章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
4:1 | {<1161>}使徒{<846>}對<4314>百姓<2992>說話<2980>(5723)的時候,祭司<2409>們和<2532>守殿<2411>官<4755>,並<2532>撒都該人<4523>{<846>}忽然來了<2186>(5656)。 | And<1161> as they<846> spake<2980>(5723) unto<4314> the people<2992>, the priests<2409>, and<2532> the captain<4755> of the temple<2411>, and<2532> the Sadducees<4523>, came upon<2186>(5627) them<846>, {captain: or, ruler} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
4:2 | 因<1223>他們<846>教訓<1321>(5721)百姓<2992>,{<2532>}本著<1722>耶穌<2424>,傳說<2605>(5721){<1537>}死人<3498>復活<386>,就很煩惱<1278>(5740), | Being grieved<1278>(5740) that<1223> they<846> taught<1321>(5721) the people<2992>, and<2532> preached<2605>(5721) through<1722> Jesus<2424> the resurrection<386> from<1537> the dead<3498>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:3 | 於是<2532>下<1911>(5656)手<5495>拿住他們<846>;因為<1063>天{<1510>}{(5707)}已經<2235>晚了<2073>,{<2532>}就把他們押<5087>(5668){<1519>}{<5084>}到<1519>第二天<839>。 | And<2532> they laid<1911>(5627) hands<5495> on them<846>, and<2532> put<5087>(5639) them in<1519> hold<5084> unto<1519> the next day<839>: for<1063> it was<2258>(5713) now<2235> eventide<2073>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
4:4 | 但<1161>聽<191>(5660)道<3056>之人有許多<4183>信<4100>(5656)的,{<2532>}男丁<435>數目<706>約<5613>到<1096>(5675)五<4002>千<5505>。 | Howbeit<1161> many<4183> of them which heard<191>(5660) the word<3056> believed<4100>(5656); and<2532> the number<706> of the men<435> was<1096>(5675) about<5616> five<4002> thousand<5505>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:5 | {<1161>}{<1096>}{(5662)}{<1909>}第二天<839>,{<846>}官府<758>、{<2532>}長老<4245>,和<2532>文士<1122>在<1722>耶路撒冷<2414>聚會<4863>(5683), | And<1161> it came to pass<1096>(5633) on<1909> the morrow<839>, that their<846> rulers<758>, and<2532> elders<4245>, and<2532> scribes<1122>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:6 | 又有<2532>大祭司<749>亞那<452>和<2532>該亞法<2533>、{<2532>}約翰<2491>、{<2532>}亞力山大<223>,並<2532>{<3745>}{<1537>}大祭司<748>的親族<1085>都在{<1510>}{(5707)}那裡, | And<2532> Annas<452> the high priest<749>, and<2532> Caiaphas<2533>, and<2532> John<2491>, and<2532> Alexander<223>, and<2532> as many as<3745> were<2258>(5713) of<1537> the kindred<1085> of the high priest<748>, were gathered together<4863>(5683) at<1519> Jerusalem<2419>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:7 | {<2532>}叫使徒{<846>}站<2476>(5660)在<1722>當中<3319>,就問<4441>(5708)他們說:「你們<4771>用<1722>甚麼<4169>能力<1411>,{<2228>}奉<1722>誰的{<4169>}名<3686>做<4160>(5656)這事<3778>呢?」 | And<2532> when they had set<2476>(5660) them<846> in<1722> the midst<3319>, they asked<4441>(5711), By<1722> what<4169> power<1411>, or<2228> by<1722> what<4169> name<3686>, have<4160><0> ye<5210> done<4160>(5656) this<5124>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:8 | 那時<5119>彼得<4074>被聖<40>靈<4151>充滿<4130>(5685),對<4314>他們<846>說<3004>(5656): | Then<5119> Peter<4074>, filled<4130>(5685) with the Holy<40> Ghost<4151>, said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, Ye rulers<758> of the people<2992>, and<2532> elders<4245> of Israel<2474>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:9 | 「治民{<2992>}的官府<758>和<2532>長老<4245>啊,倘若<1487>今日<4594>因為在<1909>殘疾<772>人<444>身上所行的善事<2108>查問<350>(5743)我們<1473>他<3778>是怎麼{<1722>}{<5101>}得了痊癒<4982>(5769), | If<1487> we<2249> this day<4594> be examined<350>(5743) of<1909> the good deed done<2108> to the impotent<772> man<444>, by<1722> what means<5101> he<3778> is made whole<4982>(5769); | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:10 | 你們<4771>眾人<3956>和<2532>以色列<2474>{<3956>}百姓<2992>都當{<1510>}{(5720)}知道<1110>,{<3754>}站<3936>(5758)在你們<4771>面前<1799>的這人<3778>{<1722>}{<3778>}得痊癒<5199>是因<1722>你們<4771>所<3739>釘十字架<4717>(5656)、上帝<2316>叫他{<3739>}從<1537>死<3498>裡復活<1453>(5656)的拿撒勒人<3480>耶穌<2424>基督<5547>的名<3686>。 | Be it<2077>(5749) known<1110> unto you<5213> all<3956>, and<2532> to all<3956> the people<2992> of Israel<2474>, that<3754> by<1722> the name<3686> of Jesus<2424> Christ<5547> of Nazareth<3480>, whom<3739> ye<5210> crucified<4717>(5656), whom<3739> God<2316> raised<1453>(5656) from<1537> the dead<3498>, even by<1722> him<5129> doth<3936><0> this man<3778> stand here<3936>(5758) before<1799> you<5216> whole<5199>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
4:11 | 他{<3778>}是<1510>(5719){<3588>}{<5259>}你們<4771>匠人<3620a>所棄<1848>(5685)的石頭<3037>,{<3588>}已成了<1096>(5666){<1519>}房角<1137>的頭塊<2776>石頭。 | This<3778> is<2076>(5748) the stone<3037> which<3588> was set at nought<1848>(5685) of<5259> you<5216> builders<3618>(5723), which<3588> is become<1096>(5637) the head<2776> of<1519> the corner<1137>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
4:12 | {<2532>}除他以外{<1722>}{<243>}{<3762>},別無<3756><1510>(5719)拯救<4991>;因為<1063>在<5259>天<3772>下{<1722>}人<444>間,沒<3761>有<1510>(5719)賜下<1325>(5772)別的<2087>名<3686>,我們<1473>可以<1163>(5719)靠著<1722>{<3739>}得救<4982>(5683)。」 | Neither<2532><3756> is there<2076>(5748) salvation<4991> in<1722> any<3762> other<243>: for<1063> there is<2076>(5748) none<3777> other<2087> name<3686> under<5259> heaven<3772> given<1325>(5772) among<1722> men<444>, whereby<1722><3739> we<2248> must<1163>(5748) be saved<4982>(5683). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:13 | {<1161>}他們見<2334>(5723)彼得<4074>、{<2532>}約翰<2491>的膽量<3954>,又<2532>看出<2638>(5671){<3754>}他們原是<1510>(5719)沒有學問的<62>{<2532>}小民<2399>{<444>},就希奇<2296>(5707),{<5037>}認明<1921>(5707)他們<846>{<3754>}是<1510>(5707)跟過<4862>耶穌<2424>的; | Now<1161> when they saw<2334>(5723) the boldness<3954> of Peter<4074> and<2532> John<2491>, and<2532> perceived<2638>(5642) that<3754> they were<1526>(5748) unlearned<62> and<2532> ignorant<2399> men<444>, they marvelled<2296>(5707); and<5037> they took knowledge<1921>(5707) of them<846>, that<3754> they had been<2258>(5713) with<4862> Jesus<2424>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:14 | 又<5037>看見<991>(5723)那治好<2323>(5772)了的人<444>和<4862>他們<846>一同站著<2476>(5761),就{<2192>}{(5707)}無話<3762>可駁<483>(5658)。 | And<1161> beholding<991>(5723) the man<444> which was healed<2323>(5772) standing<2476>(5761) with<4862> them<846>, they could<2192>(5707) say<471><0> nothing<3762> against it<471>(5629). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:15 | 於是<1161>吩咐<2753>(5660)他們<846>從公會<4892>{<1854>}出去<565>(5658),就{<4314>}彼此<240>商議<4820>(5707)說<3004>(5723): | But<1161> when they had commanded<2753>(5660) them<846> to go aside<565>(5629) out of<1854> the council<4892>, they conferred<4820>(5627) among<4314> themselves<240>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:16 | 「我們當怎樣<5101>辦<4160>(5661)這<3778>兩個人<444>呢?{<3754>}因為<1063><3303>{<1223>}他們<846>誠然行了<1096>(5758)一件明顯的<1110>神蹟<4592>,凡<3956>住<2730>(5723)耶路撒冷<2414>的人都知道<5318>,{<2532>}我們也不<3756>能<1410>(5736)說沒有<720>(5738)。 | Saying<3004>(5723), What<5101> shall we do<4160>(5692) to these<5125> men<444>? for<1063> that<3754> indeed<3303> a notable<1110> miracle<4592> hath been done<1096>(5754) by<1223> them<846> is manifest<5318> to all them<3956> that dwell<2730>(5723) in Jerusalem<2419>; and<2532> we cannot<3756><1410>(5736) deny<720>(5664) it . | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:17 | {<235>}惟恐<2443><3361>這事越發<1909><4183>傳揚<1268>(5686)在<1519>民間<2992>,我們必須恐嚇<546>(5672)他們<846>,叫他們不再<3371>奉<1909>這<3778>名<3686>對{<3367>}人<444>講論<2980>(5721)。」 | But<235> that<3363><0> it spread<1268>(5686) no<3363> further<1909><4119> among<1519> the people<2992>, let us straitly<547> threaten<546>(5672) them<846>, that they speak<2980>(5721) henceforth<3371> to no<3367> man<444> in<1909> this<5129> name<3686>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:18 | 於是<2532>叫了<2564>(5660)他們<846>來,禁止{<3853>}{(5656)}他們{<2527>}總不可<3361>奉<1909>耶穌<2424>的名<3686>講論<5350>(5738){<3366>}教訓<1321>(5721)人。 | And<2532> they called<2564>(5660) them<846>, and commanded<3853>(5656) them<846> not<3361> to speak<5350>(5738) at all<2527> nor<3366> teach<1321>(5721) in<1909> the name<3686> of Jesus<2424>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:19 | {<1161>}彼得<4074>、{<2532>}約翰<2491>{<611>}{(5679)}{<4314>}{<846>}說<3004>(5656):「聽從<191>(5721)你們<4771>,{<2228>}不聽從神<2316>{<3123>},這在上帝<2316>面前<1799>{<1510>}{(5719)}{<1487>}合理<1342>不合理,你們自己酌量<2919>(5657)吧! | But<1161> Peter<4074> and<2532> John<2491> answered<611>(5679) and said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, Whether<1487> it be<2076>(5748) right<1342> in the sight<1799> of God<2316> to hearken<191>(5721) unto you<5216> more than<3123><2228> unto God<2316>, judge ye<2919>(5657). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:20 | {<1063>}我們<1473>所<3739>看見<3708>(5656){<2532>}所聽見<191>(5656)的,不<3756>能<1410>(5736)不<3361>說<2980>(5721)。」 | For<1063> we<2249> cannot<3756><1410>(5736) but<3361> speak<2980>(5721) the things which<3739> we have seen<1492>(5627) and<2532> heard<191>(5656). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:21 | {<1161>}官長為<1223>百姓<2992>的緣故,想<2147>(5723)不<3367>出法子<4459>刑罰<2849>(5672)他們<846>,又恐嚇<4324>(5671)一番,把他們<846>釋放<630>(5656)了。這是<3754>因眾人<3956>為<1909>所行<1096>(5761)的奇事都歸榮耀<1392>(5707)與上帝<2316>。 | So<1161> when they had further threatened them<4324>(5671), they let<630><0> them<846> go<630>(5656), finding<2147>(5723) nothing<3367> how<4459> they might punish<2849>(5672) them<846>, because<1223> of the people<2992>: for<3754> all<3956> men glorified<1392>(5707) God<2316> for<1909> that which was done<1096>(5756). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:22 | 原來<1063>藉著<1909>{<1096>}{(5715)}{<3778>}神蹟<4592>醫<2392>好的那<3739>人<444>有<1510>(5707)四十<5062>多<4183>歲<2094>了。 | For<1063> the man<444> was<2258>(5713) above<4119> forty<5062> years old<2094>, on<1909> whom<3739> this<5124> miracle<4592> of healing<2392> was shewed<1096>(5715). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:23 | 二人既<1161>被釋放<630>(5685),就到<4314>會友{<2398>}那裡去<2064>(5656),{<2532>}把祭司長<749>和<2532>長老<4245>所說<3004>(5656)的話{<3745>}都告訴<518>(5656){<4314>}他們<846>。 | And<1161> being let go<630>(5685), they went<2064>(5627) to<4314> their own company<2398>, and<2532> reported<518>(5656) all<3745> that the chief priests<749> and<2532> elders<4245> had said<2036>(5627) unto<4314> them<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:24 | {<1161>}他們聽見<191>(5660)了,就<2532>同心合意地<3661>高<142>(5656)聲<5456>向<4314>上帝<2316>說<3004>(5656):「主<1203>啊!你<4771>是{<3588>}造<4160>(5660)天<3772>、{<2532>}地<1093>、{<2532>}海<2281>,和<2532>其{<846>}中<1722>萬物<3956>的, | And<1161> when they heard that<191>(5660), they lifted up<142>(5656) their voice<5456> to<4314> God<2316> with one accord<3661>, and<2532> said<2036>(5627), Lord<1203>, thou<4771> art God<2316>, which<3588> hast made<4160>(5660) heaven<3772>, and<2532> earth<1093>, and<2532> the sea<2281>, and<2532> all<3956> that in<1722> them is<846>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:25 | 你{<3588>}曾藉著<1223>聖<40>靈<4151>,託你<4771>僕人<3816>─我們<1473>祖宗<3962>大衛<1138>的口<4750>,說<3004>(5660):外邦<1484>為甚麼<2444>爭鬧<5433>(5656)?{<2532>}萬民<2992>為甚麼謀算<3191>(5656)虛妄的事<2756>? | Who<3588> by<1223> the mouth<4750> of thy<4675> servant<3816> David<1138> hast said<2036>(5631), Why<2444> did<5433><0> the heathen<1484> rage<5433>(5656), and<2532> the people<2992> imagine<3191>(5656) vain things<2756>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:26 | 世上<1093>的君王<935>一齊起來<3936>(5656),臣宰<758>也<2532>聚集<4863>(5681){<1909>}{<846>},要敵擋<2596>主<2962>,並<2532>{<2596>}主{<846>}的受膏者<5547>(或譯:基督)。 | The kings<935> of the earth<1093> stood up<3936>(5656), and<2532> the rulers<758> were gathered<4863>(5681) together<1909><846> against<2596> the Lord<2962>, and<2532> against<2596> his<846> Christ<5547>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:27 | 希律<2264>和<5037><2532>本丟<4194>•彼拉多<4091>,{<4862>}外邦人<1484>和<2532>以色列<2474>民<2992>,{<1063>}果然<1909><225>在<1722>這<3778>城<4172>裡聚集<4863>(5681),要攻打<1909>你<4771>所<3739>膏<5548>(5656)的聖<40>僕<3816>(僕:或譯子)耶穌<2424>, | For<1063> of<1909> a truth<225> against<1909> thy<4675> holy<40> child<3816> Jesus<2424>, whom<3739> thou hast anointed<5548>(5656), both<5037> Herod<2264>, and<2532> Pontius<4194> Pilate<4091>, with<4862> the Gentiles<1484>, and<2532> the people<2992> of Israel<2474>, were gathered together<4863>(5681), | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:28 | 成就<4160>(5658)你<4771>手<5495>和<2532>你<4771>意旨<1012>所預定<4309>(5656)必有{<1096>}{(5664)}的事{<3745>}。 | For to do<4160>(5658) whatsoever<3745> thy<4675> hand<5495> and<2532> thy<4675> counsel<1012> determined before<4309>(5656) to be done<1096>(5635). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:29 | {<2532>}{<1909>}他們<846>恐嚇<547>我們,現在<3568>求主<2962>鑒察<1896>(5657),一面<2532>叫<1325>(5657)你<4771>僕人<1401>{<3326>}大<3956>放膽量<3954>講<2980>(5721)你的<4771>道<3056>,一面{<4771>}伸出<1614>(5721){<1722>}你的<4771>手<5495>{<1519>}來醫治<2392>疾病,並且<2532>使神蹟<4592>{<2532>}奇事<5059>因著<1223>你<4771>聖<40>僕<3816>(僕:或譯子)耶穌<2424>的名<3686>行出來<1096>(5738)。」 | And<2532> now<3569>, Lord<2962>, behold<1896>(5628)<1909> their<846> threatenings<547>: and<2532> grant unto<1325>(5628) thy<4675> servants<1401>, that with<3326> all<3956> boldness<3954> they may speak<2980>(5721) thy<4675> word<3056>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:30 | 【併於上節】 | By<1722><4571> stretching forth<1614>(5721) thine<4675> hand<5495> to<1519> heal<2392>; and<2532> that signs<4592> and<2532> wonders<5059> may be done<1096>(5738) by<1223> the name<3686> of thy<4675> holy<40> child<3816> Jesus<2424>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:31 | {<2532>}禱告<1189>(5679)完了,{<1722>}聚會{<3739>}{<1510>}{(5707)}<4863>(5772)的地方<5117>震動<4531>(5681),他們<846>就<2532>都<537>被聖<40>靈<4151>充滿<4130>(5681),{<2532>}{<3326>}放膽<3954>講論<2980>(5707)上帝<2316>的道<3056>。 | And<2532> when they<846> had prayed<1189>(5679), the place<5117> was shaken<4531>(5681) where<1722><3739> they were<2258>(5713) assembled together<4863>(5772); and<2532> they were<4130><0> all<537> filled<4130>(5681) with the Holy<40> Ghost<4151>, and<2532> they spake<2980>(5707) the word<3056> of God<2316> with<3326> boldness<3954>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:32 | {<1161>}那許多<4128>信<4100>(5660)的人都是<1510>(5707)一<1520>心<2588>{<2532>}一意<5590>的,{<2532>}沒有<3761>一<1520>人說<3004>(5707)他<846>的東西<5225>(5723)有一樣<5100>是<1510>(5721)自己的<2398>,{<235>}{<846>}都<537>是<1510>(5707)大家公用<2839>。 | And<1161> the multitude<4128> of them that believed<4100>(5660) were<2258>(5713) of one heart<2588> and<2532> of one<3391> soul<5590>: neither<2532><3761> said<3004>(5707) any<1520> of them that ought<5100> of the things which he<846> possessed<5224>(5723) was<1511>(5750) his own<2398>; but<235> they<846> had<2258>(5713) all things<537> common<2839>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:33 | {<2532>}使徒<652>大<3173>有能力<1411>,{<591>}{(5707)}見證<3142>主<2962>耶穌<2424>復活<386>;{<1909>}{<846>}眾人<3956>也<5037>都{<1510>}{(5707)}蒙大<3173>恩<5485>。 | And<2532> with great<3173> power<1411> gave<591>(5707) the apostles<652> witness<3142> of the resurrection<386> of the Lord<2962> Jesus<2424>: and<5037> great<3173> grace<5485> was<2258>(5713) upon<1909> them<846> all<3956>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:34 | {<1063>}{<1722>}{<846>}內中也沒有<3761><1510>(5707)一個<5100>缺乏的<1729>;因為<1063>人人<3745>{<5225>}{(5707)}{<2935>}將田產<5564>{<2228>}房屋<3614>都賣了<4453>(5723), | Neither<3761><1063> was<5225>(5707) there any<5100> among<1722> them<846> that lacked<1729>: for<1063> as many as<3745> were<5225>(5707) possessors<2935> of lands<5564> or<2228> houses<3614> sold them<4453>(5723), and brought<5342>(5707) the prices<5092> of the things that were sold<4097>(5746), | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:35 | 把所賣<4097>(5746)的價銀<5092>拿來<5342>(5707),{<2532>}放<5087>(5707)在<3844>使徒<652>腳<4228>前,{<1161>}照<2530><302>各人{<5100>}所{<2192>}{(5707)}需用<5532>的,分<1239>(5712)給各人<1538>。 | And<2532> laid them down<5087>(5707) at<3844> the apostles<652>' feet<4228>: and<1161> distribution was made<1239>(5712) unto every man<1538> according<2530> as<302> he had<2192>(5707) need<5100><5532>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:36 | {<1161>}有一個利未人<3019>,生在{<1085>}塞浦路斯<2953>,名叫約瑟<2501>,{<3588>}{<575>}使徒<652>稱<1941>(5685)他為巴拿巴<921>({<3739>}巴拿巴翻出來<3177>(5746)就是<1510>(5719)勸慰<3874>子<5207>)。 | And<1161> Joses<2500>, who<3588> by<5259> the apostles<652> was surnamed<1941>(5685) Barnabas<921>, (which<3739> is<2076>(5748), being interpreted<3177>(5746), The son<5207> of consolation<3874>,) a Levite<3019>, and of the country<1085> of Cyprus<2953>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:37 | 他<846>有<5225>(5723)田地<68>,也賣了<4453>(5660),把價銀<5536>拿來<5342>(5656),{<2532>}放<5087>(5656)在<4314>使徒<652>腳<4228>前。 | Having<5225>(5723)<846> land<68>, sold<4453>(5660) it , and brought<5342>(5656) the money<5536>, and<2532> laid<5087>(5656) it at<3844> the apostles<652>' feet<4228>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |