet<08144><08438>, and twined<07806>(8716) linen . | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
39:25 | 又用精<02889>金<02091>做<06213>(8799)鈴鐺<06472>,把<0853>鈴鐺<06472>{<09002>}{<08432>}{<07416>}釘<05414>(8799)在<05921>袍子<04598>周圍<05439>底邊<07757>上的石榴<07416>中間<09002><08432>: | And they made<06213>(8799) bells<06472> of pure<02889> gold<02091>, and put<05414>(8799) the bells<06472> between<08432> the pomegranates<07416> upon the hem<07757> of the robe<04598>, round about<05439> between<08432> the pomegranates<07416>; | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
39:26 | 一個鈴鐺<06472>一個石榴<07416>,一個鈴鐺<06472>一個石榴<07416>,在<05921>袍子<04598>周圍<05439>底邊<07757>上用以供職<09001><08334>(8763),是照<09003><0834>耶和華<03068>所吩咐<06680>(8765){<0853>}摩西<04872>的。 | A bell<06472> and a pomegranate<07416>, a bell<06472> and a pomegranate<07416>, round about<05439> the hem<07757> of the robe<04598> to minister<08334>(8763) in ; as the LORD<03068> commanded<06680>(8765) Moses<04872>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
39:27 | 他用織<0707>(8802)成的<04639>細麻布<08336>為亞倫<09001><0175>和他的兒子<09001><01121>做<06213>(8799){<0853>}內袍<03801>, | And they made<06213>(8799) coats<03801> of fine linen<08336> of woven<0707>(8802) work<04639> for Aaron<0175>, and for his sons<01121>, | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
39:28 | 並用細麻布<08336>做{<0853>}冠冕<04701>和<0853>華美的<06287>裹頭巾<04021>{<08336>},{<0853>}用撚的<07806>(8716)細麻布<08336>做褲子{<0906>}<04370>, | And a mitre<04701> of fine linen<08336>, and goodly<06287> bonnets<04021> of fine linen<08336>, and linen<0906> breeches<04370> of fine twined<07806>(8716) linen<08336>, | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
39:29 | 又用藍色<08504>、紫色<0713>、朱紅色線<08144><08438>,並撚的<07806>(8716)細麻<08336>,以繡花的<07551>(8802)手工<04639>做{<0853>}腰帶<073>,是照<09003><0834>耶和華<03068>所吩咐<06680>(8765){<0853>}摩西<04872>的。 | And a girdle<073> of fine twined<07806>(8716) linen<08336>, and blue<08504>, and purple<0713>, and scarlet<08144><08438>, of needlework<07551>(8802)<04639>; as the LORD<03068> commanded<06680>(8765) Moses<04872>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
39:30 | 他用精<02889>金<02091>做<06213>(8799){<0853>}聖<06944>冠<05145>上的牌<06731>,在上面<05921>按刻<06603>圖書<02368>之法<04385>,刻著<03789>(8799)「歸耶和華<09001><03068>為聖<06944>」。 | And they made<06213>(8799) the plate<06731> of the holy<06944> crown<05145> of pure<02889> gold<02091>, and wrote<03789>(8799) upon it a writing<04385>, like to the engravings<06603> of a signet<02368>, HOLINESS<06944> TO THE LORD<03068>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
39:31 | 又用{<05414>}{(8799)}{<05921>}一條藍<08504>細帶子<06616>將牌繫<09001><05414>(8800)在<05921>冠冕<04701>上<04480><09001><04605>,是照<09003><0834>耶和華<03068>所吩咐<06680>(8765){<0853>}摩西<04872>的。 | And they tied<05414>(8799) unto it a lace<06616> of blue<08504>, to fasten<05414>(8800) it on high<04605> upon the mitre<04701>; as the LORD<03068> commanded<06680>(8765) Moses<04872>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
39:32 | 帳幕<04908>,就是會<04150>幕<0168>,一切的<03605>工<05656>就這樣做<06213>(8799)完了<03615>(8799)。凡<09003><03605>耶和華<03068>所<0834>吩咐<06680>(8765){<0853>}摩西<04872>的,以色列<03478>人<01121>都照樣<03651>做了<06213>(8804)。 | Thus was all the work<05656> of the tabernacle<04908> of the tent<0168> of the congregation<04150> finished<03615>(8799): and the children<01121> of Israel<03478> did<06213>(8799) according to all that the LORD<03068> commanded<06680>(8765) Moses<04872>, so did<06213>(8804) they. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
39:33 | 他們{<0853>}{<04908>}送<0935>(8686)到<0413>摩西<04872>那裡。{<0853>}帳幕<0168>和<0853>帳幕的一切<03605>器具<03627>,就是鉤子<07165>、板<07175>、閂<01280>、柱子<05982>、帶卯的座<0134>, | And they brought<0935>(8686) the tabernacle<04908> unto Moses<04872>, the tent<0168>, and all his furniture<03627>, his taches<07165>, his boards<07175>, his bars<01280>, and his pillars<05982>, and his sockets<0134>, | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
39:34 | {<0853>}染紅<0119>(8794)公羊<0352>皮<05785>的蓋<04372>、{<0853>}海狗<08476>皮<05785>的頂蓋<04372>,和<0853>遮掩<04539>櫃的幔子<06532>, | And the covering<04372> of rams<0352>' skins<05785> dyed red<0119>(8794), and the covering<04372> of badgers<08476>' skins<05785>, and the vail<06532> of the covering<04539>, | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
39:35 | {<0853>}法<05715>櫃<0727>和<0853>櫃的槓<0905>並<0853>施恩座<03727>, | The ark<0727> of the testimony<05715>, and the staves<0905> thereof, and the mercy seat<03727>, | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
39:36 | {<0853>}桌子<07979>和<0853>桌子的一切<03605>器具<03627>並<0853>陳設<06440>餅<03899>, | The table<07979>, and all the vessels<03627> thereof, and the shewbread<06440><03899>, | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
39:37 | {<0853>}精金的<02889>燈<05216>臺<04501>和<0853>擺列的<04634>燈盞<05216>,與<0853>燈臺<05216>的一切<03605>器具<03627>,並<0853>點燈<03974>的油<08081>, | The pure<02889> candlestick<04501>, with the lamps<05216> thereof, even with the lamps<05216> to be set in order<04634>, and all the vessels<03627> thereof, and the oil<08081> for light<03974>, | C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
39:38 | {<0853>}金<02091>壇<04196>、{<0853>}膏<04888>油<08081>、{<0853>}馨香<05561>的香料<07004>、{<0853>}會幕<0168>的門<06607>簾<04539>, | And the golden<02091> altar<04196>, and the anointing<04888> oil<08081>, and the sweet<05561> incense<07004>, and the hanging<04539> for the tabernacle<0168> door<06607>, {the sweet...: Heb. the incense of sweet spices} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
39:39 | {<0853>}銅<05178>壇<04196>和<0853>壇<0834>上<09001>的銅<05178>網<04345>,{<0853>}壇的槓<0905>並<0853>壇的一切<03605>器具<03627>,{<0853>}洗濯盆<03595>和<0853>盆座<03653>, | The brasen<05178> altar<04196>, and his grate<04345> of brass<05178>, his staves<0905>, and all his vessels<03627>, the laver<03595> and his foot<03653>, | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
39:40 | {<0853>}院子<02691>的帷子<07050>和<0853>柱子<05982>,並<0853>帶卯的座<0134>,{<0853>}院子<02691>的門<09001><08179>簾<04539>、{<0853>}繩子<04340>、橛子<03489>,並帳幕<04908>和<0853>會<04150>幕<09001><0168>中一切<03605>使用<05656>的器具<03627>, | The hangings<07050> of the court<02691>, his pillars<05982>, and his sockets<0134>, and the hanging<04539> for the court<02691> gate<08179>, his cords<04340>, and his pins<03489>, and all the vessels<03627> of the service<05656> of the tabernacle<04908>, for the tent<0168> of the congregation<04150>, | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
39:41 | {<0853>}精工做的<08278>禮服<0899>{<09001>}{<08334>}{(8763)},和<0853>祭司<03548>亞倫<09001><0175>並<0853>他兒子<01121>{<0899>}在聖所<09002><06944>用以供祭司職分<09001><03547>(8763)的聖<06944>衣<0899>。 | The cloths<0899> of service<08278> to do service<08334>(8763) in the holy<06944> place , and the holy<06944> garments<0899> for Aaron<0175> the priest<03548>, and his sons<01121>' garments<0899>, to minister in the priest's office<03547>(8763). | C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
39:42 | 這<0853>一切<03605>工作<05656>都是以色列<03478>人<01121>照{<09003>}{<03605>}耶和華<03068>所<0834>吩咐<06680>(8765){<0853>}摩西<04872>做<06213>(8804)的{<03651>}。 | According to all that the LORD<03068> commanded<06680>(8765) Moses<04872>, so the children<01121> of Israel<03478> made<06213>(8804) all the work<05656>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
39:43 | 耶和華<03068>怎樣<09003><0834>吩咐的<06680>(8765),{<02009>}他們就怎樣<03651>做了<06213>(8804){<0853>}。摩西<04872>看見<07200>(8799){<0853>}一切的<03605>工<04399>都做成了<06213>(8804),{<04872>}就給他們<0853>祝福<01288>(8762)。 | And Moses<04872> did look<07200>(8799) upon all<03651> the work<04399>, and, behold, they had done<06213>(8804) it as the LORD<03068> had commanded<06680>(8765), even so had they done<06213>(8804) it: and Moses<04872> blessed<01288>(8762) them. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |